scholarly journals National linguistic world-image in mental-speech activity of Mongolian and Russian native speakers (comparative study)

2018 ◽  
pp. 141-156
Author(s):  
M. G. Shkuropatskaya ◽  
◽  
U. Davaa ◽  
Author(s):  
Tat’yana V. Borisenko ◽  

This paper aimed to study the content of the concept of wife in Russian and English-speaking linguocultures. The research will broaden the understanding of linguistic consciousness of Russian and English native speakers as well as identify some peculiarities of their world image. It is important to study the national world image today, as it can help to improve mutual understanding between cultures and simplify the assimilation process for those who decide to immigrate for some reason or other. The author utilized the methods of linguocultural and comparative analysis, as well as of associative-verbal nets study suggested by Yu.N. Karaulov. They include comparing associative-verbal nets by respondents’ first two reactions, identifying the most frequent types of answers, and grouping the responses into semantic zones. Further, the article analyses the synonymic chains of the word wife and explains the significance of this concept in Russian and English-speaking linguocultures, as well as identifies common semantic groups for the concept (wedding, household) and determines a common response to the stimulus in the two linguocultures. In addition, the paper traces differences in the perception of the concept of wife and singles out various semantic zones and their key elements. The research found that for many Russian native speakers, this concept contains such features as faith and belonging to someone, while in English linguistic consciousness it includes gender and partnership.


Author(s):  
Roswati Abdul Rashid ◽  
◽  
Roslina Mamat ◽  
Rokiah Paee ◽  
◽  
...  

This research is a comparative study of Japanese language communication between the Japanese and Malay tourist guides during tourism tour sessions. The research goal is to examine patterns of compliment strategies implemented throughout the interactions of the tour sessions. The study results acquired are in the form of four recordings of a dialogue between the tourist guides and the tourists, in audio and video modes. The conversations are transcribed and coded. The tour guides included two Japanese native speakers and two Malaysian-Japanese speakers. In contrast, the tourists are Japanese native speakers who visited Malaysia, and Malaysians who attended the tourist attractions in Japan. The study reveals that the frequency of compliments applied by both Japanese and Malaysian tour guides are alike, or in other words, there are no significant differences. Nevertheless, category, function and topic or theme of compliment utterance present ssubstantial distinction.


2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2217-2221
Author(s):  
Lindita Skenderi ◽  
Suzana Ejupi

Idioms as phraseological expressions in English have always been a topic of interest for linguists, because they represent a rich world of words, which are always attractive to be analyzed. Every language has idioms and native speakers use them very normally. However, non-native speakers find them hard to understand and even harder to use them in their communication. The paper is focused on the idioms in English which have the word “hand” in them. Furthermore, those English idioms are compared to Spanish and Albanian idioms. The aim of the study is to see where those three languages have the same idioms, based on cultural translations, and where are they different. Most of the often-used idioms which include the word “hand” were found to be the same in Spanish and Albanian. Only few of them are completely different and don’t include the word “hand”, but they still convey the same message. The examples taken are compared based on full equivalence, partial equivalence and non equivalence meaning.


2013 ◽  
Vol 7 (supplement) ◽  
pp. 222-233 ◽  
Author(s):  
Yumiko Oe ◽  
Yukiko Sasaki Alam

English phrasal verbs such as ‘call off’ (a game due to rain) and (the buttons) ‘come off’ are difficult for non-native speakers to learn because the meanings of many phrasal verbs are not compositions of the meanings of each component. It was reported that the use of phrasal verbs was avoided by non-native speakers and that the mastery of collocations was hampered by a strong influence from the learner's native language. Therefore, to prevent such interference from learners’ native languages, it would be appropriate to learn phrasal verbs directly through nonverbal media such as pictures and sound. A web application was developed for the picture-based e-learning of phrasal verbs. An experiment was conducted, which consisted of a sequence of two sessions with a week-long break in between. In order to investigate the learning effectiveness, two methods were compared: one with the display of meaning with still pictures, and the other with Japanese word glosses. Two groups participated in the experiment, and each group had both methods. The only difference was the sequence of the order of the two methods. This paper reports the comparative results of the two post-tests by the two groups, discusses some of the findings, and offers several suggestions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document