CONTOURNER LE PROBLÈME DE LA DÉVIATION EN TRADUCTION LITTÉRAIRE : EXPÉRIENCE DE LA TRADUCTION DE THE WIVES D’AHMED YERIMA. Avoiding the Problem of Literary Translation Bypass: Ahmed Yerima's the Wives Translation Experience

2020 ◽  
Author(s):  
Jacinta Ezeyi
Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 150-174 ◽  
Author(s):  
Abdullah Shunnaq ◽  
Fayez Abul-Kas

Abstract Poetry in general and lyric poetry in particular are perhaps the most difficult types of texts to be rendered from one language into another without much change in meaning and structure. That is why folkloric songs could be considered as toilsome to be rendered, because they are often culture-bound. Moreover, they have a highly complicated sign structure which plays an important role in transmitting culture. It may be helpful and useful to investigate a number of difficulties in translating these rhymed texts which reflect certain aspects of culture (social, political and ecological, among others). Despite the dearth of references, the authors have succeeded in obtaining the necessary data of translating these folkloric songs. They aim to reach modest findings which could be beneficial to students of translation. In this paper, it may be useful to introduce some ideas about the nature of translation and translatability as well as literary translation with special reference to the semantic vs. communicative translation. It also aims to shed light on the translatability of some Jordanian folkloric songs. This study partly provides examples of the authors' translations from Arabic into English, which are only attempts of translating these literary texts. The translations are meant only for the aim of comparison or to support data. Some conclusions and recommendations about the translatability of folkloric songs are reached. Résumé La poésie en général et la poésie lyrique en particulier sont probablement les types de textes les plus difficiles à reproduire d'une langue dans une autre sans introduction de changement de signification ou de structure. C'est la rasion pour laquelle les chants folkloriques, généralement liés à la culture sont difficiles à traduire. De plus, la structure des signes est éminemment compliquée et joue un rôle important au niveau de la transmission de la teneur culturelle. Il peut donc être intéressant et utile d'analyser un certain nombre de difficultés qui surgissent lors de la traduction de ces textes rythmés qui reflètent certains aspects culturels (sociaux, politiques et écologiques, entres autres). En dépit du manque de références, les auteurs sont parvenus à obtenir les informations nécessaires à la traduction de ces chants folkloriques. Leur but est d'obtenir certains indications susceptibles d'être précieuses pour les étudiants en traduction. Dans le présent article, les auteurs ont estimé qu'il pouvait être utile d'introduire certains notions concernant la nature de la traduction et de la traductibilité mais aussi de la traduction littéraire, en particulier dans le domaine de l'opposition traduction sémantique — traduction communicative. Les auteurs souhaitent aussi aborder la traductibilité de certains chants folkloriques jordaniens, et ce à l'aide d'exemples de traductions arabe-anglais réalisées par les auteurs mais qui ne sont d'après ces derniers que des essais de traduction de ces textes littéraires. Ces traductions visent uniquement à comparer les informations ou à fournir des indications utiles. Ce faisant ils sont parvenus à formuler un certain nombre de conclusions et de recommendations concernant la traductibilité des chants folkloriques.


Babel ◽  
1999 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 53-73
Author(s):  
David Horton

