Cross-cultural linguistic adaptation of Arabic version of four dimensional symptom questionnaire (4DSQ) for assessing distress, anxiety, depression and somatization in Egyptian primary care attendees

QJM ◽  
2021 ◽  
Vol 114 (Supplement_1) ◽  
Author(s):  
Nour Muhammad Raouf Elmessiri ◽  
Hussien Ahmed Elkholy ◽  
Mohamed Farouk Allam ◽  
Diaa Marzouk Abd el-Hamid

Abstract Background The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is a Dutch self-administered screening tool that has been developed in primary care to differentiate non pathologic general distress from depression, anxiety and somatization. It has been validated in the English language as well as other languages yet it has not been validated in Arabic. For the sake of developing the appropriate Arabic version, linguistic validation has been sought with the guidance of crosscultural adaptation guidelines. Objective To design the appropriate Arabic version of the 4DSQ that has linguistic and conceptual equivalence to its validated English version and that is appropriate for administration to Egyptian primary care attendees. Methods The validated English version of the 4DSQ was translated by 5 translators (including specialist psychiatrist, internists and English language specialist) into Arabic (Egyptian spoken dialect) without mutual consultation. An expert committee that consisted of 2 professors of public health and family medicine and an associate professor of neuropsychiatry was formed. The consensus version was created after expert committee modification and approval of each questionnaire item using DELPHI method. After that the back translation to English was carried out by two independent bilingual physicians whose English is their mother tongue. A pilot study was carried out on 17 bilingual participants after answering the questionnaire in both languages to test its equivalence. The consensus Arabic version was updated based on the pilot study and the final version was developed. The final version was then tested on 278 Egyptian primary care attendees. Results After the course of forward and back translation, expert committee’s review and developer’s comments, the final version of Arabic 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. There was no significant difference between results of Arabic and English questionnaire using paired T test. Final testing showed very good internal consistency of each of the 4 scales of the questionnaire. Conclusion The Arabic 4DSQ linguistically and conceptually corresponds to the validated English 4DSQ. It has good structural validity and internal consistency reliability and thus could be used in primary care after further psychometric validation.

Author(s):  
Lourrany Borges Costa ◽  
Shamyr Sulyvan de Castro ◽  
Diovana Ximenes Cavalcante Dourado ◽  
Bruna Soares Praxedes ◽  
Thayná Custódio Mota ◽  
...  

Abstract: Introduction: Clinical teaching is based on a real work environment, in professional practice settings, such as health services and units, under the supervision of the preceptor. Providing medical teachers with an assessment of their teaching skills is a powerful tool for improving clinical learning for students in training. In this context, the EFFECT (Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching) questionnaire was developed by Dutch researchers in 2012 for teacher evaluation, being validated based on the literature about medical teaching in the workplace and incorporates the skills of the Canadian competency-based medical curriculum. Objective: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese and to validate the EFFECT questionnaire for teacher evaluation by Medical students. Method: Cross-cultural adaptation with the following steps: initial translation of the English version, synthesis of translated versions, back-translation, creation of a consensual version in Brazilian Portuguese, with adaptation, review, and analysis of content validity by an expert committee, pre-test with retrospective clarification interview, and reliability analysis by factorial analysis and internal consistency test (Cronbach’s alpha coefficient). Result: In the translation and back-translation stages, the disagreements were related to the use of synonyms and none of the items were modified in terms of their understanding, but in terms of adaptation into the Brazilian context. The evaluation of the expert committee showed the versions maintained the semantic and idiomatic equivalences of the content. Eighty-nine students participated in the pre-test. The internal consistency of the EFFECT questionnaire in Brazilian Portuguese was excellent for all domains, with Cronbach’s alpha coefficient ranging from 0.82 to 0.94. Conclusion: The translated and adapted version of the EFFECT questionnaire into Brazilian Portuguese is equivalent to the original instrument and has evidence of high validity and reliability, being able to constitute a national tool to evaluate the efficiency of clinical medicine teaching.


