scholarly journals Cross-cultural adaptation of the Social Appearance Anxiety Scale to the Portuguese language

Author(s):  
Giovanna Soler Donofre ◽  
Juliana Alvares Duarte Bonini Campos ◽  
João Marôco ◽  
Wanderson Roberto da Silva

ABSTRACT Objectives To perform the cross-cultural adaptation of the Social Appearance Anxiety Scale (SAAS) to the Portuguese language and estimate its internal consistency in a sample of Brazilian young adults. Methods The cross-cultural adaptation process followed international references based on five stages (translation, synthesis, back-translation, expert assessment, and pretest) to assess idiomatic, semantic, conceptual, and cultural equivalence. The internal consistency was estimated by the ordinal alpha coefficient (α). Results The new Portuguese version is presented in this study with minor changes from the original that did not violate the meaning of the items. This version was tested in 30 adults (women = 56.7%, M age = 26.0 [SD = 6.2] years) who understood the content. The participants completed the scale in an average time of 4.6 (SD = .6) minutes. The internal consistency of the scale was good (α = .95) when applied in a sample of 80 adults (women = 51.2%, M age = 28.0 [SD = 5.7] years). Conclusions The new Portuguese version of the SAAS was equivalent to the original in the idiomatic, semantic, and conceptual area. As the Brazilian participants understood the Portuguese version, cultural equivalence was found. The instrument’s internal consistency was adequate to the sample. The findings of this study may help researchers and clinicians interested in using the SAAS in Brazilian context for tracking characteristic symptoms of social anxiety due to physical appearance. However, before using SAAS in any protocol, it is important to evaluate its psychometric properties, especially the construct validity.

Author(s):  
Alessandra Schneider ◽  
Michelle Rodrigues ◽  
Olesya Falenchuk ◽  
Tiago N. Munhoz ◽  
Aluisio J. D. Barros ◽  
...  

Responsive caregiving is the dimension of parenting most consistently related to later child functioning in both developing and developed countries. There is a growing need for efficient, psychometrically sound and culturally appropriate measurement of this construct. This study describes the cross-cultural validation in Brazil of the Responsive Interactions for Learning (RIFL-P) measure, requiring only eight minutes for assessment and coding. The cross-cultural adaptation used a recognized seven-step procedure. The adapted version was applied to a stratified sample of 153 Brazilian mother–child (18 months) dyads. Videos of mother–child interaction were coded using the RIFL-P and a longer gold standard parenting assessment. Mothers completed a survey on child stimulation (18 months) and child outcomes were measured at 24 months. Internal consistency (α = 0.94), inter-rater reliability (r = 0.83), and intra-rater reliability (r = 0.94) were all satisfactory to high. RIFL-P scores were significantly correlated with another measurement of parenting (r’s ranged from 0.32 to 0.47, p < 0.001), stimulation markers (r = 0.34, p < 0.01), and children’s cognition (r = 0.29, p < 0.001), language (r = 0.28, p < 0.001), and positive behavior (r = 0.17, p < 0.05). The Brazilian Portuguese version is a valid and reliable instrument for a brief assessment of responsive caregiving.


Author(s):  
Xiong Zhiwei ◽  
Zeng Jiayun

The social network of foreign students and its heterogeneity are the important factors that influence the cross-cultural adaptation of international students. In this paper, some colleges and universities in Nanchang ASEAN students studying design as an example, the heterogeneity of the questionnaire of social network, analyzes the social network heterogeneity present situation, then using  two element  Logistic regression analysis to examine various dimensions of heterogeneity affect cross-cultural adaptation. At last, drawing conclusions and recommendations for improvement, improving the cross-cultural adaptability of students.


2018 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 1-18 ◽  
Author(s):  
Helder Zimmermann Oliveira ◽  
Teresa Silva Dias ◽  
Bebiana Catarina Rodrigues Sabino ◽  
Cláudia Dias ◽  
Nuno Corte-Real ◽  
...  

