Adequacy of an English Version of the Kuwait University Anxiety Scale Based on Back Translation and Testing Bilingual Subjects

2003 ◽  
Vol 93 (3_suppl) ◽  
pp. 1101-1104 ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek

An English version, a translation of the Kuwait University Anxiety Scale written originally in Arabic, was prepared. Several cycles of translation and back translation were carried out. Bilingual Arab college students, studying English language and literature ( N = 74) responded to the two versions of this scale in counterbalanced order. The correlation between the two forms was .96 denoting high cross-language equivalence. The nonsignificant mean difference for total scores between the two versions was an indication that they functioned as equivalent stimuli. Thus, the English version of the scale is highly recommended for use with English-speaking subjects.

2004 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 349-357 ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek ◽  
Joaquin Tomás-Sabádo ◽  
Juana Gómez-Benito

Summary: To construct a Spanish version of the Kuwait University Anxiety Scale (S-KUAS), the Arabic and English versions of the KUAS have been separately translated into Spanish. To check the comparability in terms of meaning, the two Spanish preliminary translations were thoroughly scrutinized vis-à-vis both the Arabic and English forms by several experts. Bilingual subjects served to explore the cross-language equivalence of the English and Spanish versions of the KUAS. The correlation between the total scores on both versions was .93, and the t value was .30 (n.s.), denoting good similarity. The Alphas and 4-week test-retest reliabilities were greater than .84, while the criterion-related validity was .70 against scores on the trait subscale of the STAI. These findings denote good reliability and validity of the S-KUAS. Factor analysis yielded three high-loaded factors of Behavioral/Subjective, Cognitive/Affective, and Somatic Anxiety, equivalent to the original Arabic version. Female (n = 210) undergraduates attained significantly higher mean scores than their male (n = 102) counterparts. For the combined group of males and females, the correlation between the total score on the S-KUAS and age was -.17 (p < .01). By and large, the findings of the present study provide evidence of the utility of the S-KUAS in assessing trait anxiety levels in the Spanish undergraduate context.


QJM ◽  
2021 ◽  
Vol 114 (Supplement_1) ◽  
Author(s):  
Nour Muhammad Raouf Elmessiri ◽  
Hussien Ahmed Elkholy ◽  
Mohamed Farouk Allam ◽  
Diaa Marzouk Abd el-Hamid

Abstract Background The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is a Dutch self-administered screening tool that has been developed in primary care to differentiate non pathologic general distress from depression, anxiety and somatization. It has been validated in the English language as well as other languages yet it has not been validated in Arabic. For the sake of developing the appropriate Arabic version, linguistic validation has been sought with the guidance of crosscultural adaptation guidelines. Objective To design the appropriate Arabic version of the 4DSQ that has linguistic and conceptual equivalence to its validated English version and that is appropriate for administration to Egyptian primary care attendees. Methods The validated English version of the 4DSQ was translated by 5 translators (including specialist psychiatrist, internists and English language specialist) into Arabic (Egyptian spoken dialect) without mutual consultation. An expert committee that consisted of 2 professors of public health and family medicine and an associate professor of neuropsychiatry was formed. The consensus version was created after expert committee modification and approval of each questionnaire item using DELPHI method. After that the back translation to English was carried out by two independent bilingual physicians whose English is their mother tongue. A pilot study was carried out on 17 bilingual participants after answering the questionnaire in both languages to test its equivalence. The consensus Arabic version was updated based on the pilot study and the final version was developed. The final version was then tested on 278 Egyptian primary care attendees. Results After the course of forward and back translation, expert committee’s review and developer’s comments, the final version of Arabic 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. There was no significant difference between results of Arabic and English questionnaire using paired T test. Final testing showed very good internal consistency of each of the 4 scales of the questionnaire. Conclusion The Arabic 4DSQ linguistically and conceptually corresponds to the validated English 4DSQ. It has good structural validity and internal consistency reliability and thus could be used in primary care after further psychometric validation.


2017 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. 21 ◽  
Author(s):  
Nihta V. F. Liando ◽  
Raesita Lumettu

This research aims at finding out students’ personal initiative towards their achievement in speaking English. This research was conducted in an English department at a university in North Sulawesi Indonesia. The data were obtained from the sixth semester students in English Language and Literature study program of academic year 2015/2016 consisting of 21 students. In obtaining the data about students’ personal initiative, a questionnaire was distributed, and for the speaking performance, the data were obtained from students’ scores in Public Speaking subject. To find out the relation between these two variables, Pearson’s Product Moment Correlation Coefficient formula was used. The result of this research shows that there is a correlation between students’ personal initiative towards their speaking performance with the value of  = (0.52) categorized as a moderate correlation. Based on the findings, it can be concluded that personal initiative of students was important to be considered as one of several determination factors for students’ achievement in English speaking skill. It is suggested that students encourage themselves for taking initiative to speak, and for the teacher to give the students correction and suggestion to help them develop themselves.


