scholarly journals Venäläisen modernistisen runouden suomalainen käännöshistoria, 1918–1930

Author(s):  
Tintti Klapuri

The Finland-Swedish and Finnish Translation History of Russian Modernist Poetry, 1918–1930 This article examines the arrival of Russian modernist and avant-garde poetry in Finland in the 1920s by mapping its translation history. The material employed in the article consists of translations into Swedish and Finnish that were published in anthologies or in journals (such as Ultra, Nuori Voima, Quosego, and Tulenkantajat), translation bibliographies, and translators’ personal archives. The article shows that Finland-Swedish translations are considerably earlier than the Finnish ones, which are also very few. Moreover, some of the Finland-Swedish translations are early also in comparison with translations into other European languages. This concerns the anthology Sånger i rött och svart (1924, “Songs in Red and Black”) in particular, which introduced poets that have never been translated into Finnish or that have been translated only decades later. The anthology also introduces poetry that has not been translated into European languages. The article further demonstrates the significance and influence of individual translators in mediating Russian literature into Finland and Scandinavia. The controversial translator Rafael Lindqvist’s position is particularly important, since his early translations of radical Russian avant-garde poetry were published also in Sweden. Furthermore, mostly due to Edith Södergran’s efforts, the ego-futurist Igor Severyanin was translated into Swedish earlier than Blok, Mayakovsky and Esenin, i.e. the poets who were usually the first ones to be translated elsewhere in Europe.

2009 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 48-68 ◽  
Author(s):  
Angela Ralli

This paper deals with [V V] dvandva compounds, which are frequently used in East and Southeast Asian languages but also in Greek and its dialects: Greek is in this respect uncommon among Indo-European languages. It examines the appearance of this type of compounding in Greek by tracing its development in the late Medieval period, and detects a high rate of productivity in most Modern Greek dialects. It argues that the emergence of the [V V] dvandva pattern is not due to areal pressure or to a language-contact situation, but it is induced by a language internal change. It associates this change with the rise of productivity of compounding in general, and the expansion of verbal compounds in particular. It also suggests that the change contributes to making the compound-formation patterns of the language more uniform and systematic. Claims and proposals are illustrated with data from Standard Modern Greek and its dialects. It is shown that dialectal evidence is crucial for the study of the rise and productivity of [V V] dvandva compounds, since changes are not usually portrayed in the standard language.


Author(s):  
Jesse Schotter

The first chapter of Hieroglyphic Modernisms exposes the complex history of Western misconceptions of Egyptian writing from antiquity to the present. Hieroglyphs bridge the gap between modern technologies and the ancient past, looking forward to the rise of new media and backward to the dispersal of languages in the mythical moment of the Tower of Babel. The contradictory ways in which hieroglyphs were interpreted in the West come to shape the differing ways that modernist writers and filmmakers understood the relationship between writing, film, and other new media. On the one hand, poets like Ezra Pound and film theorists like Vachel Lindsay and Sergei Eisenstein use the visual languages of China and of Egypt as a more primal or direct alternative to written words. But Freud, Proust, and the later Eisenstein conversely emphasize the phonetic qualities of Egyptian writing, its similarity to alphabetical scripts. The chapter concludes by arguing that even avant-garde invocations of hieroglyphics depend on narrative form through an examination of Hollis Frampton’s experimental film Zorns Lemma.


2018 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 187-211
Author(s):  
Patricia E. Chu

The Paris avant-garde milieu from which both Cirque Calder/Calder's Circus and Painlevé’s early films emerged was a cultural intersection of art and the twentieth-century life sciences. In turning to the style of current scientific journals, the Paris surrealists can be understood as engaging the (life) sciences not simply as a provider of normative categories of materiality to be dismissed, but as a companion in apprehending the “reality” of a world beneath the surface just as real as the one visible to the naked eye. I will focus in this essay on two modernist practices in new media in the context of the history of the life sciences: Jean Painlevé’s (1902–1989) science films and Alexander Calder's (1898–1976) work in three-dimensional moving art and performance—the Circus. In analyzing Painlevé’s work, I discuss it as exemplary of a moment when life sciences and avant-garde technical methods and philosophies created each other rather than being classified as separate categories of epistemological work. In moving from Painlevé’s films to Alexander Calder's Circus, Painlevé’s cinematography remains at the forefront; I use his film of one of Calder's performances of the Circus, a collaboration the men had taken two decades to complete. Painlevé’s depiction allows us to see the elements of Calder's work that mark it as akin to Painlevé’s own interest in a modern experimental organicism as central to the so-called machine-age. Calder's work can be understood as similarly developing an avant-garde practice along the line between the bestiary of the natural historian and the bestiary of the modern life scientist.


