Development of the Korean Language Text Analysis Program (KReaD Index)

2020 ◽  
Vol 56 (0) ◽  
pp. 225-246
Author(s):  
Yonggu Gho ◽  
Gyeongnam Lee
2010 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 25-35 ◽  
Author(s):  
Joy J Han ◽  
Gil-Soo Han

The Korean community in Sydney first became palpable in the early 1970s. The community has continued to expand in numbers and nature. This is reflected by various structures around which the Korean community in Sydney is organised. Notable organisations include over 150 Koreanlanguage Christian church congregations, multifarious business enterprises, and an established Korean language text and broadcast media which includes both local and imported materials and information.


2020 ◽  
Vol 20 (5) ◽  
pp. 903-917
Author(s):  
Marie-Fleur Lobrij ◽  
Muel Kaptein ◽  
Mijntje Lückerath-Rovers

Purpose This study aims to provide insight into the current incorporation of corporate culture in national corporate governance codes. The authors identify three levels of incorporation for each of the following three dimensions: layers of corporate culture (the “what”), the alignment of corporate culture in the organization (the “for whom”) and the board’s roles regarding corporate culture (the “how”). Design/methodology/approach To assess the extent to which national codes have incorporated corporate culture, the authors used a sample of 88 national corporate governance codes. The authors performed a content analysis of these codes using a computer-aided text analysis program. The first step involved the identification of dimensions of corporate culture per national code. These dimensions were then assessed based on three levels of incorporation. Finally, the authors ranked national codes with similar levels of incorporation per dimension and aggregated the dimensions. Findings The data show that five of the 88 national corporate governance codes that the authors analysed scored the highest level in all three dimensions of corporate culture. Originality/value This is the first study to provide an overview of what national corporate governance codes say about corporate culture. The authors address two gaps in the existing literature. First, the authors develop and use a richer conceptualization of how corporate culture can be addressed in national corporate governance codes. Second, the authors analyse these corporate governance codes worldwide.


Author(s):  
Jauhar Helmie ◽  
Arsyi Fadilah Al Khoeri ◽  
Euis Nursifa Laila Nugraha ◽  
Tassya Salsabila Ramadhiani

This research describes the advertisement of Sasa Gourmet Powder which clarify issues that develop in Indonesian society about the use of MSG that is harmful for health. The source data used in this research is a “Sasa Gourmet Powder Advertisement #NikmatiHidupSepenuhnya (2021)” which has 29 seconds in long. The advertisement selected is available on Youtube. The aims of this research to reveal the purpose about why this advertisement is made and the social conditions underlying the making of the advertisement. This research applies descriptive qualitative method, which describes and explains the social world phenomenon or events. One of types in qualitative research is text analysis. This research utilizes text analysis in Sasa Gourmet Powder using Discourse analysis approach. The theory that used in this research is about Three-Dimensional Approach by Fairclough (1995). This theory explain about the relationship exists between social structures and discourse, because discourse influences social conventions, while social structures influence discourse. It focuses on analysis of language text, discourse practice (texts production and interpretations of text), and sociocultural practice. This research found that Sasa Gourmet Powder advertisements are designed to bring a new packaging from the company and to clarify its problems about MSG that have spread in society. With this advertisement, Sasa wants to show the fact that the MSG product does not cause stupidity. Sasa explained that its MSG products are safe to consume provided the limits of use are appropriate. Its products were also safely and halalled certified.Keywords: Discourse analysis, Advertising discourse, Fairclough’s Three-Dimensional theory, Sasa Gourmet Powder.


ReCALL ◽  
1993 ◽  
Vol 5 (8) ◽  
pp. 9-15 ◽  
Author(s):  
Jane McKee

The Text Analysis Program (TAP) was designed by a team from the Department of European Studies and Modern Languages and the Computer Services Department of the University of Ulster with a view to enhancing language learning techniques for third level language students. Work on the program was funded jointly by the CTI and the University of Ulster. A Multiple Choice Question (MCQ) program was also developed as part of the same project. The program came into service in the academic year 1989-90 when it was tested on three groups of students. Some minor modifications were made before it was reused in 1990-91 and 1991-92 with the group of students who seemed to us most likely to benefit from its use. It is now undergoing further adjustment in the light of the second and third year's experience and is set to become a permanent feature of second year teaching on the BA (Hons) International Business Communication course (IBC). The present paper seeks to evaluate the program under two headings: ease of use and effectiveness as a means of enhancing linguistic awareness and language learning techniques.


KWALON ◽  
2010 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
Author(s):  
Jan Kleinnijenhuis

Veyor® is a trademark of Idea Works, Inc. It is a text analysis program that performs, either by itself or in combination with programs such as Qualrus® and Globalpoint®, not only word category counts, but also sentiment analysis. According to a newspaper article about a recent application to a campaign for the US Senate elections (Reed, 2010), the sentiment towards the candidates in blogs and newspapers as extracted by Globalpoint® predicted the outcome of the elections more accurately than a telephone survey. Candidates received positive or negative points based on what was being said about key issues in the race and were categorized under headings such as 'government,' 'economy,' 'personal' and subsets such as 'free market' and 'tax issues'.


2021 ◽  
Author(s):  
Peter Boot

Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) is a text analysis program developed by James Pennebaker and colleagues. At the basis of LIWC is a dictionary that assigns words to categories. This dictionary is specific to English. Researchers who want to use LIWC on non-English texts have typically relied on translations of the dictionary into the language of the texts. Dictionary translation, however, is a labour-intensive procedure. In this paper, we investigate an alternative approach: to use Machine Translation (MT) to translate the texts that must be analysed into English, and then use the English dictionary to analyse the texts. We test several LIWC versions, languages and MT engines, and consistently find the machine-translated text approach performs better than the translated-dictionary approach. We argue that for languages for which effective MT technology is available, there is no need to create new LIWC dictionary translations.


2009 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
Author(s):  
Angelika Hennecke

This paper discusses the role of cultural specific text elements in the constitution of the meaning of the text and focuses the problems which these elements can cause in the translation process. It is based on a description of the translation process as symbiosis of the three categories language, text and culture in a specific situation. The described comprehension of translation turns the question of the methodology of the cultural transfer into a key question that consequently has an impact on the praxis and didactics of translation. The meaning of a text is the result of a complex interaction of different systems in which different types of knowledge are activated. The central question is how culture manifests itself within texts and how these manifestations can be reconstructed, i.e. how the translator's decisions can be made transparent in the context of the transfer. Firstly there is a theoretical reflection on the interdependence of the three categories language, culture and text in which the underlying semiotic conception of text and culture is outlined. On this basis a pragma-semiotic model of the constitution of the text as a complex sign is presented, and a methodology for an integrative text analysis is deduced from this theoretical conception of text constitution. The different forms of cultural specific elements are analyzed and categorized, whereas in addition to the traditional manifestations the concept of intertextuality is introduced and discussed as an important fact for the pragmatic and cultural coherence of the text. The defined forms of cultural specific text elements are illustrated by a number of examples taken from translation praxis and classroom. All the examples are translations from Spanish into German. Finally, the practical and didactical implications, which are of great importance for the training of further translators, are discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document