scholarly journals Cross-cultural adaptation of the quality of life assessment scale on Alzheimer disease

2005 ◽  
Vol 63 (2a) ◽  
pp. 201-206 ◽  
Author(s):  
Marcia Maria Pires Camargo Novelli ◽  
Heloisa Helena Dal Rovere ◽  
Ricardo Nitrini ◽  
Paulo Caramelli

OBJECTIVE: To present the internal validation of the quality of life (QOL) evaluation scale for patients with Alzheimer's disease (AD) and their caregivers/family members, proposed by Logsdon et al. METHOD: The scale was adapted through translation, back translation and equivalence evaluation. The Portuguese version was administered to a sample of 40 patients with mild to moderate AD according to NINCDS ADRDA and DSM-III-R criteria, and also to their respective caregivers/family members. RESULTS: The reliability of the instrument was excellent, both in the intra and the inter-examiner test-retest. The correlation coefficients for the intra-examiner assessment were 0.87/0.95/0.95 (p<0.001)) for the patient, family and caregiver versions, respectively. The correlation coefficients for the inter-examiner assessment were 0.76/0.96/0.93 (p<0.001) for the patients, family and caregiver versions, respectively. The reliability was excellent for both the patient and the relatives' versions in relation to the patient's QOL (alpha=0.81 and 0.85, respectively), and also in relation to the caregiver's QOL (alpha=0.84). CONCLUSION: The adapted version of the instrument proved to be straightforward and brief, presenting excellent stability and reliability. The Portuguese version can be obtained by contacting the first author.

2011 ◽  
Vol 27 (7) ◽  
pp. 1445-1449 ◽  
Author(s):  
Luciana Scarlazzari Costa ◽  
Maria do Rosário Dias de Oliveira Latorre ◽  
Norman Hearst ◽  
Heloisa Helena de Souza Marques

The objective of this study is to describe preliminary results from the cross-cultural adaptation of the Quality of Life Assessment Questionnaire, used to measure health related quality of life (HRQL) in Brazilian children aged between 5 and 11 with HIV/AIDS. The cross-cultural model evaluated the Concept, Item, Semantic and Measurement Equivalences (internal consistency and intra-observer reliability). Evaluation of the conceptual, item, semantic equivalences showed that the Portuguese version is pertinent for the Brazilian context. Four of seven domains showed internal consistency above 0.70 (α: 0.76-0.90) and five of seven revealed intra-observer reliability (ricc: 0.41-0.70). This first Portuguese version of the HRQL questionnaire can be understood as a valuable tool for assessing children's HRQL, but further studies with large samples and more robust analyses are recommended before use in the Brazilian context.


2015 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 110-114 ◽  
Author(s):  
Carolina Conrad ◽  
Therezinha Rosane Chamlian ◽  
Monica Satomi Ogasowara ◽  
Marco Antonio Guedes Souza Pinto ◽  
Danilo Masiero

BACKGROUND: Quality of life has been one of the main issues for patients with a chronic condition.OBJECTIVE: To translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ).METHODS: The questionnaire was translated into Portuguese, back translated into English, and cross-culturally adapted to the Brazilian Population. Sixty-five transtibial unilateral amputees were recruited. The sample comprised 45 men and 20 women with a mean age of 44 years, 47 with traumatic amputations, 14 with vascular dysfunction and 4 with other reasons for amputation, and all of them fitted with prostheses. Patients were interviewed twice, at baseline and again after 15 days. The Brazilian Portuguese version of the SF-36 (a generic Quality of Life outcome measure) and the FIM (a Functional Independence Measure) were also administered.RESULTS: The internal consistency of the nine PEQ scales was tested by computing Cronbach's Alpha coefficients (0.65 - 0.89: high values). Student's t test coefficients were used for interobserver evaluation (0.35 to 084: reliable values with one exception- the Residual Limb Health scale), and Intraclass Correlation Coefficients (ICC), which ranged from 0.65 to 0.92: reliable values. Student's t test coefficients and ICCs were also used for intraobserver evaluation (0.42 to 0.83, except the Residual Limb Health scale and 0.80 to 0.94, respectively: reliable values). Correlations between PEQ, SF-36 and FIM were tested using Pearson's correlation coefficients, which were not statistically significant (p > 0, 01).CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese version of the PEQ has high internal consistency and is a reliable quality of life measure for use in amputee patients, but is not associated with the SF-36 or FIM.


