The image of Romeo as interpreted by Ivan Roskovshenko. From the history of Russian Petrarchism

2018 ◽  
pp. 242-270
Author(s):  
E. M. Lutsenko

This study of the translation strategies for Romeo and Juliet heavily relies on two aspects concerning the play’s genre complexity: the lyrical plot (drawing on the poetic fashions of the 1590s), and the comical carnival element, imbued with a Shakespearean London idiom. The process of the Russian adaptation of Shakespearian imagery was lengthy and fraught with difficulties, not only due to the play’s linguistic complexity, but because of differences in treatment of higher matters (here, poetry) and social and everyday realities. The paper discusses the first Russian translation of Romeo and Juliet, penned by Ivan Roskovshenko. The study focuses on discovering the ways in which the play’s Petrarchian stylistics transforms in the Russian interpretation. A detailed comparative analysis of the translation and its original suggests that I. Roskovshenko consistently replaced the rhetorical conventions of the 16th century with the patterns of contemporary Russian poetry, domesticating the Shakespearian text. The approach only paid off when the images of English Petrarchism, interspersing Romeo and Juliet, resonated with the Russian poetry of the early 1800s.

2018 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 71-94
Author(s):  
Rasa Čepaitienė

This article discusses a direction of sociocultural studies – the cultural history of natural resources – and the possibilities of its application in examining the causes of inequality and social exclusion in post-Soviet Lithuania. This theoretical-methodological approach assumes a strong interdependence shared between the extraction of natural resources, a state’s political system and institutions as well as certain sociocultural provisions. In exploring the concept of “internal colonization,” developed by historian of culture Alexander Etkind and other authors, this article sets guidelines for a comparative analysis of the sociopolitical structure of post-Soviet countries (especially Russia and Lithuania). Some initial hypotheses regarding the trends, differences, and similarities of post-Soviet societies in the long historical perspective, from the 16th century up to our time, are presented for further analysis. This article concludes that this methodological approach could be sufficiently promising in explaining the specifics of the socioeconomic development of independent Lithuania, in particular by applying the hypothesis of a “secondary internal colonization,” which has been raised during the course of the investigation.


Bibliosphere ◽  
2018 ◽  
pp. 50-53
Author(s):  
D. V. Tcvetkov

This paper is devoted to studying manuscript «Wang U Dzhin Yuan or the True Source of All Creatures or the Book on the True Source of All Creatures». The manuscript is a Russian translation of the text «萬物 真 原» (On the true origin of all things), a Christianian catechism written in Chinese language in the first part of XVII century by an Italian Jesuit missionary Julio Alleni. The translation was carried out in 1791 by Alexei Agafonov, a student of the Russian Orthodox Mission in Beijing. This article is based on a comparative analysis of the Russian translation and the original Chinese text. In the course of the work it was found that both versions of this text have a number of differences, such as the absence in the Russian translation of some chapters available in the Chinese text, and vice versa. At present, this translation exists only in one copy, and is stored in the Research Department of Manuscripts of the Library of the Academy of Sciences in St. Petersburg. The manuscript is not mentioned in any catalog or work on the history of Russian Sinology.


2020 ◽  
pp. 335-340
Author(s):  
N. S. Gurianova ◽  
◽  
L. V. Titova ◽  

The review considers the monograph of the famous Polish specialist in the history of Old Russian literature, Eliza Małek. The monograph is a study of the “The legend about the astrologer Mustaeddin by Krzysztof Dzerzhek in the Old Russian translation and its later pro-cessing (research and publication of texts)”. The relevance of investigating the text written in Poland in the 16th century is highlighted. Not only does the monograph trace the existence of the Legend in Russia in the 17th – 19th centuries, but it also describes all known editions of the 18th – 21st centuries. Of particular interest are the texts of the Legend presented in the monograph, and no less valuable is the analysis that was carried out.


Slovene ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 74-104
Author(s):  
Olena Jansson