Abstract Pronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an "impossibility of translation" (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent address systems in the translation of dramatic discourse, using examples from French-English and English-German translation to illustrate the problems involved. In the first case, the absence of differentiated second-person pronouns in modern English means that other signals have to be found to encode the social dynamics of the text. In Sartre's subtle exploration of shifting human relations in Huis Clos/In Camera we witness a constant switching between the "tu" and "vous" forms of address as the characters seek to establish their roles. Translation into English inevitably results in a loss of explicitness and the introduction of alternative indices of interpersonal relations. In translation from English into German, on the other hand, as an analysis of Pinter's The Caretaker/Der Hausmeister demonstrates, selection between the "du" and "Sie"-forms becomes necessary, and a further level of differentiation is added to those available in the original. Here, pronominal choice presupposes a careful analysis of the dynamics of the text, and results in an explicitation of the attitudinal nuances of the original. In both cases, the process of translation implies a re-encoding based on the translator's individual conception of the source texts. The issue under discussion thus emerges as an archetypal feature of literary translation, showing how the latter manipulates texts by opening up some interpretive possibilities and closing down others. Résumé Les pronoms appellatifs sont un exemple du type de l'incompatibilité structurelle entre les langues qui représente un défi considérable pour le traducteur. En fait, ces pronoms ont été décrits comme une "impossibilité de traduction" (Lyons). Le contraste structurelle entre l'anglais et la plupart des autres langues européennes vis-à-vis de cet aspect a des implications significatives pour la traduction littéraire, car la façon de s'adresser encode des relations sociales et fonctionne donc comme un signal important d'ouverture des dynamiques interpersonnelles dans les textes. Cet article explore les implications des systèmes divergents d'appellation dans la traduction du discours dramatique, en utilisant des exemples de traduction français-anglais et anglais-allemand pour illustrer les problèmes. Dans le premier cas, l'absence de pronoms de la seconde personne différenciés dans l'anglais moderne signifie que d'autres signaux doivent être trouvés pour encoder la dynamique sociale du texte. Dans l'exploration subtile de Sartre des glissements de relations humaines dans Huis Clos (en anglais In Camera), nous sommes les témoins d'un transfert constant entre les formes d'abord "tu" et "vous", alors que les personnages cherchent à définir leurs rôles. La traduction vers l'anglais résulte inévitablement en une perte d'explicité et l'introduction d'indices alternatifs pour les relations interpersonnelles. Dans la traduction de l'anglais vers l'allemand, telle que le démontre une analyse de The Caretaker de Pinter (en allemand Der Hausmeister), le choix entre les formes de tutoiement et de vouvoiement devient nécessaire, et un niveau ultérieur de différenciation s'ajoute à ceux disponibles dans l'original. Ici le choix pronominal présuppose une analyse soigneuse de la dynamique du texte, et se conclut par une explicitation des nuances d'aptitude de l'original. Dans les deux cas, le processus de traduction implique un ré-encodage basée sur la conception individuelle du traducteur des textes sources. Le point discuté apparaît donc comme une caractéristique de type archétypal de la traduction littéraire, indiquant comment cette dernière manipule les textes en les ouvrant à certaines possibilités d'interprétation et en les fermant à d'autres.


Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 1-14 ◽  
Author(s):  
Xose Rosales Sequeiros

Abstract This article argues that acceptability in literary translation depends on judgements of relevance regarding the degree of (non-)interpretive resemblance between the interpretations intended in the original and target texts. Interpretive resemblance is defined as the relationship between two propositions in terms of the logical and contextual assumptions shared by them. Faithfulness in translation reflects this degree of interpretive resemblance and, as a result, is susceptible to varying degrees. The claim is made that for a translation to be acceptable, its degree of (non-)interpretive resemblance must be such that the resulting translation ought to meet the expectations of relevance it raises in the audience. Résumé Dans cet article nous voulons démontrer que l'acceptabilité dans la traduction littéraire dépend de ce qu'on juge être pertinent quant au degré de similarité (non-)interprétative entre les interprétations du texte original et du texte traduit. La similarité interprétative se définit comme le rapport entre deux propositions en termes de suppositions logiques et contextuelles qu'elles partagent. La fidélité dans la traduction reflète le degré de similarité interprétative et par conséquent elle y est sensible à différents degrés. Nous affirmons qu'une traduction est acceptable si le degré de similarité (non-)interprétative est tel que la traduction qui en résulte répond à l'attente de pertinence soulevée chez le public.


Babel ◽  
1999 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 1-16 ◽  
Author(s):  
Adnan K. Abdulla

