scholarly journals The free associative experiment as a psycholinguistic investigation method of the trans lation process: A theoretical insight

2021 ◽  
Vol 145 ◽  
pp. 179-198
Author(s):  
Igor Panasiuk

This paper deals with the psycholinguistic methods of investigation of the cognitive process of text reception and the process of translation – the free associative experiment. The psycholinguistic experiment can be seen as a complex investigation method. The application of the psycholinguistic experiment is thus to be embedded in the translational experiment in the aspect of the polyvariety of translation: Two German translations of the novel The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov and the novel Doctor Zhivago by Boris Pasternak are to be analyzed in the frames of the psycholinguistic experiment. The source of the polyvariability of translation is the subjective character of the interpretation of meaning, which is based on probabilistic processes and associative mean-ings. Emotions play an important role here. The empirical data obtained will be used for didactic purposes in the training of prospective translators.

2021 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 137-142
Author(s):  
Vladimir V. Kolchanov

The article deals with the roots of the crowd scenes in “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov, focusing on such motifs of the novel as death's head hawkmoth and theatrical motifs. The origins of the crowd scenes in Mikhail Bulgakov’s literary work are all connected with the mentioned three motifs. The researcher uses information from the little-known literary, historical, and cultural sources. These include, firstly, the occult works of the Fin de siècle writers, such as novels “The Gloomy House Mystery” and “The New Power” written by the “Criminal Novel Master” Aleksandr Tsehanovich (1862-1896); the play “The Fair God” by David Aizman (who has been justly called “Chekhov of the Jews”) (1860-1922); the story “The Succubus” written by the Belgian writer Antoine Louis Camille Lemonnier. “A House in a Delirium” by a German prose writer W.Hollander. Second, these include literary work by a Soviet writer: story “The Condemned” by Mikhail Kozakov. Third, an important role belongs to sketches from the “The Red Panorama” journal: “The Footsteps Leading Westward” by Jānis Larri, “Travelling from Resort to Resort: Yalta” by D. Gorodinskiy. The plots and details of the named works had a great influence on Mikhail Bulgakov and inspired him while writing such chapters of the novel as “Never Talk with Strangers”, “The Seventh Proof”, “The Chase”, “Praise Be to the Rooster”, “News from Yalta”, “Black Magic and Its Exposure”, “Nikanor Ivanovich’s Dream”, “The Great Ball at Satan's” and some fragments of the auxiliary plot connected with the figure of Pontius Pilate.


2015 ◽  
pp. 119-124
Author(s):  
Natalia G. Poltavtseva

Studies the television series as a form of mass culture within the framework of cultural anthropology. A special attention is paid to the problem of interaction between literary fiction and genre of television serial. In this regard, the author addresses “The Master and Margarita” serial directed by Vladimir Bortko and based on the novel by Mikhail Bulgakov as a particular case of interpretation which is related to the general problem of cultural codes “translation”.


2018 ◽  
pp. 29-44
Author(s):  
Anna Chudzińska-Parkosadze

The article is devoted to the phenomenon of Walpurgis Night in European culture and literature. The author focuses on the contradictions in the notion and images of Walpurgis Night, which emerged as a result of centuries of Catholic education in Europe. As a matter of fact, the feast named after Saint Walpurga is the pagan feast of Beltane, the scared night of love, vigor and awakening new life. Such a concept of the event is reflected in two masterpieces of world literature — Johann Wolfgang von Goethe's tragedy Faust and the novel The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov.


2018 ◽  
Vol 1 (XX) ◽  
pp. 107-121
Author(s):  
Anna Chudzińska-Parkosadze

This article is devoted to the issue of reflecting ideas, motifs, themes, typesof protagonists and conflicts of the novel The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov in Pelevin’s novel Chapayev and Void. The central figure in Pelevin’s novel – Peter Emptiness (other versions of his name: Pyotr Pustota, Pyotr Voyd), reminds the reader of a hero from Mikhail Bulgakov’s novel – Ivan Homeless. The life situations of the respective heroes are analogous. The model of master and pupil is also an allusion to the relationship between Ivan and the Master. Pelevin’s reminiscence code also concerns the female hero Anna, who reflects Margarita as the ideal of beauty. Moreover, Pelevin seems to continue Bulgakov’s deliberations upon the evolution of Russian history,the constant and still valid conflict between the hero and Russian society. Additionally Pelevin uses the theme of spiritual initiation as the only way of escaping from the misery of Moscow’s reality


2021 ◽  
pp. 143-149
Author(s):  
JANOLAH KARIMI-MOTAHHAR ◽  
◽  
ASHTIJOO AREZOO ◽  
ALMIRA M. KAZIEVA ◽  
◽  
...  

