scholarly journals Important Business Considerations For Successful Entry Into The China Market

2013 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 65-82
Author(s):  
Sooun Lee ◽  
Joshua Schwarz ◽  
James Coyle ◽  
Thomas Boulton ◽  
Naoki Kameda

This case requires students to practice international management skills as they consider a wide range of important business questions for a medium-size US company looking to enter the Chinese market. Over the course of four separable modules, students determine the best entry strategy for the company, how to finance the project, how to select the best project manager and how to develop an initial marketing plan. Faculty can choose to assign some or all modules. In addition, the authors, who have implemented this case multiple times with American, Chinese, South Korean and Japanese students working together, discuss the cross-cultural lessons they have learned and recommend ways to improve cross-cultural communication. Specific case questions and case resources are provided.

2021 ◽  
Author(s):  
Hasmik Baghdasaryan ◽  
Mary Martirosyan

The textbook is based on interdisciplinary teaching, which helps students to acquire, apply and integrate different knowledge, as well as to expand the horizons, to develop analytical and research skills. The textbook includes thematic texts on the state structure of Spain, various international organizations (EU, UN, OSCE, CIS, etc.), which aim not only to develop students’ vocabulary and translation skills, but also cross-cultural communication and cognitive awareness necessary for professional communication on the above-mentioned thematic areas. The textbook is intended for the courses "Spanish in International Relations", "Translation of Professional Texts", "Translation of Political-Social Texts", as well as for a wide range of students and readers interested in various issues of professional Spanish language.


Author(s):  
Irina Onyusheva ◽  
Etiopia Elisa Changjongpradit

This paper discusses the expansion of cross-cultural communication in today’s business world along with the cultural structures from two main school of cross-cultural communication. The key aim was providing a clearer view on this problem so that to assist in dealing with cultural differences in work places and in business environment overall. The authors investigated the factors that cause issues in a multicultural workplace and how organization management should approach these matters along with why it is important to have such knowledge and promote cross-cultural communication. Detailed recommendations are also provided on how to minimize communication conflicts in the international business settings.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document