2020 ◽  
Vol 30 (Supplement_2) ◽  
Author(s):  
M Paço ◽  
A Rodrigues ◽  
C Oliveira ◽  
D Carvalho ◽  
J Ferreira ◽  
...  

Abstract Introduction Achilles tendinopathy is considered one of the most frequent injuries in individuals who practice regular physical activity, thus the existence of an instrument that allows the evaluation of the degree of severity of the lesion is important. The VISA-A was developed for English-speaking population to evaluate patients with this condition, and there is a need to adapt this tool to Portuguese (Portugal). Objectives To cross-cultural adapt and validate the VISA-A questionnaire for Portuguese-speaking (Portugal) Achilles tendinopathy patients. Methodology The VISA-A questionnaire was translated and cross-culturally adapted into Portuguese (VISA-A-Por) according to specific guidelines, using six steps: Translation, synthesis, back translation, expert committee review, pretesting (n = 10), and appraisal of the adaptation process. The resulting VISA-A-Por was then subjected to an analysis of the psychometric properties (construct validity, reproducibility [agreement and reliability], internal consistency and floor and ceiling effects) in 57 Achilles tendinopathy patients and 58 asymptomatic people. Participants completed the questionnaire at baseline and after a minimum interval of 48 hours. Results The Visa-A-Por semantic and content validity was considered good by the expert committee and has construct validity shown by the differences between groups (p < 0,001). The questionnaire presented good internal consistency, with a Cronbach α of 0,88. Concerning reproducibility, agreement levels were considered optimal which can be verified in the Bland Altman graph, the standard error measurement (6,49) and the minimally important change (17,99 points), as well as the excellent ICC value (0,88). No ceiling-floor effect was found. Conclusion The VISA-A-Por questionnaire has been shown to be equivalent to the original questionnaire, which indicates that it is a valid and reliable measure for the evaluation of the severity and functional impact of patellar tendinopathy in Portuguese-speaking (Portugal) patients.


2018 ◽  
Vol 17 (03) ◽  
pp. 322-327
Author(s):  
Luciana Winterkorn Dezorzi ◽  
Márcia Mocellin Raymundo ◽  
José Roberto Goldim ◽  
René van Leeuwen

AbstractObjectiveThis study describes the cross-cultural validation and psychometric evaluation of the Spiritual Care Competence Scale – Brazilian Portuguese version. This reliable and valid instrument is recommended in the literature to measure the outcomes of the education process in the development of spiritual care competences.MethodThis is a cross-sectional validation study following the stages proposed by Beaton et al.: translation into Portuguese, back translation into English, expert committee review for semantic equivalence, assessment of the clarity of the pre-final version, and evaluation of the psychometric properties of the final version in Portuguese. Health professionals working at a public hospital in South Brazil participated in the different stages of this study.ResultRegarding internal consistency, total Cronbach's alpha was 0.92 and the mean inter-item correlation was 0.29. The test-retest procedure showed no statistically significant differences in the six subscales. The intraclass correlation coefficient ranged from 0.67 to 0.84, demonstrating the stability of the scale.Significance of resultsThe results support the psychometric quality of the scale and indicate that the adapted instrument is a valid and reliable scale with good internal consistency for measuring spiritual care competencies of health professionals in Brazilian healthcare settings.


2020 ◽  
Vol 11 ◽  
Author(s):  
Gloria Bernabe-Valero ◽  
José S. Blasco-Magraner ◽  
Marianela R. García-March

The use in psychology of crowdsourcing platforms as a method of data collection has been increasing in popularity because of its relative ease and versatility. Our goal is to adapt the Gratitude Questionnaire–20 Items (G20) to the English language by using data collected through a crowdsourcing platform. The G20 is a comprehensive instrument that takes in consideration the different basic processes of gratitude and assesses the construct’s cognitive, evaluative, emotional, and behavioral processes. We test the psychometric properties of the English version of the G20 with a Prolific (ProA) user sample. We assess the adequacy of the G20 for the crowdsourcing population in its English version. A description of the characteristics of the participants is conducted. Reliability analyses reveal an optimal internal consistency of the adapted scale. The results are discussed from a cross-cultural vision of gratitude. We conclude that the Gratitude Questionnaire–20 Items (G20), adapted to English with an American sample, is a psychometrically strong instrument to measure gratitude using crowdsourcing platforms for data collection and, therefore, a reference and useful tool in future research.