The problem of evil and the devil as a representative of evil has long existed in the religion and culture of different nations. This article attempts to find similarities on this issue in the novel “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov (1891-1940) and in the approach of some Islamic Sufis, such as Mansur al-Hallaj (858-922) and Ain al-Kuzat Hamadani (1098-1131), etc. What is common in the image of the devil in the pages of the novel of a Russian writer of the twentieth century, a native of the Orthodox environment, and in the texts of medieval Islamic mystics? Common to representatives of these different cultures and eras is the desire to comprehend the problem of the existence of evil in the world and its embodiment in the form of the devil. The similarity is in the fact that the problem of evil and its bearer is posed by Bulgakov and Sufis both in a purely religious context, and in philosophical, Gnostic. In both Islam and Christianity, the devil (“Satan”, “Shaitan”) is the main opponent of the heavenly forces, which is the highest personification of evil and pushes a person on the path of spiritual death. In addition to the religious context, the devil is seen as the result of a Gnostic and mystical approach by different thinkers in the form of an artistic image.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 49-60
Author(s):  
Alexander A. Korablyov

The article presents the experience of analytical reading of M.A. Bulgakovs novel The Master and Margarita. The purpose of the work is to clarify the authors attitude to modern literature and to the forms of its implementation in the modern ideological context. Based on the structural and typological relationships, the author reveals the architectonic scheme of the novel, which determines the plot features of the composition. Concepts and activators of the plot action are the images of Bezdomny, Berlioz and the Master. They associatively focus on other characters comparable to them (writers, ideologists, mystics, etc.), as well as numerous prototypes, including V. Mayakovsky, S. Yesenin, M. Gorky, V. Lenin, etc. The prototypes of the novel are organized in such a way that they denote not only the contextual contour of the work, but also its conceptual certainty. The cryptological reading of the novel, taking into account the ratio of contour and conceptual prototypes, clarifies the authors attitude to modern phenomena and to modernity itself as a holistic phenomenon. The authors criterion of historical, social and cultural manifestations of modernity is the classical measure.


SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 215824402110326
Author(s):  
Alexander Ptashkin

This research deals with revealing various linguistic units: lexemes and collocations within the framework of semantic fields of notional components of the category of deviation that are reflected in the works of professional translators, Michael Glenny, Richard Pevear, and Larissa Volokhonsky of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov in the English language. The author takes the method of conceptual analysis of the linguistic units of expressing different parts of semantic fields of components of the mental unit of deviation in English as the basic one here. Lexemes and collocations are also the focus of a contextual method of reviewing the translators’ approaches to the linguistic units of the work under analysis. Different semantic spheres based on personal and professional experience of Michael Glenny, Richard Pevear, and Larissa Volokhonsky reflect the category of deviation in translations of the novel under study. This category includes the central part and periphery. The central part implies the lexemes and collocations of neutral-bookish style, and the periphery means lexical units of informal style. The author also distinguishes the interpretative field within the semantic fields of the category of deviation. The results given in this article can be a basis for comparative analysis of translations within one language or as a source of a contrastive analysis of literary works.


Author(s):  
E.A. Ivanshina

The article deals with the meaning of intertextual reading of "The Master and Margarita". The text of the novel is considered as a model of counterculture, from the standpoint of which the author chooses those literary codes from which his own model of literary behavior is built. These dominant codes are manifested in the course of decoding as a result of correlation of intertextual borrowings. This takes into account not only external borrowings, but also the relationship within the novel and the relationship of the novel with other Bulgakov’s texts. Special attention is paid to such signs of borrowing as a suit and money. As the keys to the novel, "The Inspector General", "The Covetous Knight" and "The Count of Monte Cristo" are updated, and the novel itself represents the act of retaliation of the author and the implementation of his inner freedom. Besides, the novel affirms the priority of genuine art over reality.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document