 O objetivo do presente estudo foi o de proceder à tradução e adaptação transcultural do “Empowering and Disempowering Motivational Climate Questionnaire-Coach” (EDMCQ-C) para a língua portuguesa e analisar a invariância da sua estrutura fatorial, quando aplicado a atletas brasileiros e portugueses. A amostra foi constituída por 963 atletas do sexo masculino, praticantes de diferentes desportos (andebol, basquetebol, futebol, futsal e voleibol), com idades compreendidas entre os 11 e os 24 anos (M = 15.04 ± 1.88), sendo 553 brasileiros (M = 15.81 ± 1.91) e 410 portugueses (M = 13.94 ± 1.30). Através do recurso à Análise Fatorial Confirmatória, foi possível verificar a existência de bons índices de ajustamento ao modelo teórico examinado, com uma solução reduzida constituída por 15 itens, distribuídos pelos cinco fatores do instrumento original (χ2/df = 2.38; CFI = 0.97; TLI = 0.96; SRMR = 0.03; RMSEA = 0.04). Complementarmente, a invariância do modelo de medida, quando aplicado a atletas brasileiros e portugueses, foi avaliada através da comparação do modelo com pesos fatoriais fixos e o modelo com coeficientes estruturais livres, tendo o resultado sido de ΔCFI = 0.01. Em conformidade, os resultados encontrados suportam a sugestão de que a versão adaptada para a língua portuguesa do EDMCQ-C evidencia boas propriedades psicométricas, podendo, portanto, constituir-se como uma ferramenta útil para avaliar as perceções de atletas brasileiros e portugueses sobre o clima motivacional que lhes é proporcionado pelos seus treinadores. The aim of the present study was to carry out the cross-cultural adaptation of the Portuguese version of "Empowering and Disempowering Motivational Climate" (EDMCQ-C), which evaluates the athletes' perception the motivational climate provided by the coach and to examinethe factorial invariance between Brazilians and Portuguese. The sample was composed by 963 male athletes from different sports (handball, basketball, soccer, futsal and volleyball), aged between 11 and 24 (M = 15.04 ± 1.88), of whom 553 were Brazilian (M = 15.81 ± 1.91) and 410 Portuguese athletes (M = 13.94 ± 1.30). The results of the confirmatory factorial analysis found satisfactory adjustment indices of the model for both portuguese (χ2/df = 1.67; CFI = 0.92; TLI = 0.91; SRMR = 0.06; RMSEA = 0.04) and brazilian (χ2/df = 1.92; CFI = 0.90; TLI = 0.89; SRMR = 0.05; RMSEA = 0.04). The results also showed that the model of measurement was invariant between Brazilian and Portuguese athletes (ΔCFI <0.01). In conclusion, the instrument used can be a useful to analyze the perception of Brazilian and Portuguese athletes for the motivational climate provided by the coach.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 8-15
Author(s):  
Daniela Sperotto ◽  
Arthur Gus Manfro ◽  
Luiza Kvitko Axelrud ◽  
Pedro Henrique Manfro ◽  
Giovanni Abrahão Salum ◽  
...  

Abstract Objective To describe the cross-cultural adaptation of the Anger Rumination Scale (ARS) for use in Brazil. Methods The cross-cultural adaptation followed a four-step process, based on specialized literature: 1) investigation of conceptual and item equivalence; 2) translation and back-translation; 3) pretest; and 4) investigation of operational equivalence. Results A final Brazilian version of the instrument (ARS-Brazil) was defined and is presented. Pretest results revealed that the instrument was generally well understood by adults as well as indicated a few modifications that were included in the final version presented here. Conclusion The Brazilian Portuguese version of the ARS seems to be very similar to the original ARS in terms of conceptual and item equivalence, semantics, and operational equivalence, suggesting that future cross-cultural studies may benefit from this early version. As a result, a new instrument is now available for the assessment of rumination symptoms of anger and irritability for adults in community, clinical, and research settings.


2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
J. Blomstrand ◽  
J. Karlsson ◽  
M. Fagevik Olsén ◽  
G. Kjellby Wendt

Abstract Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.


Author(s):  
Carolina Machado de Melo Felix ◽  
Gabriela Lima de Melo Ghisi ◽  
Mariana Balbi Seixas ◽  
Ana Paula Delgado Bomtempo Batalha ◽  
Danielle Guedes Andrade Ezequiel ◽  
...  

2021 ◽  
pp. 154134462110285
Author(s):  
Kelley M. King ◽  
Kathryn V. Dixon ◽  
Ricardo González-Carriedo ◽  
Lisbeth Dixon-Krauss

This case study addressed effects of international student teaching on U.S. teacher candidates’ cross-cultural adaptability and perspectives on language, culture, and schooling. Interviews and the Cross-Cultural Adaptability Inventory were collected from 18 participants before and after 4 weeks student teaching internationally. Interviews were coded using the Cross-Cultural Adaptability Inventory dimensions and interpreted using Mezirow’s transformational learning theory. Findings suggested that increased cross-cultural adaptation aligns with transformational learning. Transformational learning led participants to question assumptions and consider incorporating different perspectives in future teaching.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document