2015 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 255-270 ◽  
Author(s):  
Diana H. Arabiat ◽  
Ayman Hamdan-Mansour ◽  
Mohammad A. Al Jabery ◽  
Lina Wardam ◽  
Amina Tamimi

Background and Purpose: This study was conducted to test the Arabic version of the Family Inventory of Needs-Pediatrics II (FIN-PED II). Methods: The Arabic FIN-PED II was developed using the translation/back-translation method. Then, an expert panel of 5 parents of children with cancer rated the tool for clarity and content validity. Internal consistency and test–retest reliability was evaluated in a convenience sample of 113 parents of children with cancer. Results: The FIN-PED II was found to be acceptable and clear to almost all parents. The FIN-PED II demonstrated good psychometric properties. The internal consistency was high with alpha values >0.70 and high test–retest correlations. Conclusions: Although the Arabic FIN-PED II needs further psychometric testing, it is an acceptable, reliable, and valid measure of perceived parents need during child’s treatment.


2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 120
Author(s):  
Reem Naaman ◽  
Azza A. El-Housseiny ◽  
Najlaa Alamoudi ◽  
Narmin Helal ◽  
Rahaf Sahhaf

This study aims to translate a previously published English language questionnaire that assessed pain and discomfort after the extraction of primary teeth in children into Arabic, and evaluate its validity and reliability. All participating children (n = 120), aged 9 to 12-years-old, completed the 33-item Arabic version questionnaire after the extraction procedure had taken place. The questionnaire included three parts that were completed at three different times, namely, immediately, the first evening, and one week after the extraction procedure. Internal consistency, content validity, criterion validity, and factor analysis were performed. The results showed a good internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.83), acceptable criterion validity with a significantly strong correlation with the Visual Analog Scale (VAS), and satisfactory content validity (average content validity index (CVI = 0.90). The final factor model was comprised of four factors with an eigenvalue greater than 1, explaining 70% of the common variance. The identified factors were labeled as follows: Factor 1—analgesic consumption; Factor 2—expression of discomfort from the extraction site; Factor 3—perception of masticatory capability; and Factor 4—pain/discomfort from the dental extraction procedure. Based on the results, a shorter form of the questionnaire had satisfactory psychometric characteristics and can be used with children within the selected age group.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Nur Zahirah Balqis-Ali ◽  
Pui San Saw ◽  
Anis Syakira Jailani ◽  
Weng Hong Fun ◽  
Noridah Mohd Saleh ◽  
...  

Abstract Background The Person-centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S) instrument was developed to measure healthcare providers’ perception towards their person-centred practice. The study aimed to explore the influence of culture, context, language and local practice towards the PCPI-S instrument adaptation process for use among public primary care healthcare providers in Malaysia. Methods The original PCPI-S was reviewed and adapted for cultural suitability by an expert committee to ensure conceptual and item equivalence. The instrument was subsequently translated into the local Malay language using the forward-backward translation by two independent native speakers, and modified following pre-tests involving cognitive debriefing interviews. The psychometric properties of the corresponding instrument were determined by assessing the internal consistency, test-retest reliability, and correlation of the instrument, while the underlying structure was analysed using exploratory factor analysis. Results Review by expert committee found items applicable to local context. Pre-tests on the translated instrument found multiple domains and questions were misinterpreted. Many translations were heavily influenced by culture, context, and language discrepancies. Results of the subsequent pilot study found mean scores for all items ranged from 2.92 to 4.39. Notable ceiling effects were found. Internal consistency was high (Cronbach’s alpha > 0.9). Exploratory factor analysis found formation of 11 components as opposed to the original 17 constructs. Conclusion The results of this study provide evidence regarding the reliability and underlying structure of the PCPI-S instrument with regard to primary care practice. Culture, context, language and local practice heavily influenced the adaptation as well as interpretation of the underlying structure and should be given emphasis when translating person-centred into practice.


