scholarly journals El Don Chisciotte in Sierra Morena de Apostolo Zeno y Pietro Pariati: del Quijote al libreto

Author(s):  
Maria Caterina Ruta

Zeno and Pariati are the authors of the libretto Don Chisciotte in Sierra Morena, composed by Francesco Conti and represented for the first time in 1719 at the court of Charles VI in Vienna. The episode has a central position in the First Part of Don Quixote, and offers several themes and a set of characters that hinder any reduction other literary genres. Apart from some changes due both to the requirements of opera poetry and the taste of the time, the analysis of the text of the libretto reveals a faithful relationship with the corresponding chapters of the Spanish work. However, when analysing the development of the reception of the themes and characters of Quixote, starting from the date of its publication (1605), it is possible to verify how much seventeenth-century rewritings influenced some of the choices made by librettists.

Tempo ◽  
1950 ◽  
pp. 15-18
Author(s):  
Dennis Arundell

Ever since the seventeenth century composers of English operas have been handicapped by the snob-preference for foreign works irrespective of their merits. In Purcell's day a second-rate French composer, whose past is still shrouded in Continental mystery, was so boosted in London even by Dryden that it was only through an open-air performance by Mr. Priest's school-girls at Chelsea that Dido and Aeneas convinced both London theatre managers and eventually Dryden himself that Purcell was “equal with the best abroad.” In this century, when the usual opera favourites were established, it has been even more difficult for English opera-composers to get a showing (at one time it had not been unheard of for English operas to be translated into Italian or German for production in this country): but twenty-five years ago the Royal College of Music followed the example of Mr. Priest by producing for the first time Vaughan Williams' Hugh the Drover, which was afterwards given publicly by the British National Opera Company, and in 1931 under the auspices of the Ernest Palmer Opera Fund, introduced The Devil Take Her, the first opera by the Australian composer Arthur Benjamin. The enthusiasm of the singers, headed by Sarah Fischer and Trefor Jones, the cunning skill of the conductor, Sir Thomas Beecham and the practical knowledge of the producer, John B. Gordon, who had had so much experience at Cologne and who was at the time doing such good work for opera at the Old Vic, all combined to make the performance outstanding.


1968 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 57-77 ◽  
Author(s):  
R. Porter

Nicholas Crispe (1598–1666) played a very important part in the developing of English trading contacts with West Africa in the seventeenth century. He obtained a commanding position within the African company in 1628 and did much to secure the company's reconstitution on a sounder basis in 1631. From 1631 until 1644 Crispe was the driving force behind the trade and, in particular, directed and largely financed the successful English entry into the gold trade of the Gold Coast, where permanent English factories with resident traders were established for the first time and a fort was started at Kormantin. After the Restoration he tried to regain his former position, but was unsuccessful, though his membership of the Company of Adventurers did give him some influence on the trade. Other members of the family were also involved in the African trade, sometimes in a significant way, over the same period.


