scholarly journals Tra fonti erudite e lettori ordinari: una traduzione seicentesca del Satyricon

2018 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 35
Author(s):  
Corinna Onelli

The paper presents a 17th-century translation of the Satyricon into Italian transmitted in manuscript. The translation is anonymous and presumably was intended for the illegal market of clandestine manuscripts. Material evidence shows that the translation actually circulated across time and among popular readers. The comparison between the Italian translation and 16th – and 17th editions of Petronius has revealed that the translator started his work on the obsolete text of the excerpta brevia (that is, the Satyricon as published before1575) and then shifted to the the excerpta longiora tradition, likely using the Satyricon edition published in 1601 (reprinted in 1608). Such a mixture of source texts proves the translator’s total lack of philological accuracy. In addition, he made several translation errors. However, surprisingly enough, the Italian translation underpins an excellent work of textual criticism on Petronius’ text. The suggested explanation is that the translator or a later reviser emendated the translation following a highly specialised commentary. Some translation errors, in fact, can be explained only as critical indications that have been completely misunderstood. The papers concludes putting in relation the success of the Satyricon among 17th-century popular readers with its reception as a subversive parody of the Greek novel and its traditional values.I have a PhD in Italian Studies (2006) from the Università RomaTre of Rome. Currently, I am a Marie Curie Research Fellow at the EHESS in Paris. My recent research interests are focused on the Early Modern Period; more specifically, on the translation and receptions of Classics and the circulation of heterodox texts. I am working at the research project Popular readers and clandestine literature: the case of an early modern translation of Petronius’ Satyricon into Italian (17th C.) funded by Marie Skłodowska-Curie Actions, and, more broadly, I am exploring the 17th-c. success of the Satyricon and its reception as a novel and as a satire.Affiliation: Post-doctoral Research Fellow at the Centre des Recherches Historiques of the EHESS in Paris (research group: Grihl – Groupe de Recherches Interdisciplinaires sur l’Histoire du Littéraire ).Relevant publications:‘La retorica dell’esperimento: per una rilettura delle Esperienze intorno alla generazione degl’insetti di Francesco Redi (1668)’, Italian Studies (2017), 72, 1, 41-56.Bartolomeo Beverini (1629-1686) e una versione inedita della Metafisica di Aristotele’, in L. Bianchi, J. Kraye and S. Gilson (eds), Vernacular Aristotelianism in Italy from the Fourteenth to Seventeenth Century, London, The Warburg Institute, 2016, 183-208.‘Freedom and censorship: Petronius’ Satyricon in seventeenth-century Italy’, Classical Receptions Journal (2014), 6. 1, 104-130.‘Con oscurità mutando in nomi: Napoli epicurea nei Successi di Eumolpione (1678)’, California Italian Studies (2012), 3. 1, https://escholarship.org/uc/item/2tr7x1nd.

2018 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 35
Author(s):  
Corinna Onelli

The paper presents a 17th-century translation of the Satyricon into Italian transmitted in manuscript. The translation is anonymous and presumably was intended for the illegal market of clandestine manuscripts. Material evidence shows that the translation actually circulated across time and among popular readers. The comparison between the Italian translation and 16th – and 17th editions of Petronius has revealed that the translator started his work on the obsolete text of the excerpta brevia (that is, the Satyricon as published before1575) and then shifted to the the excerpta longiora tradition, likely using the Satyricon edition published in 1601 (reprinted in 1608). Such a mixture of source texts proves the translator’s total lack of philological accuracy. In addition, he made several translation errors. However, surprisingly enough, the Italian translation underpins an excellent work of textual criticism on Petronius’ text. The suggested explanation is that the translator or a later reviser emendated the translation following a highly specialised commentary. Some translation errors, in fact, can be explained only as critical indications that have been completely misunderstood. The papers concludes putting in relation the success of the Satyricon among 17th-century popular readers with its reception as a subversive parody of the Greek novel and its traditional values.I have a PhD in Italian Studies (2006) from the Università RomaTre of Rome. Currently, I am a Marie Curie Research Fellow at the EHESS in Paris. My recent research interests are focused on the Early Modern Period; more specifically, on the translation and receptions of Classics and the circulation of heterodox texts. I am working at the research project Popular readers and clandestine literature: the case of an early modern translation of Petronius’ Satyricon into Italian (17th C.) funded by Marie Skłodowska-Curie Actions, and, more broadly, I am exploring the 17th-c. success of the Satyricon and its reception as a novel and as a satire.Affiliation: Post-doctoral Research Fellow at the Centre des Recherches Historiques of the EHESS in Paris (research group: Grihl – Groupe de Recherches Interdisciplinaires sur l’Histoire du Littéraire ).Relevant publications:‘La retorica dell’esperimento: per una rilettura delle Esperienze intorno alla generazione degl’insetti di Francesco Redi (1668)’, Italian Studies (2017), 72, 1, 41-56.Bartolomeo Beverini (1629-1686) e una versione inedita della Metafisica di Aristotele’, in L. Bianchi, J. Kraye and S. Gilson (eds), Vernacular Aristotelianism in Italy from the Fourteenth to Seventeenth Century, London, The Warburg Institute, 2016, 183-208.‘Freedom and censorship: Petronius’ Satyricon in seventeenth-century Italy’, Classical Receptions Journal (2014), 6. 1, 104-130.‘Con oscurità mutando in nomi: Napoli epicurea nei Successi di Eumolpione (1678)’, California Italian Studies (2012), 3. 1, https://escholarship.org/uc/item/2tr7x1nd.


