scholarly journals Inversion as a stylistic instrument in poetic speech

2019 ◽  
Vol 3 ◽  
Author(s):  
Sobirov Anvar Kuvandikovich

In the methodological study of word order, it is important to look at it as a means of spiritual expression. The usual mode of expression is that it does not have the same sensitivity, but also provides a greater function of language communication. Inversion is characterized by stylistic dyes in the language of poetic works. The main purpose of the inversion is to ensure that the author's methodical purpose in literary texts, especially in the language of poetic works, helps the reader to quickly and easily understand the main point by highlighting and highlighting a part of the sentence.

2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 254-269
Author(s):  
Nawal Abass ◽  
Rua'a Tariq Jawad ◽  
Maysoon Taher Muhi

Pauses as pragmatic markers are considered important devices that help readers to gain a better and deeper understanding of certain texts as well as speech, promoting effectively language communication. They can help both the speaker and the hearer, due to the functions they have in a text. Their occurrence in speech has a value that they make it more understandable. In this regard, the present study aims to examine the forms and functions of pauses in literary texts, more specifically, in selected extracts from two dramas, namely, Pinter's The Homecoming and Baker's Circle Mirror Transformation and to compare how the two writers use pauses in these two dramas. To do so, the sequential production approach of turn-taking by Sacks, Schegloff and Jefferson (1974), in combination with the contributions of some scholars who state the multifunctional use of pauses, has been used. The findings of the present study show that pauses do not exist arbitrarily in speech, but they are found to serve certain functions depending on the context in which they occur. Pauses, whether silent or filled have certain references. They are not merely meaningless. Pauses can express what is going on inside the characters without even saying a word. Regarding the selected extract from each play, it is noticed from the comparison that the two writers employ pauses frequently. Pauses are used by the two writers to be informative and that is why they should be studied with great care as they affect the interpretation of a certain text and consequently affect understanding


Author(s):  
Inga Kirkovs'ka

AbstractBackground. The article under consideration focuses on the comprehensive research of CF,integrating stylistic, lexico-grammatical and communicative contexts of its realization in publicisticdiscourse of the French language. The purpose of the study is to investigate the stylistic and communicative peculiarities ofthe publicistic type of discourse, research the discourse differences between publicistic and literarytypes of discourse, define the types of futural semantics in publicistic type of discourse in theFrench language and specify their communicative potential. Methods of the research. The article under discussion applies comprehensive approach toCF research: interpretation procedure to differentiate modus components and separate modalmeanings of CF, method of semantic generalization to study the CF tense forms usage, thediscourse analysis operations to discover the remote structure with futural meaning, contextual andfunctional-stylistic analyses to discover CF semantics in separate microcontexts. Results of the investigation. The notions of strategy and tactics of language communication,overall context of utterance and speaker’s communicative aim producing, realized within a singlecommunicative act, are the foundation of the communicative-pragmatic analysis of the types ofdiscourse, implementing CF. Publicistic discourse is regarded as a certain type of discourse, as acorrelate of publicistic style. The communicative-pragmatic effect realization in a certain type ofdiscourse may involve the combination of semantic-stylistic and contextological analysis of theutterance. The analysis of the factual material proves that predictive publicism makes a significantpart of CF rate of usage. Discussion. It has been found out that publicistic discourse feeds into existential discoursebasic model. Its essence is in semiotization of the future reality in the long term or near-termperspective. The comparison of the tenses usage in publicistic and literary texts has demonstratedthe difference in their temporal structure – publicistic style, as opposed to literary style, ischaracteristic of preservation of frequency of the timeframe. Publicistic style, as well as literarystyle, contains futural contexts, which include integrative combinations of the verbs of movement,semantics of verbs, conveying different types of aspectual situations and grammar means.Publicistic type of discourse of the French language contains all four moods of French, able torealize two major forms of futural semantics – “future prediction” and “volitive future”. Prospectsof the future investigations lie in the study of CF expression in different types of language acts suchas: emotional-evaluative, declarative, directive, commissive, representative, in particular, wishes,permissions, demands, hints. Moreover, it seems highly potential to research CF in different typesof discourse, namely, in esoteric, culinary, advertese, intensional, etc.