2019 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 104-108
Author(s):  
Dilzoda Alimkulova

The art of Uzbekistan of the first decade of 20th century (1920-30s) is worthily recognized as the brightest period in history of Uzbek national art. We may observe big interest among the artwork which was created during the years of Independence of Uzbekistan towards the art of 20th century and mainly it may be seen in form, style, idea and semantics. Despite the significant gap between the 20th century art tendencies and Independence period, there is very big influence of avant-garde style in works of such artists as Javlon Umarbekov, Akmal Ikramjanov, Alisher Mirzaev, Tokhir Karimov, Daima Rakhmanbekova and others.


2018 ◽  
pp. 24-37
Author(s):  
Nataliya A. Chesnokova ◽  

Nikolai Vasilievich Kyuner (1877-1955) was a Russian Orientalist. Having graduated with merit from the St. Petersburg State University, he was sent to the Far East and spent there two years. Having returned, he was appointed head of the department of historical and geographical sciences at the Eastern Institute (Vladivostok) in 1904. Kyuner was one of the first Orientalists to teach courses in history, geography, and ethnography. His works number over 400. The article studies a typescript of his unpublished study ‘Korea in the second half of the 18th century’ now stored in the Archive of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (St. Petersburg). Little known to Russian Koreanists, it nevertheless retains its scientific significance as one of the earliest attempts to study the history of the ‘golden age’ of Korea. The date of the typescript is not known, though analysis of the citations places its completion between 1931 and 1940. The article is to introduce the typescript into scientific use and to verify some facts and terms. N. V. Kuyner’s typescript consists of 8 sections: (1) ‘Introduction. Sources review’; (2) ‘General characteristics of the social development stage of Korea in the second half of the 18th century’; (3) ‘Great impoverishment of the country’; (4) ‘Peasantry’; (5) ‘Cities’; (6) ‘Popular revolts’; (7) ‘Military bureaucratic regime’; (8) ‘The Great Collection of Laws’ (a legal code). There are excerpts from foreign and national publications of the 19th - early 20th century, and there’s also some valuable information on Korean legal codes and encyclopedias of the 18th century, which have not yet been translated into any European languages. The typescript addresses socio-economic situation in Korea in the 18th century; struggles of the court cliques of the 16th-18th centuries and their role in inner and foreign policies of the country; social structure of the society and problems of the peasantry; role of trade in the development of the Middle Korean society; legal proceedings and legislation, etc. One of the first among Russian Koreanistics, N. V. Kyuner examined causes of sasaek (Korean ‘parties’) formation and the following events, linking together unstable situation in the country, national isolation, and execution of Crown Prince Sado (1735-1762).


