GDP growth in selected Latin American countries: Hard-landing versus a soft-landing scenario in China

Author(s):  
Tjeerd Menno Boonman

ABSTRACTThis article analyzes sovereign debt defaults in four Latin American countries—Argentina, Brazil, Chile and Mexico—for the period 1870-2012. The impact of sovereign defaults on real GDP growth is generally short-lived, while the impact in terms of output losses is deep and lasts long. Defaults in the period 1972-2012 show a deep and long-lasting impact compared to defaults in earlier periods. Moreover, the length of the contraction that follows a default is associated with favourable international conditions in the run-up to a default, while the depth of the contraction is associated with an expansive domestic economy in the run-up to a default. The results fit with boom–bust theories and sudden stop models.


Subject GDP growth shows no sign of improving in the short-term. Significance In its most recent update to its World Economic Outlook, the IMF lowered its forecast for Mexico's 2016 GDP growth to 2.4% from 2.6% foreseen in January. This figure compares well with other Latin American countries -- notably Brazil and Venezuela -- yet it marks the continuation of a trend of meagre expansion that has characterised President Enrique Pena Nieto's time in office despite his efforts to introduce economic reforms. Impacts Further reform to encourage greater flexibility in the labour market will be key to increasing small business productivity. Low growth and a lack of prospects for the young will feed into Mexico's rising crime rates. The lack of growth could become a severe problem for the government both directly and indirectly in the 2018 election.


1999 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 151-157 ◽  
Author(s):  
José Muñiz ◽  
Gerardo Prieto ◽  
Leandro Almeida ◽  
Dave Bartram

Summary: The two main sources of errors in educational and psychological evaluation are the lack of adequate technical and psychometric characteristics of the tests, and especially the failure to properly implement the testing process. The main goal of the present research is to study the situation of test construction and test use in the Spanish-speaking (Spain and Latin American countries) and Portuguese-speaking (Portugal and Brazil) countries. The data were collected using a questionnaire constructed by the European Federation of Professional Psychologists Association (EFPPA) Task Force on Tests and Testing, under the direction of D. Bartram . In addition to the questionnaire, other ad hoc data were also gathered. Four main areas of psychological testing were investigated: Educational, Clinical, Forensic and Work. Key persons were identified in each country in order to provide reliable information. The main results are presented, and some measures that could be taken in order to improve the current testing practices in the countries surveyed are discussed. As most of the tests used in these countries were originally developed in other cultures, a problem that appears to be especially relevant is the translation and adaptation of tests.


2010 ◽  
Author(s):  
Solange Muglia Wechsler ◽  
Maria Perez Solis ◽  
Conceicao Ferreira ◽  
Isabel Magno ◽  
Norma Contini ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document