Gismond of Salerne

PMLA ◽  
1906 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 435-461
Author(s):  
John W. Cunliffe

This tragedy was presented before Queen Elizabeth by the Gentlemen of the Inner Temple in 1567–8. In its original shape it remained in ms. until published a few years ago in Brandl's Quellen des weltlichen Dramas in England; but a recast by Robert Wilmot was printed in 1591 under the title Tancred and Gismunda and included in Dodsley's Collection of Old English Plays. From the initials appended to each act in this later version it has been concluded that Henry Noel wrote Act II, Christopher Hatton Act IV, and Robert Wilmot Act V; the authors of Act I (Rod. Staf.) and Act III (G. Al.) are as yet unidentified. Before examining the play it will be well to glance at the literary and dramatic influences under which it was produced. A notable beginning in English classical tragedy had been made at the Grand Christmas of the Inner Temple in 1561–2 by the performance of Gorboduc, which was repeated before the Queen at Whitehall a few weeks later: an unauthorized edition of the play was printed in 1565. In 1564 the Queen saw at King's College, Cambridge, “a Tragedie named Dido, in hexametre verse, without anie chorus,” and “an English play called Ezechias, made by Mr. Udall.” At Christmas, 1564, a tragedy by Richard Edwards (probably Damon and Pythias) was acted at Whitehall, and in 1566 his Palamon and Arcyte was presented before the Queen in the hall of Christ Church, Oxford, as well as a Latin play, called Marcus Geminus. At Gray's Inn the same year Gascoigne's Supposes (translated from Ariosto) and the Jocasta were performed: the last purported to be taken from Euripides, but was really a translation of Lodovico Dolce's adaptation, itself made probably not from the Greek but from the Latin. Dolce adhered in the main to the model of Seneca, whose tragedies he had translated: English translations of eight out of the ten had also been published during the ten years before 1566, so that Elizabethan tragedy came under Senecan influence at first, second, and third hand. The learned dramatists of the Inner Temple no doubt had recourse to the original text, but like their fellows of Gray's Inn of a year or two before, they turned to Dolce as their immediate model, and they made an important step in advance by taking their plot from Boccaccio. It is true that Arthur Brooke in the preface to The Tragicall Historye of Romeus and Juliet (1562) said that he had seen the same argument “lately set foorth on stage,” but the play referred to is now to be found only at second-hand in a Dutch version, Romeo en Juliette, written about 1630. Gismond of Salerne is the earliest extant English tragedy founded upon an Italian novel.

2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 227-246
Author(s):  
Pin Wang

Abstract This paper analyses and compares the systemic functional features of the Sanskrit original text and the Chinese and English translations of the Buddhist scripture Heart Sutra, focusing on the ideational components that are manifest on the strata of discourse semantics and lexicogrammar. Results show that there are both expected equivalence and significant differences among the Sanskrit original text and the two translated texts. The accounts for the equivalence and differences are twofold (on two hierarchies): in terms of instantiation, the translators go along different re-instantiation routes in finding corresponding potentials between the source text and their respective target texts; in terms of individuation, the English and Chinese translators’ personal and social identity has an immediate influence on their respective reproductions of the text.


Author(s):  
Natal'ya Yu. Gvozdetskaya ◽  

The paper is an attempt to analyze the methods of representing specific features of the language of the Old English poem Beowulf in the Russian literary translation of Vladimir Tikhomirov: alliterative collocations, synonymic groups, compounds and epic variations. These specific features of Old English poetic language are rendered in the translation through the diction of different stylistic coloring – both the high-style, even archaic words as well as the everyday words close to colloquialisms. Following the Old English poet, the translator uses the oral-epic manner of narration, neither reducing it to a limited stylization, nor turning it into an innovative experiment. The translator manages to convey the ability of the Old English poetic language to coin new compounds through creating ‘potential’ words that reveal the ‘open’ character of the Old English synonymic systems. The Russian translation of Beowulf is considered in the context of the history of English translations of the poem as well as studies of Old English and Old Scandinavian literature in Russia.