2013 ◽  
Vol 44 ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Nora Berend

Wrote Miklós Zrínyi (Nikola Zrinski) in the mid seventeenth century about those who died fighting against the Ottomans. The poet, who himself was engaged in both politics and war, defined Hungarian identity as Christian and premised on warfare unto death against Muslims.


Author(s):  
Thomas Leinkauf

This article tries to point out that in the early modern period, including the Renaissance, philosophy increasingly developed a certain kind of thinking and arguing that needed to be sustained by ›icons‹, ›pictures‹ or ›signs‹. Following a suggestion made by Stephen Clucas in inviting a group of scholars to discuss the topos of ›silent languages‹ at Birbeck College (University of London), this paper discusses 1. a general possible meaning of ›silent language‹, divided into three modes of symbolic and geometric representation, and introducing 2. three ›stages‹ in the historical development of philosophical systems representing these three modes: Plotinus, Cusanus, the philosophy of the 16th and 17th century.


2016 ◽  
Vol 35 ◽  
pp. 131-201
Author(s):  
Inga Mai Groote ◽  
Dietrich Hakelberg

Recent research on the library of Johann Caspar Trost the Elder, organist in Halberstadt, has led to the identification of a manuscript with two unknown treatises on musica poetica, one a lost treatise by Johann Hermann Schein and the other an unknown treatise by Michael Altenburg. Together they offer fresh insights into the learning and teaching of music in the early modern period. The books once owned by Trost also have close connections to his personal and professional life. This article situates the newly discovered manuscript in the framework of book history and Trost’s biography, and discusses the two treatises against the background of contemporary books of musical instruction (Calvisius, Lippius, or Finolt). The historical context of the manuscript, its theoretical sources and its origins all serve to contribute to and further the current understanding of musical education in early modern central Germany. An edition of the treatises is provided.


2020 ◽  
Vol 24 (4-5) ◽  
pp. 363-382
Author(s):  
Mária Pakucs-Willcocks

Abstract This paper analyzes data from customs accounts in Transylvania from the middle of the sixteenth century to the end of the seventeenth on traffic in textiles and textile products from the Ottoman Empire. Cotton was known and commercialized in Transylvania from the fifteenth century; serial data will show that traffic in Ottoman cotton and silk textiles as well as in textile objects such as carpets grew considerably during the second half of the seventeenth century. Customs registers from that period also indicate that Poland and Hungary were destinations for Ottoman imports, but Transylvania was a consumer’s market for cotton textiles.


Sederi ◽  
2009 ◽  
pp. 153-174
Author(s):  
Javier Ruano García

The analysis of regional dialects in the Early Modern period has commonly been disregarded in favour of an ample scholarly interest in the ‘authorised’ version of English which came to be eventually established as a standard. The history of regional ‘Englishes’ at this time still remains to a very great extent in oblivion, owing mainly to an apparent scarcity of sources which supply trustworthy data. Research in this field has been for the most part focused on phonological, orthographical and morphological traits by virtue of the rather more abundant information that dialect testimonies yield about them. Regional lexical diversity has, on the contrary, deserved no special attention as uncertainty arises with regard to what was provincially restricted and what was not. This paper endeavours to offer additional data to the gloomy lexical scene of Early Modern regional English. It is our aim to give a descriptive account of the dialect words collated by Bishop White Kennett’s glossary to Parochial Antiquities (1695). This underutilised specimen does actually widen the information furnished by other well known canonical word-lists and provides concrete geographical data that might help us contribute to complete the sketchy map of lexical provincialisms at the time.