2005 ◽  
Vol 1282 ◽  
pp. 729-731
Author(s):  
Luisa S. Silva ◽  
L.N. Ferraz Oliveira ◽  
P. Lopes Ferreira ◽  
L. Moniz Pereira

2017 ◽  
Vol 43 (5) ◽  
pp. 331-336
Author(s):  
José Tavares de Melo Júnior ◽  
Rosemeri Maurici ◽  
Michelle Gonçalves de Souza Tavares ◽  
Marcia Margareth Menezes Pizzichini ◽  
Emilio Pizzichini

ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.


2013 ◽  
Vol 18 (5) ◽  
pp. 99-106 ◽  
Author(s):  
Adriana Monteiro de Araújo ◽  
José Augusto Mendes Miguel ◽  
Eveline Coutinho Baldoto Gava ◽  
Branca Heloisa de Oliveira

INTRODUCTION: The Orthognathic Quality of Life Questionnaire (OQLQ) was developed in 2000 and validated in 2002, aiming at assessing the impact and the benefits of orthosurgical treatment on patients' quality of life. OBJECTIVE: Cross-culturally translate into Brazilian Portuguese and back-translate into English a quality of life instrument, assuring maintenance of its properties. METHODS: At first, equivalence of concepts and items was discussed by a group of specialists who scrutinized all questionnaire items. Additionally, four patients in need of orthosurgical treatment were interviewed by means of the focus group methodology. Relevance of the questionnaire items was assured prior to its translation which was carried out by two translators who worked independently. Both translations were tested in 20 patients and then consolidated. The consolidated questionnaire version was back-translated into English by two translators who worked independently, and the consolidated back-translation was assessed by the authors of the original questionnaire as well as by the researchers. RESULTS: The OQLQ was translated into Brazilian Portuguese. This translation was tested in a pilot study comprising 12 patients, aged between 16 and 34 years old. CONCLUSION: The OQLQ Brazilian Portuguese translation proves to be an appropriate instrument to access the impact of dentofacial deformities on the quality of life of patients in the Brazilian public health system and who are in need of orthosurgical treatment.


2019 ◽  
Vol 29 (5) ◽  
pp. 484-489 ◽  
Author(s):  
Cornelia Erfurt-Berge ◽  
Moritz Ronicke ◽  
Tanja Richter-Schmidinger ◽  
Felix Walther ◽  
Regina Renner

2006 ◽  
Vol 40 (5) ◽  
pp. 785-791 ◽  
Author(s):  
Marcelo P Fleck ◽  
Eduardo Chachamovich ◽  
Clarissa Trentini

OBJECTIVE: The increasing proportion of older adults in the general population and the specific characteristics of this age group show the need for the development of specific instruments to measure quality of life in older adults. The study aimed at describing the development and validation of the Portuguese version of the World Health Organization Quality of Life for Older Persons (WHOQOL-OLD) module. METHODS: The WHOQOL-OLD instrument was administered in a sample of 424 older adults in the city of Porto Alegre, Southern Brazil, in 2005. The questionnaire comprises 24 items divided into six facets: sensory abilities; autonomy; past, present and future activities; social participation; death and dying; and intimacy. Besides the WHOQOL-OLD module, the WHOQOL-BREF, BDI and BHS instruments were also applied. The instrument's internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient. RESULTS: The instrument showed adequate internal consistency (Cronbach's coefficients ranging from 0.71 to 0.88), discriminant validity (p<0.01), concurrent validity (correlation coefficients ranging from -0.61 to -0.50) and test-retest reliability (correlation coefficients ranging from 0.58 to 0.82). Findings concerning criterion validity need further studies. CONCLUSIONS: The WHOQOL-Old module is a useful alternative with good psychometric performance in the investigation of quality of life in older adults.