Abstract Although there are many meanings associated with "ideology", both Marxist and Humanistic associations of the term are ignored since they regard it as a term of abuse. Instead, the meaning associated with critical linguistics is adopted as it refers to the propositions or assumptions we hold about ourselves, the world, or others in a way similar to a lens which colours, clarifies, or wraps the world. The paper attempts to explain how ideology exerts pressures and constraints on literary translation. The text undergoes a series of transformations or distortions depending on the stance or ideology of the author. Many examples from literature are cited to highlight the dilemma that faces the translator when his/her ideology contradicts the author's, or when the translator unconsciously adopts a technique that is different from the author's. Such differences can be construed as deviation, changes, or adoption of an ideology which is at variance with what the author intends. Several texts are discussed to show how, when and where ideologies are compromised in literary translation. Résumé Bien qu'il existe de nombreux sens associés au terme "idéologie", les acceptions marxistes et humanistes ont été rejetées étant donné que ce terme y est considéré comme injurieux. Par contre, l'acception adoptée par la linguistique critique est retenue puisqu'elle réfère aux suppositions ou idées que nous nous faisons de nous-mêmes, des autres et du monde qui nous entoure, à l'instar d'une lentille qui colore, éclaircit ou assombrit l'image perçue. L'auteur de cet article tente d'expliquer de quelle façon l'idéologie exerce des pressions et impose des contraintes dans la traduction littéraire. Le texte traduit subit une série de transformations, voire de distortions, en fonction des convictions ou de l'idéologie du traducteur. De nombreux exemples tirés de la littérature illustrent le dilemme auquel le traducteur fait face lorsque son idéologie s'oppose à celle de l'auteur du texte, ou lorsqu'il adopte inconsciemment une technique différente de celle utilisé dans le texte original. De telles différences s'expliquent par des déviations, des changements ou l'adoption d'une idéologie en contradiction avec celle visée par l'auteur. Différents textes sont commentés dans l'article afin de démontrer comment, quand et où les idéologies sont bafouées dans la traduction littéraire.


2015 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
Author(s):  
MO Ezeafulukwe

La traduction pharmaceutique rentre dans le domaine de la traduction technique. C’est un domaine qui en plus d’une formation générale du traducteur lui exige aussi une formation spécifique dans son domaine d’exercice. Contrairement à la traduction littéraire qui permet un grand niveau de liberté aux exerçants, la traduction pharmaceutique comme toute traduction technique tolère moins de souplesse car chaque énoncé, chaque mesure, chaque chiffre et chaque méthode d’administration doit être soigneusement et minutieusement représenté et avec les jargons spécifiques au domaine pour éviter des conséquences très graves et parfois mortelles qui peuvent résulter d’une traduction fautive ou infidèle. Il est pourtant frappant de constater avec quelle légèreté les sociétés pharmaceutiques nigérianes entreprennent cette tâche, vue la nécessité de cette recherche qui s’ambitionne à critiquer une de ces traductions en vue d’exposer ces erreurs de traduction et éveiller la conscience des fabricants pharmaceutiques aux dangers qu’ils exposent les malades avec des traductions telles qu’elles se présentent actuellement sur leurs produits chimiques. Il est aussi souhaitable que cette communication attire aussi l’attention de NAFDAC vers une nouvelle dimension de standardisation à laquelle elle doit s’appliquer car même un médicament efficace mal administré peut entrainer des conséquences vraiment sinistres.Pharmaceutical translation falls into the field of technical translation. This is an area which, in addition to a general education on translation, the translator also requires specific training in his field of practice. Unlike literary translation that allows a high level of freedom to practitioners, pharmaceutical translation, just like any technical translation tolerates less flexibility as each statement, each measure, each number and each method of administration must be carefully and thoroughly and specifically illustrated and with jargons specific to the field, so as to avoid serious and sometimes fatal consequences that might result from incorrect or inaccurate translation. Yet the levity with which the Nigerian pharmaceutical companies undertake this task is striking hence the need for this research. This paper aims at criticizing one of such translations with a view to exposing these mistranslations and bringing to the awareness of pharmaceutical companies, the dangers they expose patients to by such translations as they have on their products. It is also desirable that this paper also draws the attention of NAFDAC to a new dimension of standardization on which it should focus, for even an effective drug when wrongly administered could lead to very dire consequences.


2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 14-33
Author(s):  
Jean Delisle

Literary translation is essentially a creative process of rewriting. The translator is the author of the translation text, even if he is not the author of the original text. A translation is never a clone of the original. In translating, we do not say the same thing differently, we say something else differently, as Henri Meschonnic put it. Concepts borrowed from the field of history of translation, like historicism, passive retranslation and active retranslation are used to go against those who still erroneously think that the meaning of a literary text lies only in its words, and claim that “we translate words because there is nothing else to translate”. Against this linguistic and literary approach, the poetics approach takes into account the fact that, between the author and the reader, the translator is an active and creative agent in the process. Translating is always a “ménage à trois”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document