2005 ◽  
Vol 48 (2) ◽  
pp. 555-565
Author(s):  
KATE LOVEMAN

Reading, society and politics in early modern England. Edited by Kevin Sharpe and Steven N. Zwicker. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Pp. ix+363. ISBN 0-521-82434-6. £50.00.The politics of information in early modern Europe. Edited by Brendan Dooley and Sabrina A. Baron. London and New York: Routledge, 2001. Pp. viii+310. ISBN 0-415-20310-4. £75.00.Literature, satire and the early Stuart state. By Andrew McRae. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Pp. ix+250. ISBN 0-521-81495-2. £45.00.The writing of royalism, 1628–1660. By Robert Wilcher. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Pp. xii+403. ISBN 0-521-66183-8. £45.00.Politicians and pamphleteers: propaganda during the English civil wars and interregnum. By Jason Peacey. Aldershot: Ashgate, 2004. Pp. xi+417. ISBN 0-7546-0684-8. £59.95.The ingenious Mr. Henry Care, Restoration publicist. By Lois G. Schwoerer. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 2001. Pp. xxvii+349. ISBN 0-8018-6727-4. £32.00.In 1681 the Italian newswriter Giacomo Torri incurred the wrath of the French ambassador to the Venetian Republic with his anti-French reporting. The ambassador ordered Torri to ‘cease and desist or be thrown into the canal’. Torri, who was in the pay of the Holy Roman Emperor, responded to the ambassador's threat with a report that ‘the king of France had fallen from his horse, and that this was a judgement of God’. Three of the ambassadors' men were then found attacking Torri ‘by someone who commanded them to stop in the name of the Most Excellent Heads of the Council of Ten … but they replied with certain vulgarities, saying they knew neither heads nor councils’. Discussed by Mario Infelise in Brendan Dooley and Sabrina Baron's collection, this was a very minor feud in the seventeenth-century battles over political information, but it exemplifies several of the recurring themes of the books reviewed here. First, the growing recognition by political authorities across Europe that news was a commodity worthy of investment. Secondly, the variety of official and unofficial sanctions applied in an attempt to control the market for news publications. Thirdly, the recalcitrance of writers and publishers in the face of these sanctions: whether motivated by payment or principle, disseminators of political information showed great resourcefulness in frustrating attempts to limit their activities. These six books investigate aspects of seventeenth-century news and politics or, alternatively, seventeenth-century literature and politics – the distinction between ‘news’ and certain literary genres being, as several of these authors show, often difficult to make.


2021 ◽  
pp. 104-116
Author(s):  
Ivan O. Volkov ◽  

For the first time, in the article, Vladimir Titov’s letter (dated 12/24 February 1869) is published and commented. In the 1820s, in Russia, Titov was well-known as a writer and literature theorist, the author of a romantic novella The Remote House on Vasilyevsky Island (1829) close to Society of Lyubomudriye. The letter extracted from the archives of the National Library of Russia is addressed to Duke Vladimir Odoevsky whose relationship with Titov was friendly from the very beginning of their acquaintance. The letter focuses on Ivan Turgenev’s speech published in the first issue of Sovremennik and titled “Hamlet and Don Quixote”. Reacting to Turgenev’s article, Titov shortly and critically accesses the comparison concentrating mainly on the image of Hamlet and thoroughly expresses his opinion on the essence of his tragic state. Titov’s opinion is just the opposite of Turgenev’s complex and multidimensional interpretation. Having experienced the great impact of the philosophy of German idealism at the beginning of his career, Titov to a great extent idealizes Shakespeare’s character whom he long knows and whom he is clearly eager to vindicate. Meanwhile, Titov does not pursue the aim to absolutely advocate the romantic halo of Hamlet as a Titanic personality (grandiose intellect and scale of feeling) and to enact the tragic pathos of the inner fight only. Developing Goethe’s definition of the essence of the character’s inner conflict, Titov, on the one hand, approaches its real understanding underlying the prince’s necessity to stay in a derogatory position of a “pitiful semiclown, indecisive grouch and shred”. On the other hand, the assessment can not be absolutely objective because Titov wants to see Hamlet as a victim of the fatal fortune which turns him into a character of an almost classical tragedy of fate. Titov’s bright and developed reaction (in the document of private nature) to Turgenev’s article is attractive and important first of all for its vividly demonstrated novelty and creativity of the writer’s view, wideness and multimodality of the author’s perception of Hamlet’s image. For the first time, Turgenev gave a developed interpretation of Shakespeare’s image in the tale “Hamlet of Shchigrovsky Province” (1848). Continuing his searches in the area of “Russian” (or “steppe”) Hamlet, Turgenev creates moral and philosophical problems of the English tragedy in the crisis socio-historical and cultural atmosphere of Russia of the 1840s. However, the principles of the artistic generalization and the peculiarities of the new reading, not mentioned and not fully comprehended by his contemporaries, were surprising and rejected when the speech “Hamlet and Don Quixote” appeared, in which Shakespeare’s character is presented ultimately vividly and lively in the then current interpretation.