Author(s):  
Джээнбүбү Бегеева

Аннотация. В статье анализируется качество переводов рассказов В.Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. При переводе одного из лучших рассказов Шукшина «Чудик» искажения стиля не передали психологические тонкости рассказа. При переводе рассказа «Дядя Ермолай» философский аспект рассказа выпал, так как переводчик исказил жанровую специфику. Перевод рассказа «Два письма» оказался более качественным по сравнению с предыдущими. Переводчик рассказа «Два письма» сумел приблизиться к оригиналу, расшифровать его основную тональность, воспроизвести атмосферу напряженных поисков истины героем рассказа Николаем Иванычем. Этот перевод оказался более качественно выполненным по сравнению с предыдущим рассказом «Дядя Ермолай». Причину переводческого успеха можно объяснить, прежде всего, доступностью содержания рассказа, да и сам герой не столь сложная и глубокая личность, как повествователь в рассказе о дяде Ермолае. В целом, переводы С.Наматбаева являются своеобраз- ным этапом в переводческом деле. В настоящее время необходимо более полное и глубокое восприятие творчества В.Шукшина и создания новых адекватных переводов. Ключевые слова: качество переводов, стилевые расхождения, психологические тонкости, философский аспект, этапом. Аннотация. Макалада В.Шукшиндин аңгемелеринин кыргыз тилине которуудагы сапаты каралат, котормолор 1970-жылдары котормочу С.Наматбаев аркылуу жаралган. Котормонун сапатына талдоо жүргүзгөндө көпчүлүк каталар табылган, алардын эң олуттуусу стилдердин айырмасы, негизги чыгарма менен котормонун ортосунда. Мисалы, “Чудик” деген аңгеменин психологиялык мүнөздөмөсү жоголуп кеткен. “Ермолай байке” деген аңгемеде жанрдын туура эмес берилишинен жазуучунун негизги ою жоголуп кеткен. “Эки кат” деген аңгеме беркилерге караганда сапаттуу которулган. Котормочу " Эки кат" деген аңгемени оригиналга жакындатып которгон. Башкы каарман Николай Иванычтын изденүүлөрүн, ойлорун, чындыкты табууга аракеттерин Шукшинден кем эмес окуучуларга жеткирген. Котормочунун жетишкендиги аңгеменин түшүнүктүү мазмуну менен түшүндүрсө болот, жана Николай Ивановичтин жөнөкөйлүгү менен. С.Наматбаевдын котормолору каталарына карабастан котормочулук иште алдыга жылуу болгон. Бирок, азыркы заманда сапаттуу котормо жаратууда мезгил келди. Түйүндүү сөздөр: которуудагы сапаты, стилдердин айырмасы, психологиялык мүнөздөмөсү, негизги ою жоголуп. Annotation. The quality of translation of the Shukshins stories is analyzed in the Middle 70- years. By S.Namatbaev. The translation analysis had idenh hed numerous style discrepancies between the original and the translation. The psychological feature of the compasihion were not be hansfered by the translation one the bestand famous story by. V.Shukshin due to distorhion of the style. By the translation of the story “The uncle Ermolai” had full a phisichal aspect of the story, because the translator had distorted the genre specifics. The translation of the stories “Two letters” was wade more qualitative comparated with another stories. Generally, the Namatbaevs translation are a sui generis stage in the translatiobs. We need currently more total and profound perception of the creation by V.Shukshin. The create of the new adeavate translation is the main task. The head of the theory and history of Russian literature department. V. Shukshin’s stories and problems of translation them into Kyrgyz language. This article is analysed the quality of translation of V. Shukshin’s stories, which were written in 70 th with S. Namatbaev. Translation analyse deduced many stylistic variations between translated version and original. There is a misrepresentation, was not transmitted psychological subtleties of the story in translation of one of the best V. Shuk- shin’s story “Wierdo”. Metaphysical dimension is disappeared in translation of the story “Uncle Ermolai”, since translator destort the genre specificity. The translation of the story “Two letters” has been more qualitative in comparison with previous translations. In common, S. Namatbaev’s translation is a genius stage in translation. It needs more full and deep comprehension of S. Shukshin’s work and to establish new suitable translation. Key words: Quality of translation, stylistic variation, psychological subtleties, metaphysical dimension, stage.


Author(s):  
Jonathan Walley

Cinema Expanded: Avant-Garde Film in the Age of Intermedia is a comprehensive historical survey of expanded cinema from the mid-1960s to the present. It offers an historical and theoretical revision of the concept of expanded cinema, placing it in the context of avant-garde/experimental film history rather than the history of new media, intermedia, or multimedia. The book argues that while expanded cinema has taken an incredible variety of forms (including moving image installation, multi-screen films, live cinematic performance, light shows, shadow plays, computer-generated images, video art, sculptural objects, and texts), it is nonetheless best understood as an ongoing meditation by filmmakers on the nature of cinema, specifically, and on its relationship to the other arts. Cinema Expanded also extends its historical and theoretical scope to avant-garde film culture more generally, placing expanded cinema in that context while also considering what it has to tell us about the moving image in the art world and new media environment.


Author(s):  
Michael Brendan Baker

This chapter offers a narrative account of music in Canadian cinema that highlights the contributions of its pioneers. Case studies spanning the critically acclaimed, the curious, and the marginalized allow for an effort to flesh out the place of music, particularly popular music, in this national cinema. While the esthetics and dollars-and-cents of music in film may be similar in Canada as elsewhere, the expectations of filmmakers and audiences are perhaps uniquely Canadian as a result of industrial and institutional forces. Animation, the avant-garde, and documentary are particularly vibrant spaces for the innovative use of music and differentiate the history of music in Canadian cinema from other more commercially oriented contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document