Author(s):  
Benedict S. Robinson

“The Accidents of the Soul” asks which disciplines were seen to provide a knowledge of the passions in the early modern period, and how that map of the disciplines changed over time. It opens by noting the relatively minor position the passions held in a received philosophical “science of the soul,” itself divided between physics and metaphysics. As “accidents of the soul”—that is, contingent qualitative alterations in the soul—the passions lay at the margins of philosophical knowledge: they were seen as subject to too much particularity and contingency to belong to what one author called “certaine science.” They belonged instead to the “low” sciences, the practical sciences, fields that study human actions and that therefore were seen to produce a merely probable knowledge of particulars: fields like rhetoric, politics, poetics, ethics. The passions also belonged to medicine insofar as diagnostic medicine was understood as an art: in medicine, “accidents” are symptoms and the phrase “accidents of the soul” belongs to medical discourse insofar as it takes account of the particularities of the passions as part of a regimen of health. The chapter situates the seventeenth-century treatises on the passions in relation to various kinds of discourse on the passions all seen as promoting forms of probable knowledge on the model of medical diagnostics: physiology and “characterology,” most notably. It ends with a reading of Shakespeare’s Othello as a text that probes the limits—and the dangers—of this probable knowledge of the passions.


2017 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 123-144
Author(s):  
Ueda Shinya ◽  
Nishino Noriko

Abstract Nishimura Masanari argued that the construction of enclosed-type levees caused the water level of the Red River to rise in seventeenth-century northern Vietnam, and he suggested that this phenomenon triggered social changes that brought about the establishment of Vietnamese “traditional society,” represented by the autonomous villages of the Red River Delta. Nishimura’s archaeological discussion of the transition from horseshoe-shaped levees to enclosed-type levees suggests new ways of studying socioeconomic change in early modern Vietnam. This article examines the utilization of the dry riverbed area of the Red River near Hanoi and tracks changes in the position of the levee near the neighboring villages of Bát Tràng and Kim Lan from the seventeenth century onward. The article shows that Nishimura’s argument concerning the levee network makes it possible to locate the establishment of early modern Vietnamese society in the “Age of Commerce.”


2020 ◽  
Vol 8 (3-4) ◽  
pp. 243-265
Author(s):  
Lisa Wiersma

Seventeenth-century painters were masters at painting objects and beings that seem tangible. Most elaborate was painting translucent materials like skins and pulp: human flesh and grapes, for instance, require various surface effects and suggest the presence of mass below the upper layers. Thus, the viewer is more or less convinced that a volume or object is present in an illusionary space. In Dutch, the word ‘stofuitdrukking’ is used: expression or indication of material, perhaps better understood as rendering of material. In English, ‘material depiction’ probably captures this painterly means best: it includes rendering of surface effects, while revealing the underlying substance, and it implies that weight and mass are suggested. Simple strokes of paint add up to materials and things that are convincingly percieved. At first glance, material depiction hardly seems a topic in early-modern art theory, yet 17th-century painters are virtually unequalled as regards this elaborate skill. Therefore, 17th-century written sources were studied to define how these might discuss material depiction, if not distinctly. This study concerns one of many questions regarding the incredible convincingness of 17th-century material depiction: besides wondering why the illusions work (Di Cicco et al., this issue) and how these were achieved (Wiersma, in press), the question should be asked why this convincingness was sought after. Was it mere display of ability and skill? And how was material depiction perceived, valued and enjoyed? First, contemporary terminology is determined: the seemingly generic term ‘colouring’ signified the application of convincing material depiction especially — which is not as self-evident as it sounds. Second, and extensively, the reader will find that convincing or appealing material depiction was considered a reference to religion and natural philosophy.


2007 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 608-642 ◽  
Author(s):  
Mauricio Drelichman

The widespread ennoblement of the Spanish bourgeoisie in the Early Modern period has been traditionally considered one of the main causes of the “crisis of the seventeenth century.” Using a new time series of nobility cases I provide the first quantitative assessment of Castilian ennoblement. Contrary to established scholarship, I find that the tax exemptions cannot alone explain the flight to privilege. My data show that the central motivation behind ennoblement was to gain control of local governments. Although ennoblement reflected a high level of redistributive activity, there is no evidence linking it to economic stagnation in Spain.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document