2020 ◽  
Author(s):  
Nur Zahirah Balqis-Ali ◽  
Pui San Saw ◽  
Anis Syakira Jailani ◽  
Weng Hong Fun ◽  
Noridah Mohd Saleh ◽  
...  

Abstract Background: The Person-Centred Practice Inventory-Staff (PCPI-S) instrument was developed to measure healthcare providers’ perception towards their person-centred practice. The study aimed to explore the influence of culture, context, language and local practice towards the PCPI-S instrument adaptation process for use among public primary care healthcare providers in Malaysia.Methods: The original PCPI-S was reviewed and adapted for cultural suitability by an expert committee to ensure conceptual and item equivalence. The instrument was subsequently translated into the local Malay language using the forward-backward translation by two independent native speakers, and modified following pre-tests involving cognitive debriefing interviews. The psychometric properties of the corresponding instrument were determined by assessing the internal consistency, test-retest reliability, and correlation of the instrument, while the underlying structure was analysed using exploratory factor analysis.Results: Review by expert committee found items applicable to local context. Pre-tests on the translated instrument found multiple domains and questions were misinterpreted. Many translations were heavily influenced by culture, context, and language discrepancies. Results of subsequent pilot study found mean scores for all items ranged from 2.92 to 4.39. Notable ceiling effects were found. Internal consistency was found to be high (Cronbach’s alpha > 0.9). Exploratory factor analysis found formation of 11 components as opposed to the original 17 constructs. Conclusion: The results of this study provide evidence regarding the reliability and underlying structure of the PCPI-S instrument with regard to primary care practice. Culture, context, language and local practice heavily influenced the adaptation as well interpretation of the underlying structure and should be given emphasis when translating person-centred into practice.Trial registration: NMRR-18-309-40447


2003 ◽  
Vol 93 (3_suppl) ◽  
pp. 1101-1104 ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek

An English version, a translation of the Kuwait University Anxiety Scale written originally in Arabic, was prepared. Several cycles of translation and back translation were carried out. Bilingual Arab college students, studying English language and literature ( N = 74) responded to the two versions of this scale in counterbalanced order. The correlation between the two forms was .96 denoting high cross-language equivalence. The nonsignificant mean difference for total scores between the two versions was an indication that they functioned as equivalent stimuli. Thus, the English version of the scale is highly recommended for use with English-speaking subjects.


Author(s):  
Adesola Odole ◽  
Aderonke Akinpelu

Purpose: Our aims were to translate the anchors on the Visual Analogue Scale (VAS) into the three major Nigerian Languages and determine the adequacy of the alternate forms reliability of the VAS in these translations. Methods: The anchors on the VAS were translated into Yoruba, Igbo, and Hausa languages by linguistic experts and taken through back translation, clinical committee review, and pre–testing. Sixty–seven Hausa, 54 Igbo, and 165 Yoruba Knee/Hip OA patients were assessed on the original and translated versions of VAS. Scores on each translated anchor of the VAS were correlated with scores on the original VAS (anchors in English language) to assess the alternate forms reliability of the VAS in these translations. Results: The subjects 31 males, 134 females [Yoruba]; 17 males, 50 females [Hausa]; and 20 males, 34 females [Igbo] were aged 56.1 + 10.1, 54.3 + 6.4 and 52.8 + 13.9 years respectively. Significant positive correlations existed between each of the translated anchors and the original English Version [r = 0.63; P< 0.05 [Yoruba]; r = 0.98, P < 0.05 [Hausa]; r = 0.93; P< 0.05 [Igbo]. Conclusion: The VAS, when its anchors are translated into Yoruba, Hausa, and Igbo languages, is reliable and therefore recommended for use in the Nigerian clinical settings.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document