scholarly journals Chronic Ankle Instability Research and Cross-Cultural Adaptation Process Necessity for the Self-Reported Questionnaire

Author(s):  
Young-Min Park ◽  
Jupil Ko

The article's abstract is not available.  

2021 ◽  
Author(s):  
Samuel Ka-Kin Ling ◽  
Jasmine Yat-Ning Hui ◽  
Anson Hei-Ka Tong ◽  
Vivian Wai-Ting Chui ◽  
Daniel Tik-Pui Fong ◽  
...  

Abstract Acute ankle sprains are common amongst athletes, and screening is essential in preventing these long-term sequelae. Self-reported questionnaires, such as the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT), may help identify individuals with chronic ankle instability. To date, a Cantonese-Chinese version of the CAIT does not exist. Although several studies have cross-culturally adapted the CAIT into Chinese and Taiwan-Chinese, there are cultural differences in language use. A cross-cultural adaptation and validation of the CAIT were carried out: 46 individuals who were native in Cantonese completed the Cantonese-Chinese version of the CAIT and Chinese Foot and Ankle Outcome Score. For the test-retest analysis, the intraclass correlation coefficient was 0.874. Internal consistency showed a Cronbach's ɑ value of 0.726. Construct validity against the FAOS was fair but significant with a Spearman's correlation coefficient of 0.353, 0.460, 0.303, 0.369 and 0.493 for the categories of symptoms, pain, daily function, sports function, and quality of life respectively. A cut-off score of 20.5 was determined to differentiate healthy individuals from those with chronic ankle instability for this study population. The original English CAIT was successfully translated, cross-culturally adapted and validated into Cantonese-Chinese.


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 70-76
Author(s):  
Médéa Locquet ◽  
Bilel Benhotman ◽  
Stephen Bornheim ◽  
Julien Van Beveren ◽  
Pieter D’Hooghe ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Paula Saud De Bortoli ◽  
Eufemia Jacob ◽  
Thaíla Corrêa Castral ◽  
Cláudia Benedita dos Santos ◽  
Ananda Maria Fernandes ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to describe the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, a pain assessment measure, for use with Brazilian children and adolescents with cancer. Method: a methodological and cross-sectional study was undertaken. The steps in the cross-cultural adaptation process of the tool that resulted in the semantic validation followed an adapted method, including: initial translation, consensus version of translations, evaluation by Expert Committee, back-translation, comparison with original tool and actual semantic validation. Results: the initial translation process of the tool until the final consensus was reached took approximately four months. In the evaluation by the Expert Committee, three health professionals participated in the study, who were knowledgeable on the theme and mastered the English language. In the semantic validation, 35 children and adolescents aged between eight and 18 unfinished years participated, who were patients at the institution where children and adolescents with cancer were treated and monitored. After concluding all steps, the researchers met to discuss the proposed changes. At the end of the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, all initially proposed 67 pain descriptors were maintained in their Portuguese version. Conclusion: the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool were executed and described in detail, evidencing the rigorous development of the study.


2012 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 207-228 ◽  
Author(s):  
Krisztina Zimányi

This article investigates the application of Kim’s (2001) theory of communication and cross-cultural adaptation to identifying and resolving areas of conflict in mental health interpreting in Ireland and, by extension, in the wider field of community interpreting. In the context of Kim’s theoretical framework, the interpreter is the ‘stranger,’ a newcomer who undergoes a cross-cultural adaptation process in an unfamiliar environment, i.e. the host community. Potential areas of conflict in community interpreting in general and mental health interpreting in particular are examined in connection with the interrelated factors that underpin Kim’s structure and process models. It is argued that these factors also provide a framework for the mapping of conflict prevention and resolution in community interpreting. Kim’s theory is further extended to examine the complexity of potential conflict between all participants in interpreter-mediated encounters as well as possible prevention and resolution strategies.


2020 ◽  
Vol 138 (1) ◽  
pp. 11-18
Author(s):  
Jodimar Ribeiro Reis-Júnior ◽  
Jhonata Botelho Protázio ◽  
Aila Maria Muribeca-de-Castro ◽  
Jocassia Silva Pinheiro ◽  
Henrique Yuji Takahasi ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 413
Author(s):  
Windy Melliani Mandari ◽  
Rino Febrianno Boer

Cross-cultural adaptation process is an ongoing issue for expatriates while working abroad, including Japanese expatriates working in Indonesian companies. This research aims to know the critical point and adaptation process of Japanese expatriates. The research method used was ethnography. Primary data collection techniques were in-depth interviews and observations. This research also included secondary data. Findings revealed that the adaptation process had an important role as it could lead to a comfortable interaction and reduce miscommunication at work. Important factors in the adaptation process were language fluency, work culture adjustment, media uses, daily interaction with Indonesians, interaction among Japanese in Indonesia, and real assistance for expatriates. There were three stages that expatriates had to go through, i.e., preparation, active, and final stage. The critical points in the adaptation process were language skills and willingness to accept changes.


Author(s):  
Young Yun Kim

Countless immigrants, refugees, and temporary sojourners, as well as domestic migrants, leave the familiar surroundings of their home culture and resettle in a new cultural environment for varying lengths of time. Although unique in individual circumstances, all new arrivals find themselves in need of establishing and maintaining a relatively stable working relationship with the host environment. The process of adapting to an unfamiliar culture unfolds through the stress-adaptation-growth dynamic, a process that is deeply rooted in the natural human tendency to achieve an internal equilibrium in the face of adversarial environmental conditions. The adaptation process typically begins with the psychological and physiological experiences of dislocation and duress commonly known as symptoms of culture shock. Over time, through continuous activities of new cultural learning, most people are able to attain increasing levels of functional and psychological efficacy vis-a-vis the host environment. Underpinning the cross-cultural adaptation process are the two interrelated experiences of deculturation of some of the original cultural habits, on the one hand, and acculturation of new ones, on the other. The cumulative outcome of the acculturation and deculturation experiences is an internal transformation in the direction of assimilation into the mainstream culture. Long-term residents and immigrants are also likely to undergo an identity transformation, a subtle and largely unconscious shift from a largely monocultural to an increasingly intercultural self-other orientation, in which conventional, ascription-based cultural categories diminish in relevance while individuality and common humanity play an increasingly significant role in one’s daily existence. Central to this adaptation process are one’s ability to communicate in accordance to the norms and practices of the host culture and continuous and active engagement in the interpersonal and mass communication activities of the host society.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document