scholarly journals Cross-Cultural Adaptation, Translation, and Moroccan Validation of CareGiver Oncology Quality of Life (CarGoQoL) questionnaire

2020 ◽  
Author(s):  
AHLAM AITOUMA ◽  
Mrabti Hind ◽  
Haddou Rahou Bouchra ◽  
Razine Rachid ◽  
Errihani Hassan

Abstract Objective The aim of this study is to validate the Moroccan version of The Caregivers Oncology Quality of Life (CarGoQol) questionnaire to measure the caregiver’s quality of life of palliative cancer patients in Morocco. Results The psychometric properties of CarGoQoL were generally good. A Cronbachα coefficient of 0.82 was obtained indicating a good internal consistency except for the private life dimension (α = 0.14). A good reliability of the test re-test was also observed, with an item internal consistency of 0.9. Missing data and ceiling effect were low; some ceiling effects were observed for Relationship with healthcare (38.9%); correlations were confirmed between the different dimensions that corresponding to the same domain; significant association was identified for caregiver and patient characteristics.

2021 ◽  
Author(s):  
Barbara Soria-Juan ◽  
Lucía Llanos ◽  
Luis Riera Moral ◽  
César Aparicio ◽  
Alejandro Gonzalez ◽  
...  

Abstract Background:Outcomes in peripheral arterial disease (PAD) are usually clinical alone, ignoring patient´s bio-psychological sphere. VascuQol-6 is a specific questionnaire aimed to asses quality of life of patients suffering PAD. Our objective was to carry out a cross-cultural adaptation and validation of VQ-6 questionnaire from original English version into Spanish, in order to have a rapid, sensitive and easy-to-apply clinical tool for evaluating HRQoL outcomes in PAD patients.MethodsA prospective study with 100 outpatients with PAD patients was carried out in two university hospitals. Patients completed the Spanish translated VasquQol-6 (VQ-6) questionnaire and the SF-12 questionnaire. Validation of the VQ-6 Spanish Version was assessed through statistical measurement of reliability, reproducibility and validity of the questionnaire. Reproducibility of the Spanish VQ-6 was assessed through Intraclass Correlation Coefficient, while Internal consistency was analyzed through Alpha Cronbach. Criterion Validity was assessed by comparing the SF-12 and with Pearson’s Correlation Coefficient. Construct Validity was assessed by comparing the results of the questionnaire with the stage of the PAD based on Rutherford-Becker Category.ResultsOn hundred patients were included in the study from July 2019 to January 2021. 82 % were male with a median age of 71.6 years. The reproducibility of the VQ-6 Spanish Version in each item was evaluated in a sample of 80 patients. Pain, Activity, Social and Emotional domains had ICC values ranging from 0.70 to 0.88, indicating a good agreement. The value obtained for Cronbach's Alpha was 0.89 using all the questions of the questionnaire, indicating a good internal consistency. VQ-6 and SF-12 showed positive correlations. The overall Pearson Correlation Coefficient was 0.77 for Physical SF-12, indicating an elevated Criterion Validity. Under´s curve area was 0.8, so discrimination capacity of VQ-6 Spanish Version to discriminate between IC and CLI was considered good.ConclusionVQ-6 Spanish Version is a reliable and valid instrument for evaluation of quality of life in patients suffering from PAD that can be used in clinical practice, adding a decision-base when evaluating different treatment options. This VQ-6 Spanish Version is intended to cover the spectrum of severity of PAD in Spanish-speaking patients.Trial registration: ClinicalTrials.gov NCT04741321. Retrospectively registered on February 05,2021)


2021 ◽  
Vol 122 ◽  
pp. 108169
Author(s):  
Carmen Olbrich Guzmán ◽  
Luis Alvarado Paiva ◽  
Alejandra Fuentes-García ◽  
Mauricio Fuentes Alburquenque

2021 ◽  
Vol 10 (10) ◽  
pp. 2081
Author(s):  
Edyta Kinel ◽  
Krzysztof Korbel ◽  
Piotr Janusz ◽  
Mateusz Kozinoga ◽  
Dariusz Czaprowski ◽  
...  

The study aimed to carry on the process of the cultural adaptation of the Italian Spine Youth Quality of Life Questionnaire (ISYQOL) into Polish (ISYQOL-PL). The a priori hypothesis was: the ISYQOL-PL questionnaire is reliable and appropriate for adolescents with a spinal deformity. Fifty-six adolescents (mean age 13.8 ± 1.9) with idiopathic scoliosis (AIS) with a mean Cobb angle 29.1 (±9.7) and two with Scheuermann juvenile kyphosis (SJK) with a kyphosis angle 67.5 (±17.7) degrees were enrolled. All patients had been wearing a corrective TLSO brace for an average duration of 2.3 (±1.8) years. The Institutional Review Board approved the study. The cross-cultural adaptation of the ISYQOL-PL was performed following the guidelines set up by the International Quality of Life Assessment Project. The reliability was assessed using internal consistency (the Cronbach’s alpha coefficient) and test–retest reliability (intraclass correlation coefficient ICC2.1, CI = 95%); moreover, floor and ceiling effects were calculated. The internal consistency was satisfactory (Cronbach’s alpha coefficient 0.8). The test–retest revealed high reliability with the value of ICC2.1 for the entire group 0.90, CI (0.84 to 0.94). There was neither floor nor ceiling effect for the ISYQOL-PL overall score. The ISYQOL-PL is reliable and can be used in adolescents with spinal deformity.