Author(s):  
Ayesha A. Irani

The Muhammad Avatāra: Salvation History, Translation, and the Making of Bengali Islam reveals the powerful role of vernacular translation in the Islamization of Bengal. Its focus is on the magnificent seventeenth-century Nabīvaṃśa of Saiyad Sultān, who lived in Arakanese-controlled Chittagong. Drawing upon the Arabo-Persian Tales of the Prophets genre, the Nabīvaṃśa (“Lineage of the Prophet”) retells the life of the Prophet Muhammad for the first time to Bengalis in their mother-tongue. This book delineates the challenges faced by the author in articulating the pre-eminence of Islam and its Arabian prophet in a land where multiple religious affiliations were common, and when Gauṛīya Vaiṣṇava missionary activity was at its zenith. Sultān played a pioneering role in setting into motion various lexical, literary, performative, theological, and, ultimately, ideological processes that led to the establishment of a distinctively Bengali Islam in east Bengal. At the heart of this transformation lay the persuasiveness of translation on a new Islamic frontier. The Nabīvaṃśa not only kindled a veritable translation movement of Arabo-Persian Islamic literature into Bangla, but established the grammar of creative translation that was to become canonical for this regional tradition. This text-critical study lays bare the sophisticated strategies of translation used by a prominent early modern Muslim Bengali intellectual to invite others to his faith.


2021 ◽  
Vol 12 (3-4) ◽  
pp. 295-341
Author(s):  
Deniz Beyazit

Abstract This article discusses The Met’s unpublished Dalāʾil al-khayrāt—2017.301—(MS New York, TMMA 2017.301), together with a group of comparable manuscripts. The earliest known dated manuscript within the corpus, it introduces several iconographic elements that are new to the Dalāʾil, and which compare with the traditions developing in the Mashriq and the Ottoman world in particular. The article discusses Dalāʾil production in seventeenth-century North Africa and its development in the Ottoman provinces, Tunisia, and/or Algeria. The manuscripts illustrate how an Ottoman visual apparatus—among which the theme of the holy sanctuaries at Mecca and Medina, appearing for the first time in MS New York, TMMA 2017.301—is established for Muhammadan devotion in Maghribī Dalāʾils. The manuscripts belong to the broader historic, social, and artistic contexts of Ottoman North Africa. Our analysis captures the complex dynamics of Ottomanization of the North African provinces of the Ottoman Empire, remaining strongly rooted in their local traditions, while engaging with Ottoman visual idioms.


Belleten ◽  
2006 ◽  
Vol 70 (258) ◽  
pp. 561-588
Author(s):  
Süleyman Demi̇rci̇

Basing on firsthand research on original, largely unused Ottoman archival registers (Anadolu ve Rumeli eyâletleri avârizhâne defterleri), this paper intends to examine in a systematic way avâriz and nüzul levies and their rates in the province of Karaman from 1620s to 1700. The focus of this paper will be the development of avâriz and nüzul levies as an alternative major source of regular taxation for the Ottoman government during the seventeenth century. It is a line of research that has so far attracted little attention from scholars despite the fact that there is now more debate on Ottoman socio-economic history generally.This examination will enables us to see for the first time how the avâriz and nüzul rates fluctuated during the seventeenth century down to the level of livas within the Province.


Author(s):  
Kenneth Austin

This chapter summarizes how the Jews of Europe were in a very different position by the end of the seventeenth century compared to where they had been at the start of the sixteenth century. It points out how Spain had still not reversed its policy on Jews while most parts of Europe had become rather more welcoming to Jews in the interim. It also looks into the Jewish communities of Amsterdam, Frankfurt am Main, Prague, and Venice that exceeded 2,000 people for the first time in the seventeenth century, joining other cities, such as Rome that had already achieved that population in the sixteenth century. The chapter recounts how Jewish communities sprung up in places which had not traditionally been a home to Jews, especially in Eastern Europe. It talks about England and France, which had been the first territories to expel their Jewish populations back in the thirteenth and fourteenth centuries but had begun to reverse that policy in the seventeenth century.


1913 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 613-626 ◽  
Author(s):  
M. Gaster

The Jews have never practically lost sight of the Samaritans, unlike the Christians, who for at least a thousand years had entirely forgotten their existence, as no writer or pilgrim to the Holy Land speaks of them with the solitary exception of Mandeville. It was therefore a great surprise to the Western world when at the beginning of the seventeenth century the darkness began to be lifted, and through Scaliger, Huntingdon, and Della Valle for the first time authentic news about the Samaritans, their language, and their Bible began to reach Europe.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document