The purpose of this study is a textual analysis of a Russian translation of a Polish pamphlet, a parody of the prayer “Our Father”, which was found among documents from 1671–1673 in the archive of the Ambassadorial Chancery (Posol’skii prikaz). The actual source of the translation was not found, but since any study of a translated text must include an analysis of its connection with the original, it was first of all necessary to pay attention to the known copies of the Polish pamphlet “Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” (“Pacierz dworski”), since one of its now most probably lost copies was translated into Russian. “Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” is a Polish political parody from the middle of the 17th century (probably 1665), directed against King John II Casimir Vasa. The article investigates the history of its creation, describes its form, content, and genre, discusses its literary value, the Polish tradition of parodying religious texts, and analyzes the versions of the pamphlet. As a result, it was possible to reveal some new details about the anonymous author and the time when the work was written, the number and character of the preserved copies, the correlation between manuscript variants and their later editions. A comparative analysis of seven different textual variants of the Polish pamphlet made it possible to find a version which is textually — and perhaps even genetically — close to the Russian translation (a copy of the family saga “Sylva rerum Szyrmów”). Particular attention is paid to the interpretation of Polish translation parody in mid-17th century Russian culture, the possible reasons why this Polish political pamphlet caught the attention of the Russian translator (reader), and the functional transformation of the occasional political pamphlet into a parody with a political theme and a more explicit humoristic component. The appendix provides a parallel publication of the Polish pamphlet from the family saga “Sylva rerum Szyrmów” and the Russian translation from the archive of the Ambassadorial Chancery.


Author(s):  
S. A. Polkhov ◽  

The article provides the first part of translation into Russian of the book VI of «Shincho̅-ko̅ ki», one of the major sources on the history of Japan of the 16th century. Book VI contains a copy of the 17 articles admonitions by Oda Nobunaga addressed to the sho̅gun Ashikaga Yoshiaki. In this document, Nobunaga reproached his master for self-will, selfishness and injustice. The appearance of the instructions testified to the intensification of the power struggle between the sho̅gun and Nobunaga. Book VI narrates about the sho̅gun’s open war against Nobunaga, who was in the ring of enemies in early 1573 — Takeda Shingen, the houses of Azai and Asakurа, the followers of the True Pure Land School, led by Honganji, and other opponents sought to coordinate their actions closely. In this situation, Nobunaga spared no effort to negotiate a peace with Yoshiaki. However, the truce was fragile; the shogun again challenged his powerful vassal, who moved the army to the capital, and then forced the suzerain, who was besieged in Makinoshima castle, to surrender, and sent him into exile. For O̅ta Gyu̅ichi, the author of the chronicle, the shogun after breaking up with Nobunaga turned into an “enemy of the realm”, his sympathy is definitely on the side of Nobunaga. In addition, scroll VI tells about the victorious end of the military campaign against the houses of Asakura and Azai, whose heads were forced to commit seppuku, as well as Nobunaga’s campaign in the north of Ise province with the aim of subjugating the local samurai clans, many of whom cooperated with the forces of Ikko̅-ikki.


2021 ◽  
pp. 79-89
Author(s):  
Alexandra Bibikova

The article briefly discusses the history of the creation and staging of the last unfinished play by Luigi Pirandello «Mountain Giants» (1936) in Italy. The main focus is on staging and interpretation of Pirandelloʼs play in Russia, namely on the E. Kamenkovich and P. Agureeva 2014 production at the Moscow Theater «Workshop of Pyotr Fomenko», for which a new translation of the play into Russian was prepared. The comparative analysis of the text of Pirandello's play in Italian and the video record of the performance at the «Peter Fomenkoʼs Workshop» was carried out, which aim is to identify peculiarities of this Russian translation and changes made by the producers while staging the Pirandelloʼs play for the Russian-speaking audience, as well as to understand how the directors overcome the problem of the missing ending.


2008 ◽  
pp. 147-176
Author(s):  
Dariusz Libionka

This article is an attempt at a critical analysis of the history of the Jewish Fighting Union (JFU) and a presentation of their authors based on documents kept in the archives of the Institute of National Remembrance in Warsaw. The author believes that an uncritical approach and such a treatment of these materials, which were generated under the communist regime and used for political purposes resulted in a perverted and lasting picture of the history of this fighting organisation of Zionists-revisionists both in Poland and Israel. The author has focused on a deconsturction of the most important and best known “testimonies regarding the Warsaw Ghetto Uprising”, the development and JFU participation in this struggle, given by Henryk Iwaƒski, WΠadysΠaw Zajdler, Tadeusz Bednarczyk and Janusz Ketling–Szemley.A comparative analysis of these materials, supplemented by important details of their war-time and postwar biographies, leaves no doubt as to the fact that they should not be analysed in terms of their historical credibility and leads one to conclude that a profound revision of research approach to JFU history is necessary.


2019 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 28-33
Author(s):  
Ulug'bek Kuryazov ◽  

The article examines the works of scholars in the study of the history of fine arts, in particular miniatures of the Amir Temur era and temurids. Special attention is paid to the history of the creativity of Mirak Nakkosh and the outstanding miniaturist Kamoliddin Behzod. A comparative analysis of several miniature works is given. As well as analyzed some miniatures stored in the collections of museums and libraries of the world


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document