2011 ◽  
Vol 27 (7) ◽  
pp. 1445-1449 ◽  
Author(s):  
Luciana Scarlazzari Costa ◽  
Maria do Rosário Dias de Oliveira Latorre ◽  
Norman Hearst ◽  
Heloisa Helena de Souza Marques

The objective of this study is to describe preliminary results from the cross-cultural adaptation of the Quality of Life Assessment Questionnaire, used to measure health related quality of life (HRQL) in Brazilian children aged between 5 and 11 with HIV/AIDS. The cross-cultural model evaluated the Concept, Item, Semantic and Measurement Equivalences (internal consistency and intra-observer reliability). Evaluation of the conceptual, item, semantic equivalences showed that the Portuguese version is pertinent for the Brazilian context. Four of seven domains showed internal consistency above 0.70 (α: 0.76-0.90) and five of seven revealed intra-observer reliability (ricc: 0.41-0.70). This first Portuguese version of the HRQL questionnaire can be understood as a valuable tool for assessing children's HRQL, but further studies with large samples and more robust analyses are recommended before use in the Brazilian context.


2021 ◽  
Vol 31 (Supplement_2) ◽  
Author(s):  
Elisabete Pacheco ◽  
Luiz Miguel Santiago

Abstract Background Quality of life must be studied as a determinant of health. Depressive state must be measured with culturally adapted and population-validated instruments specially in times of COVID19 pandemics in undergraduate health students to avoid future health damages. The European Quality of Life 5 Dimensions (EQ5-D-3L) is validated but the ‘9-Item Patient Health Questionaire’ (PHQ-9) still needed validation for university population, which this study intended to do. Methods With original authors authorization and after cross-cultural adaptation, a cross sectional, observational study, applying the PHQ-9 and EQ-5D-3L to Faculty of Medicine and Faculty Pharmacy of the University of Coimbra (FMUC and FFUC) students, along with an epidemiological survey in a convenience sample using student’s social networks in november 2020. Descriptive, inferential and correlational statistics were performed. Results A size representative sample of 126 participants was studied, of which 72 from FMUC (57.1%) and 54 from FFUC (42.9%). For PHQ-9 (reliability cronbach’s alfa of 0.815, and F test = 38 786, P < 0.001) were found and global score FFUC students and females was higher, P = 0.014 and P = 0.034, respectively. Females also scored worse for item 5 of EQ5D, P < 0.001. PHQ9 and EQ5D correlation of ρ = -0.588, P < 0.001 and PHQ9 and question 5 of EQ5D-3L with PHQ9 of ρ = +0.484, P < 0.001 were found. Conclusions The cultural adaptation and validation of the ‘9-Item Patient Health Questionaire’ (PHQ9) with the European Quality of Life 5 Dimensions (EQ5D-3L) scale, in FMUC and FFUC students population, verified that the PHQ-9 allows to adequately assess the existence of depressive symptoms and that male individuals were in better mental health.


OTO Open ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 2473974X2110654
Author(s):  
Manuela Gragnaniello ◽  
Claudia Celletti ◽  
Alessandra Resca ◽  
Giovanni Galeoto ◽  
Filippo Camerota

Objective To translate and cross-culturally adapt into Italian the YQOL-DHH (Youth Quality of Life Instrument–Deaf and Hard of Hearing Module), an instrument to evaluate the health-related quality of life in young deaf people. It could be useful for professionals, teachers, and parents to take care of deaf adolescents’ needs. Study Design Forward-backward translation, cross-cultural adaptation, and cognitive debriefing. Setting The cognitive debriefing was performed online with professionals and during clinical practice with deaf adolescents. Methods A methodological study was conducted according to the guidelines provided by the development team. The study consisted of a forward-backward translation and a cross-cultural adaptation. After the original authors’ confirmation, a cognitive debriefing was conducted with 30 professionals who work with deaf young people and with 10 deaf adolescents aged 11 to 18 years. Results For the linguistic translation and cross-cultural adaptation, some variations to the original instrument were made to obtain equivalence, such as the expression “deaf or hard of hearing” translated only with the Italian word “sordo.” During the cognitive debriefing, the clarity and comprehensibility of the items were reported by professionals and deaf adolescents. Eventually, the authors approved the final version. Conclusion The YQOL-DHH was translated and culturally adapted into Italian. The translated items were pertinent to the Italian culture and equivalent to the original ones. A validation study is suggested to make the instrument feasible for use in different clinical or educational contexts. In addition, to guarantee accessibility and autonomy for young deaf signers, Italian Sign Language translation of the questionnaire is suggested.


2014 ◽  
Vol 28 (6) ◽  
pp. 842.e1-842.e9 ◽  
Author(s):  
Negin Moradi ◽  
Nader Saki ◽  
Ozra Aghadoost ◽  
Soheila Nikakhlagh ◽  
Majid Soltani ◽  
...  

Bone Reports ◽  
2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 100526
Author(s):  
Yong-Chan Ha ◽  
Young-Kyun Lee ◽  
Deog Yoon Kim ◽  
Jun-Il Yoo

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document