After Alfred ◽  
2020 ◽  
pp. 268-296
Author(s):  
Pauline Stafford

This chapter considers the range of work on Anglo-Saxon vernacular chronicles at Canterbury after the Norman Conquest, including additions to Chronicles A and B, and the making of the bilingual Latin and Old English Chronicle F. The scribe of Chronicle F and his monastic house, Christ Church, connected to Canterbury’s archbishops, emerge as major players. The range, which included contact with Chronicle D, the use of Chronicle /E, and the making of a brief Chronicle I, suggests a conscious engagement with the tradition of vernacular chronicle writing and an awareness of what united it. The voice of F is more overtly monastic, with Christ Church history incorporated into the story. The bilingual F, including new Latin annals, some on Norman history, in both F and /E, addressed a new mixed audience and the new situation the Conquest had created. Additions on popes and their relations with archbishops address wider European changes.


1980 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 61-98 ◽  
Author(s):  
Michael Lapidge

Like his illustrious grandfather, Alfred, King Athelstan (924–39) combined a distinguished and successful career as soldier and statesman with more overtly intellectual pursuits. He restored monasteries, established new bishoprics and was an extremely generous benefactor of churches throughout England. William of Malmesbury reports a view allegedly shared by his twelfth-century contemporaries, that ‘no one more just or more learned ever governed the kingdom’. William's assessment has been endorsed by modern historians. Stenton, for example, wrote of Athelstan that ‘in character and cast of mind he is the one West Saxon king who will bear comparison with Alfred’. As in the case of Alfred, we are moderately well informed concerning Athelstan's military exploits and political achievements from early chronicles. But whereas we also have sound evidence for the literary enterprise of Alfred's reign both in the pages of Asser and in the surviving Old English translations which were executed under Alfred's sponsorship, we have no comparable evidence for the reign of Athelstan. Here the contemporary evidence is limited to a couple of Latin letters addressed to the king, a series of royal diplomas issued in his name and a miscellany of (largely incomprehensible) Latin verse. In face of this pitiful collection of contemporary evidence scholars have seized upon a poem quoted at some length by William of Malmesbury, have declared it a near-contemporary document and have used it to fill the void in the historical record – without ever having examined the poem's credentials to authenticity and antiquity with care. I propose to examine the miscellaneous Latin verse contemporary with Athelstan's reign presently; but since the poem quoted by William of Malmesbury has loomed so large in previous discussions of the reign, it may serve as an appropriate point of departure.


2019 ◽  
Vol 70 (296) ◽  
pp. 597-617
Author(s):  
Amy Faulkner

Abstract The Prose Psalms, an Old English translation of the first 50 psalms into prose, have often been overshadowed by the other translations attributed to Alfred the Great: the Old English Pastoral Care, with its famous preface, and the intellectually daring Old English translations of Boethius’s Consolation of Philosophy and Augustine’s Soliloquies. However, this article proposes that, regardless of who wrote them, the Prose Psalms should be read alongside the Old English Consolation and the Soliloquies: like the two more well-studied translations, the Prose Psalms are concerned with the mind and its search for true understanding. This psychological interest is indicated by the prevalence of the word mod (‘mind’) in the Old English text, which far exceeds references to the faculty of the intellect in the Romanum source. Through comparison with the Consolation and the Soliloquies, this article demonstrates that all three texts participate in a shared tradition of psychological imagery. The three translations may well, therefore, be the result of a single scholarly environment, perhaps enduring for several decades, in which multiple scholars read the same Latin, patristic writings on psychology, discussed these ideas among themselves, and thereby developed the vernacular discourse observable in these three translations. Whether this environment was identical with the scholarly circle which Alfred gathered at the West Saxon court remains a matter for debate.


2019 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 195-207
Author(s):  
Patricia González Bermúdez

Abstract This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.


2010 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 102-123 ◽  
Author(s):  
Bengt Altenberg

Conclusive English then and Swedish då are compared on the basis of a bi-directional translation corpus. The examples are classified into five different uses according to certain formal and contextual criteria. The two words are shown to have obvious functional similarities: in each of the categories distinguished then and då are the preferred translation equivalents of each other. But there are also striking differences. Swedish då is generally much more common than English then and the latter is often left out in the English translations. In other words, the use of an explicit conclusion marker is more often felt to be redundant in English than in Swedish. The two words also display positional differences. For example, unlike then, Swedish då cannot occur initially in non-declarative clauses and its use as an unstressed pragmatic particle is confined to clause-final position. Another notable feature is that an unstressed particle in the original text (in both languages) is sometimes rendered by a stressed adverb in the translation, a tendency which suggests that the distinction between stressed anaphoric adverb and unstressed pragmatic particle is blurred and a matter of degree rather than a clear-cut dichotomy.


Target ◽  
2002 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 1-41 ◽  
Author(s):  
Graham. D. Low

Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton’s “L’Union libre”, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document