2020 ◽  
pp. 025371762095644
Author(s):  
Sandeep Grover ◽  
Devakshi Dua

Background: Well-being and locus of control have been important areas of research over the last few years. However, limited information is available about the same from India, due to the lack of validated instruments in regional languages for the same.This research aimed to translate, adapt, and validate the Warwick-Edinburgh Mental Well-being Scale (WEMWBS), Spiritual Well-being Scale (SWBS), and Multidimensional Health Locus of Control (MHLC) Scale in Hindi. Methods: The scales were translated into Hindi by following the translation–back-translation methodology as specified by the World Health Organization. Next, the Hindi versions of the scales were completed by 102 participants, and then, the participants completed either the Hindi or the English version of the scales after 3–7 days. Results: The Hindi versions of WEMWBS, MHLC, and SWBS have high cross-language equivalence with the English version of the scale, both at the level of the individual items and the various dimensions in all three scales, which was significant (P < 0.001). Cronbach’s alpha for the Hindi version of WEMWBS, SWBS, and MHLC scales was 0.92, 0.83, and 0.77, respectively. The Spearman–Brown coefficient was 0.82, 0.63, and 0.63 for WEMWBS, SWBS, and MHLC, respectively. As measured on the Centrality of Religiosity Scale (CRS), higher religiosity was associated with greater religious and existential well-being. Conclusion: The Hindi versions of WEMWBS, SWBS, and MHLC have good cross-language equivalence, internal consistency, and test–retest reliability. It is expected that these validated scales will stimulate more research in this area, focusing on evaluating the association of clinical parameters along with well-being and locus of control.


2006 ◽  
Vol 99 (2) ◽  
pp. 512-514E ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek ◽  
David Lester

Samples of Kuwaiti ( n = 646) and American ( n = 320) undergraduates responded to the Kuwait University Anxiety Scale in Arabic and English, respectively. Differences by sex were significant, with women having a higher mean anxiety score than men and by country with Kuwaiti women having a higher anxiety score than American women.


2017 ◽  
Vol 10 (5) ◽  
pp. 296-309 ◽  
Author(s):  
Muhammad Aqeel ◽  
Humaira Jami ◽  
Ammar Ahmed

Purpose The purpose of this paper is to establish the reliability and validity of an expended scale with translation, adaptation and cross-language validation of the student: thinking about my homework (STP) (Bareno, 1997; Hoover-Dempsey et al., 1999; Hoover-Dempsey and Sandler, 2005). Design/methodology/approach Response items rating are made from four-point Likert-type scales ranging from the 1 (never) to 4 (always). This study includes two versions of the scale: mother’s school involvement version (STPM) and father’s school Involvement version (STPF). Both versions have been translated from English language into Urdu language with a sample of 200 students. Standard back translation method was used for translation and adaption of the scale (Brislin, 1976; Hambleton, 1994). The ages of the students ranged from 12 to 18 years. Findings The overall scale has good internal consistency reliability. Exploratory factor analysis was performed to explore covert and novel configuration of these versions (father’s school involvement and mother’s school involvement). Results revealed that mother’s school involvement consisted of 21 items, and father’s school involvement consisted of 22 items. Originality/value The investigated scale provides assessment of father’s and mother’s school involvement, respectively, in order to achieve better understanding of family’s role in academics.


2009 ◽  
Vol 104 (2) ◽  
pp. 624-626 ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek ◽  
John Maltby

A sample of 243 (114 men, 129 women) British university undergraduates responded to the Kuwait University Anxiety Scale in English. Their scores were compared with scores for 207 German, 312 Spanish, and 320 USA students previously tested. Analysis showed German men had the lowest mean score across the male groups, as did German women across the female groups. Women from the USA had the highest mean anxiety score. Sex differences for scores on the scale were significant only in the samples from Spain and the USA, with women scoring higher than men.


Author(s):  
Wahida Anjum ◽  
Iffat Batool

Objectives of the present study were to translate and validate the Revised Adult Attachment scale -RAAS (Collins, 1996) from English language to Urdu language by using Brislin (1976) forward-back translation procedure and committee approach. Convenient sampling technique was used. Age ranges of the participants were varying from 19 to 25 years (M = 20.63, SD = 1.21). Cronbach’s alpha reliability coefficient of Urdu RAAS was found α = .88. Results of cross language validation indicates highly significant positive relationship ranges varying from r = .24 (p < .001) to r = .66 (p < .001). Inter-item total correlation ranged from r = .62 (p < .001) to r = .34 (p < .001). Factor loading were from .28 to .68. Item number 1, 2 and 4 was deleted by the confirmatory factor analysis as it showed <.2 factor loading. Finial Urdu translated version of RAAS was consisted of 15 items instead of 18. It was concluded that the Urdu translated version of RAAS is a reliable and valid tool to measure the attachment patterns of Pakistani adults. Implications of the study were discussed in cultural context.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document