scholarly journals Clarice Lispector, Agua Viva: Autobiography, Exile, Violence

Sæculum ◽  
2019 ◽  
Vol 48 (2) ◽  
pp. 73-82
Author(s):  
Rodica Grigore

AbstractConsidered “the great witch of Brazilian literature”, acclaimed as the best woman-writer of Jewish origin and the perfect example of an exquisite reconfiguration of European modernist ideas, Clarice Lispector is a fascinating author. This is obvious since her first novel Perto do coração selvagem (Near to the Wild Heart, 1943), a book that was awarded several literary prizes in Brazil, even if afterwards the text would be often ignored within the critical studies dedicated to Lispector. Compared to Borges and Kafka and even to the narrative strategies used by Virginia Woolf (apparently influenced by James Joyce’s stream of consciousness, even if Lispector underlined that she had not read Joyce’s creation much later) her book entitled Agua viva (1973) represents a perfect example of a very special kind of aesthetic experiment, underlying the importance of art (painting or literature) in its protagonist’s life. Without being precisely an autobiography, this book is obviously influenced by the author’s life and work, also expressing Lispector’s ideas on two important issues of 20th century Latin American literature: exile and violence.

Author(s):  
Alfredo Luiz Suppia

Latin American horror literature and film is manifold, a heterogeneous landscape with perhaps more differences and peculiarities from country to country than a non–Latin American observer might perceive at first glance. Very often, Latin American horror resides on the borderlines between different genres, permeating a number of nonnaturalistic types of narrative—such as science fiction, fantasy, or crime thriller—and a great deal of horror literature and film embraces parody by means of comedy or experimental works. So, in order to identify and draw a line delineating the so-called Latin American horror genre in both literature and film, one should be significantly open-minded to concepts such as hybridity, multiculturalism, transculturalism, syncretism, non-Western narrative strategies and approaches, and so forth. If the ideal of a pure genre has rarely or perhaps never truly been identified in classical contexts, Latin American horror demonstrates that impurity might be one—that is, if there even is one—distinctive trait of the production of this genre on the Latin American continent. In fact, there is still no crystalized “genre culture” in Latin American literature and film. To attain full-fledged commercial and critical success, a Latin American writer/filmmaker must write/direct mainstream fiction, and this means “realist” fiction in most cases. The reasons for this phenomenon are varied. The infrastructural context (i.e., editorial market, editorial policies, audience, and reader demands) may partially contribute to the situation. Critical and academic orientations, which involve the valorization of the realist novel and authorship (auterism) to the detriment of “industrial” or “escapist” genres, can also be included in this context.


1985 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 327-345
Author(s):  
James H. Kennedy

In recent years, increased interest in black studies in the U.S. has fostered an upswing in research in Afro-Latin American literature. The explicit focus of most studies, however, has been the works of Afro-Hispanics, while in most instances literature by Brazilians of African descent has been treated only marginally, if at all. This study delineates the factors which have caused literature by Afro-Brazilian authors to remain at the fringes of Afro-Latin American studies in the U.S. and presents an important corpus of literature written by Brazilians of African descent and published since 1960. The study of these works should not only ameliorate the general approach to Afro-Latin American literature current in the U.S. but should at the same time add a new dimension to the field of African diaspora studies as well.


2015 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 115-127
Author(s):  
Victoria Livingstone

This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader for Knopf, recommending texts for translation. The translator’s choices reflected the demands of the market and contributed to forming the canon of Brazilian literature translated in the United States.


Author(s):  
Jeffrey Lawrence

This chapter turns from a historical account of the development of the US literature of experience and the Latin American literature of reading to a textual analysis of the US and Latin American historical novel. Hemispheric/inter-American scholars often cite William Faulkner’s Absalom, Absalom! (1936), Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude (1967), and Toni Morrison’s Song of Solomon (1977) as exemplifying instances of literary borrowing across the North–South divide. As I demonstrate, however, each of the later texts also realigns its predecessor’s historical imaginary according to the dominant logics of the US and Latin American literary fields. Whereas the American works foreground experiential models of reconstructing the past and conveying knowledge across generations, García Márquez’s Latin American novel presents reading as the fundamental mode of comprehending and transmitting history.


Author(s):  
Jeffrey Lawrence

Anxieties of Experience: The Literatures of the Americas from Whitman to Bolaño offers a new interpretation of US and Latin American literature from the nineteenth century to the present. Revisiting longstanding debates in the hemisphere about whether the source of authority for New World literature derives from an author’s first-hand contact with American places and peoples or from a creative (mis)reading of existing traditions, the book charts a widening gap in how modern US and Latin American writers defined their literary authority. In the process, it traces the development of two distinct literary strains in the Americas: the “US literature of experience” and the “Latin American literature of the reader.” Reinterpreting a range of canonical works from Walt Whitman’s Leaves of Grass to Roberto Bolaño’s 2666, Anxieties of Experience shows how this hemispheric literary divide fueled a series of anxieties, misunderstandings, and “misencounters” between US and Latin American authors. In the wake of recent calls to rethink the “common grounds” approach to literature across the Americas, the book advocates a comparative approach that highlights the distinct logics of production and legitimation in the US and Latin American literary fields. Anxieties of Experience closes by exploring the convergence of the literature of experience and the literature of the reader in the first decades of the twenty-first century, arguing that the post-Bolaño moment has produced the strongest signs of a truly reciprocal literature of the Americas in more than a hundred years.


Chasqui ◽  
1996 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 131
Author(s):  
Evelio Echevarría ◽  
Jack Child

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document