The language of German national minority in Vyatka region: Status and perspectives

Author(s):  
Valeriy Bukharov ◽  
◽  
Olga Baykova ◽  
Keyword(s):  
2020 ◽  
pp. 446-460
Author(s):  
Nadezhda N. Starikova ◽  

In 1920, the native Slovenian lands of southern Carinthia were included into the Austrian Republic, and the Slovenian population fell under the jurisdiction of the state, the official language of which was German. Under these conditions, literature in the native language became an important factor in the resistance against assimilation for the Carinthian Slovenes. However, decades later, the national protective function of the artistic word gradually came to naught. The contemporary literature of the Slovenian minority in Austria is a special phenomenon combining national and polycultural components and having two cultural and historical contexts, two identities - Slovenian and Austro-German. In aesthetic, thematic, linguistic terms, this literature is so diverse that it no longer fits into a literature of a national minority, and can no longer be automatically assigned to only one of the two literatures - Slovenian or Austrian. A variety of works, including proper Slovenian texts, hybrid bilingual forms, and compositions in German, of course, requires a new research methodology that would expand existing approaches and could cover the literary practice of those who create a panorama of Carinthian reality, which is in demand both in Slovenia and in Austria.


2015 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 178-194
Author(s):  
Romana Bešter ◽  
Miran Komac ◽  
Mojca Medvešek ◽  
Janez Pirc

There are three constitutionally recognized national/ethnic minorities in Slovenia: the Italians, the Hungarians and the Roma. In addition, there are other ethnic groups that could perhaps be considered as “autochthonous” national minorities in line with Slovenia's understanding of this concept. Among them is a small community of “Serbs” – the successors of the Uskoks living in Bela krajina, a border region of Slovenia. In this article we present results of a field research that focused on the following question: Can the “Serb” community in Bela krajina be considered a national minority? On the basis of the objective facts, it could be said that the “Serbs” in four Bela krajina villages are a potential national minority, but with regard to their modest social vitality and the fact that they do not express their desire for minority status, the realization of special minority protection is questionable.


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Yulia Kozitskaia

This article considers the topic of Soviet heroism as reflected in The Polar Bear (Rus. «Белый медведь») by the Kazakh poet Sabit Mukanov, a poem dedicated to the rescue of SS Chelyuskin wreck survivors. The poem came second in a competition of works about Chelyuskintsy held in 1934. After the competition results were announced, a Russian translation of the poem by Pavel Vyacheslavov was released. Of all the works presented at the competition, only the translation of Mukanov’s poem was published in the central press: excerpts appeared in the Novy Mir and 30 Dney magazines. The fact that a work by a representative of a national minority was published in Moscow magazines demonstrates the significance of the text for the entirety of Soviet discourse. This article discusses the translation features of the excerpt published in Novy Mir and analyses the structure of the original text. In addition to the obligatory components of Stalinist social realism, such as the glorification of Stalin and the heroism of the Soviet man, the poem contains elements that mark it as a text from a different cultural tradition, i. e. specific similes and Kazakh proverbs and sayings. The poem contains references to the works of Pushkin, Heine, and the Kazakh classic Abai Qunanbaiuly. Mukanov uses these references to demonstrate that he is familiar with the literary canon and is learning from the literary classics. Based on an analysis of the text, it can be concluded that it is the Moscow Kremlin, not the polar ice floe, which is at the centre of the rescue operation. Thus, the key topic of the poem is not the rescue of the Chelyuskintsy, but the glorification of the Soviet system under Stalin. An examination of differences between the original text and the translation makes it possible to understand what was directed at the Kazakh-speaking reader in the text – and therefore what disappeared in the translation. The Kazakh text contains many clarifying footnotes, including explanations of words by means of synonyms. It may be presumed that by incorporating new Soviet words into the Kazakh language, Mukanov acts as a transmitter of imperial ideology.


2019 ◽  
Vol 33 (33) ◽  
pp. 171-190
Author(s):  
阮蘇蘭 阮蘇蘭 ◽  
阮大瞿越 阮大瞿越

<p>京族分布於廣西東興市江平鎮,是中國的少數民族之一,其民族語言「京語」是越南語的一種方言。承受著來自漢語普通話、漢語白話方言以及通用越南語的巨大壓力,京語正處於消亡的邊緣。保護及傳承該民族語言的需求變得極為迫切,一群老一輩的京族知識份子選擇了以喃字作為傳承京語的手段。本文以2015年兩次在京族三島進行的社會語言學田野調查的考察成果為基礎,初步探索京族人之所以選擇傳承喃字作為傳承語言方式的原因,及喃字傳承方式。相比之下,漢字系統的「喃字」無法如現代越南語(或稱「國語字」)一般,能呈現京語的語音面貌,在記錄和傳承京語語言方面上並無優勢。本文認為,選擇「喃字」作為京語傳承載體是出於民族生命的考慮,強調「喃字」是和漢字一脈、京族和漢族是部分與整體的關係。</p> <p>&nbsp;</p><p>Jing people inhabit Jiangping town of Dongxing city district in Guangxi and constitute a national minority in China. Their language &ndash; the so-called Jing language -- is a dialect of the Vietnamese. Now the Jing language faces extinction because of the pressure from standard Mandarin, spoken dialects of Chinese, and standard Vietnamese. In order to protect and promulgate the Jing language, a group of local old intellectuals have decided to use N&ocirc;m characters as a tool of transmission of the Jing language. The present article, based on materials collected during two fieldwork trips to the &ldquo;three islands area of the Jing nationality&rdquo; in 2015, for the first time discusses the reasons why the N&ocirc;m characters have been chosen as the tool of language transmission as well as the ways of transmission of the N&ocirc;m characters themselves. In comparative perspective, the N&ocirc;m characters belonging to the Chinese characters system, unlike Romanization of modern Vietnamese (the so-called quốc ngữ) cannot represent the exact pronunciation of the Jing language, and therefore cannot offer advantage in the task of transmission of this language. The author argues that the choice of the N&ocirc;m characters as the tool of the Jing language transmission is caused by considerations of the survival of this ethnicity; it emphasizes original connections between N&ocirc;m and Chinese characters, as well as the status of the Jing as a part of the big Han nation. </p> <p>&nbsp;</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document