Johann Wolfgang von Goethe. West-Eastern Divan. Complete, Annotated New Translation, including the “Notes and Essays” & the Unpublished Poems. Translated by Eric Ormsby. Berkeley, CA: Gingko, 2019. xlii + 595 pp. Barbara Schwepcke and Bill Swainson, eds. A New Divan: A Lyrical Dialogue Between East & West. Berkeley, CA: Gingko, 2019. xvii + 187 pp.

2021 ◽  
pp. 359-362
Author(s):  
Elizabeth Powers
1999 ◽  
Vol 58 (4) ◽  
pp. 263-272
Author(s):  
Jörg Doll ◽  
Michael Dick

The studies reported here focus on similarities and dissimilarities between the terminal value hierarchies ( Rokeach, 1973 ) ascribed to different groups ( Schwartz & Struch, 1990 ). In Study 1, n = 65 East Germans and n = 110 West Germans mutually assess the respective ingroup and outgroup. In this intra-German comparison the West Germans, with a mean intraindividual correlation of rho = 0.609, perceive a significantly greater East-West similarity between the group-related value hierarchies than the East Germans, with a mean rho = 0.400. Study 2 gives East German subjects either a Swiss (n = 58) or Polish (n = 59) frame of reference in the comparison between the categories German and East German. Whereas the Swiss frame of reference should arouse a need for uniqueness, the Polish frame of reference should arouse a need for similarity. In accordance with expectations, the Swiss frame of reference significantly reduces the correlative similarity between German and East German from a mean rho = 0.703 in a control group (n = 59) to a mean rho = 0.518 in the experimental group. Contrary to expectations, the Polish frame of reference does not lead to an increase in perceived similarity (mean rho = 0.712).


2018 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 175-184
Author(s):  
Onur Kemal Bazarkaya

Orta Çağdan hemen sonra gelen Yeni Çağın başlarındaki bilimsel tartışmalarda şarlatanlar çok büyük bir önem taşırdı; çünkü o dönemde söz sahibi olan bilim insanları onları olumsuz örnekler olarak görür ve bu olumsuzlukları kullanarak bilim için ideal ölçütler saptarlardı. Bilimde bu şekilde “negatif figür” (Hole Rößler) olarak gösterilen şarlatanlar, edebiyatta daha çeşitli ve kompleks biçimlerde ortaya çıkmakta, hatta kimi zaman karizmatik kişilikler olarak tasvir edilmektedir. Bu durum özellikle şarlatan figürünün yoğun bir şekilde sahnelendiği Alman Edebiyatında 18. yüzyılın sonlarında, 19. yüzyılın başlarında görülmektedir. Aynı zamanda söz konusu devirde yazılmış eserlerdeki şarlatanların neredeyse hiçbirinin yerleşik yaşam insanı olmadığı göze çarpmaktadır. Bitmeyen yolculukları gibi bu bağlamda sürekli kıyafet değiştirmeleri ve rol yapmaları da onların kişiliklerine esrarengiz bir hava katmaktadır. Bu çalışmada, Christoph Martin Wieland, Friedrich Schiller ve Johann Wolfgang von Goethe’ye ait eserlerdeki şarlatan karakterinin farklı işlevleri irdelenecektir. Çalışmanın sonucunda şimdiye kadar gözardı edilmiş şarlatan figürüyle birlikte Göç Edebiyatı kapsamındaki araştırmalara yeni bir bakış açısı kazandırmak hedeflendirmektedir.ABSTRACT IN ENGLISHCharlatan Traveller and Migration Literature: A Reading with the Conflict Model At the beginning of modern times, charlatans emerged as of great importance to the scientific discourse of those spokesmen of the scholar community who use them as negative examples and thus define ideal standards for their profession. Charlatans were seen as “negative figures” (Hole Rößler) in science; however, the way they were judged in literature was more complex and varied, and, in some texts, they even seem congenial and charismatic. This phenomenon can be noticed in German literature especially around 1800 when the charlatan figure is used very often. Moreover, it is conspicuous that charlatans in literary depictions of this period generally have no home and travel around constantly. Furthermore, the fact that they change their clothing and camouflage permanently offers to their identity a mysterious dimension. In the field of studies designated as ,Literature and Migration’, this paper aims to provide interpretative perspectives and, in this respect, examines the issue concerning the poetic functions of charlatan travellers as rendered textually in a number of relevant passages chosen from the works of Christoph Martin Wieland, Friedrich Schiller, and Johann Wolfgang von Goethe. 


2013 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 319-329
Author(s):  
Yu-lin Lee

This paper aims to explore the appropriation of Deleuzian literary theory in the Chinese context and its potential for mapping a new global poetics. The purpose of this treatment is thus twofold: first, it will redefine the East–West literary relationship, and second, it will seek a new ethics of life, as endorsed by Deleuze's philosophy of immanence. One finds an affinity between literature and life in Deleuze's philosophy: in short, literature appears as the passage of life and an enterprise of health and thus seeks new possibilities of life, which consists in the invention of a new language and a new people. But what kind of health may such a view provide for a non-Western individual, people, literature and culture? This investigation further appeals to the medium of translation. This paper argues that the act of translation functions as a means of deterritorialisation that displays continuing variations of a language, and through translation, Deleuze's clinical and critical aspects of literature promote a transversal poetics that transcends the binary, oppositional conception of East–West and an immanent ethics of life that overcomes the sentiment of ressentiment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document