1993 ◽  
Vol 45 ◽  
pp. 53-64
Author(s):  
Stella Linn

We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be interpreted, and the strategies that can be applied in their translation. Inevitably, translation strategies only pay attention to a limited number of aspects of the original text. It is, indeed, impossible to preserve all the aspects of a literary text in translation - the whole contents, the exact form, the rhythm, metaphors, puns and so on. This implies that the translator always has to choose so as to keep the features he considers most important, while giving up others. Since translation is a special kind of interpreting and reading, reading and translation strategies are bound to be interrelated. This paper deals with the influence of translating on the reading competence (and vice versa) and shows that when one is translating a text, one becomes more aware of the different ways in which it can be read and interpreted, and this, in turn, makes the translator more conscious of the choices (s)he can make. It is possible, then, to establish a 'hierarchy of priorities' in which the translator can take translation decisions more deliberately. I became aware of this influence of translating on reading attitude when I was leading a translation project at the University of Groningen, in which a group of students translated a number of poems of the Spanish poets Antonio Colinas and Julio Llamazares into Dutch. It appeared that during the classes, while we discussed the first Dutch versions of the poems, the students became gradually aware of a number of features they had not realized before, such as the intentional ambiguity of Colinas' word order, the use and significant position of certain key words, the musical qualities of the poems and the etymology of certain terms. This changing attitude brought about a number of modifications in our translations: the source texts were followed with more precision, importance was given to the preservation of various interpretations and the identification of key terms, the etymology of words was maintained wherever possible, the students tried to keep rhythm and musical effects and became sensitive to word order. This experience shows us that translation can have a useful place in the teaching of foreign languages, in that it sharpens the reading attitude, stimulates the analyzing and interpreting competences, and makes students more aware of the various choices they have when translating, and of the consequences these bring about.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1229-1235
Author(s):  
Saloome Rostampour

Literature is a system of semantic markers which convey emotions as well. Sentences in literary texts, particularly poetic ones, are not merely a medium to convey a message. In literary language, there is not a one to one correspondence between words and their meaning. That is in literary texts, the words and consequently sentences do not have their common dictionary meaning. Rather, in many cases, they include the writers or poets intended meaning. For writers and poets, words are not simply means of conveying a message, but a scheme to create beauty and novel innovations. The poets to make more impression on their addressees usually create uncommon sentences in the language. To express their feelings and thoughts, they invert the poems internal word order or sort out the structural system of their poetic sentences counter to standard language. By creating marked words or sentences, they actually seek to communicate their audience artistically and innovatively. Sentence is the poets main instrument that according to traditional grammars definition consists of two parts: subject and predicate. However, in modern linguistics sentence is a set of noun and verb phrases that are joined together as a harmonious whole. Each of noun or verb phrases has a unique structure so that their internal order cannot be changed; however, poets make their utterance poetic by inverting these groups to create greater influence. By using content analysis method, an attempt is made in this article to analyze the internal orders of noun and verb phrases in contemporary poems. The author gratefully acknowledge the financial and other support of this research, provided by the Islamic Azad University. eslamshahr Branch, Tehran ,Iran


2016 ◽  
Vol 39 ◽  
Author(s):  
William O'Grady

AbstractI focus on two challenges that processing-based theories of language must confront: the need to explain why language has the particular properties that it does, and the need to explain why processing pressures are manifested in the particular way that they are. I discuss these matters with reference to two illustrative phenomena: proximity effects in word order and a constraint on contraction.


1967 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 600-605 ◽  
Author(s):  
Penelope B. Odom ◽  
Richard L. Blanton

Two groups each containing 24 deaf subjects were compared with 24 fifth graders and 24 twelfth graders with normal hearing on the learning of segments of written English. Eight subjects from each group learned phrasally defined segments such as “paid the tall lady,” eight more learned the same words in nonphrases having acceptable English word order such as “lady paid the tall,” and the remaining eight in each group learned the same words scrambled, “lady tall the paid.” The task consisted of 12 study-test trials. Analyses of the mean number of words recalled correctly and the probability of recalling the whole phrase correctly, given that one word of it was recalled, indicated that both ages of hearing subjects showed facilitation on the phrasally defined segments, interference on the scrambled segments. The deaf groups showed no differential recall as a function of phrasal structure. It was concluded that the deaf do not possess the same perceptual or memory processes with regard to English as do the hearing subjects.


Author(s):  
Jae Jung Song
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document