1999 ◽  
Vol 14 (7) ◽  
pp. 386-391 ◽  
Author(s):  
S. Simon-Abbadi ◽  
J.D. Guelfi ◽  
D. Ginestet

SummaryThe quality of life concept has been increasingly used as a major tool for patient care and clinical investigations. The Heinrichs quality of life scale (QLS) is the quality of life assessment method widely used in schizophrenic patients. The QLS was translated into its French version by J.D.Guelfi according the back-translation method. This version of the validation study included 60 schizophrenic inpatients. The scale possesses acceptable psychometric qualities. The test-retest reliability is good for nearly all items of the scale and for the categories and overall score. The internal consistency alpha-coefficients were 0.9 for the global score and varied between 0.6 and 0.9 according to the category. Factor analysis elicited four factors. Convergent validity is good. Recommendations for future use of the QLS are proposed.


Author(s):  
Catarina Lobão ◽  
Rui Gonçalves ◽  
Baltazar Ricardo Monteiro

ABSTRACTCeliac disease is characterized as a permanent and chronic intolerance to the gluten ingestion. The only effective treatment is the lifelong gluten-free diet, which implies radical changes in the patient’s life and eating habits with a constant challenge and potential shifts in their health-related quality of life. The health-related quality of life occupies an important place as a research subject in different areas of human activity. However we do not found in the literature specific instruments adapted to the Portuguese reality that could measure the health-related quality of life in celiac patients. Then our goal is to develop the Portuguese version of the Celiac Disease Questionnaire - CDQ (developed by Dr. Winfried Häuser team in 2007), which may contribute to the identification of factors that influence the adult celiac patients health-related quality of life. We carried out the translation, cultural and functional equivalence of measures with a preliminary study. Subsequently we applied the CDQ to 231 celiac patients and proceeded with a component analysis and reliability. As in the original version, the analysis of the Portuguese version suggests the existence of a four dimensions model with a KMO coefficient of 0.897. Nevertheless, we obtained a different item factor loading in each dimension: emotional experience, social participation, fears and concerns, gastrointestinal symptoms. For each dimension the Cronbach's α ranged from 0.71 to 0.89 and an overall value of 0.91. The Portuguese version of the CDC proved to be a specific instrument for health-related quality of life assessment in adult celiac patients.RESUMOA doença celíaca caracteriza-se como uma intolerância permanente e crónica à ingestão de glúten. O único tratamento eficaz é a restrição de glúten da alimentação de forma definitiva, o que implica uma mudança radical nos hábitos alimentares e na vida da pessoa, constituindo um constante desafio e com potenciais alterações na sua perceção de qualidade de vida. Ocupando o estudo da qualidade de vida um alvo de interesse em diversas áreas da atividade humana, não encontrámos na literatura todavia instrumentos, adaptados à realidade portuguesa, que pudessem avaliar a perceção de qualidade de vida na pessoa celíaca adulta. Foi então nosso objetivo desenvolver a versão portuguesa do Celiac Disease Questionnaire - CDQ (desenvolido pela equipa do Doutor Winfried Häuser em 2007), que possa contribuir para a identificação de fatores que influenciam a perceção de qualidade de vida da pessoa celíaca adulta. Procedemos à tradução e equivalência das medidas a nível cultural e funcional através da realização de um estudo preliminar. Aplicamos posteriormente o CDQ a 231 pessoas celíacas adultas e procedemos à sua análise fatorial e consistência interna. Tal como na versão original, a análise da estrutura fatorial da versão portuguesa sugere a existência de quatro dimensões com um coeficiente KMO de 0,897. Todavia, obtivemos um agrupamento diferente dos itens em cada uma das dimensões: experiencia emocional, participação social, medos e preocupação, sintomas gastrointestinais. Para cada dimensão o α de Cronbach variou entre 0,71 e 0,89 e o valor de 0,91 no global. A versão portuguesa do CDC revelou-se um instrumento específico de avaliação da perceção de qualidade de vida sensível e capaz de avaliar de forma individual e específica alguns aspectos da população celíaca adulta.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document