scholarly journals Computer Games and English as a Foreign Language: Results of a Pilot Study

2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 31-44 ◽  
Author(s):  
Emmanuel Fokides ◽  
Anna Foka
Neofilolog ◽  
2019 ◽  
pp. 43-57
Author(s):  
Magdalena Dańko ◽  
Ewa Wieszczeczyńska

This paper presents the results of a pilot study conducted in 60 selected companies located in Wrocław and Lower Silesia. The main objective of the study was to get information about prospective employers’ expectations of graduates of humanities with foreign language knowledge and skills, should those companies decide to employ them. It was found that according to employers social and personal competencies are as important as skills in using specialized language and new technologies. Preferred are graduates who are fluent in two foreign languages (English and German) and who have extensive general knowledge.


Author(s):  
Daria Hnatenko ◽  
Yuliia Venher ◽  
Tetyana Druzhyna

The non-equivalent lexis is one of the most common problems arising while translating multimedia video games. The relevance of this study is due to the great popularity of computer video games among contemporaries of different ages and social context. This leads to the need to introduce high-quality and faithful professional translation into Ukrainian, as well as the study, analysis and further development of possible effective models for solving problems in the field of translation and localization of video games. The purpose of the study is to analyze the problems of Ukrainian translation and localization of English-language computer games for the further implementation of universal translation solutions in theoretical and applied aspects at the present stage of development of translation studies. The analysis of the computer multimedia video games translation aimed at distinguishing the prominent translation tactics has allowed to draw the following conclusions. The most common there has proved to be the tactic of the foreign language coloring preservation, realized chiefly by means of the operation of transliteration, employed to render most terms. Loan translation is most uncommon in Ukrainian translations of computer video games. The chief advantage of the translations under analysis there should be considered their lexical, grammatical and stylistic accuracy with the full rendering of the content. The most common translation strategy there turned out to be the strategy of communicative-equal translation. The result of the research will allow avoiding possible difficulties in the future and finding out the ways of their solution. This will result in the optimization of the translation quality which in its turn will cause improvement of the final product’s quality and further popularization of computer video games.


2020 ◽  
pp. 172-178
Author(s):  
Lyubov K. Orlova

The article considers the intensification of the process of a foreign language communicative competence formation with the help of computer games. The author emphasizes the advantages of computer games use as one of the types of information and communication technologies to achieve the modern goals of foreign language teaching in the conditions of the society informatization. Special attention is paid to the creative potential of computer games use in the process of foreign language studying. The article sets and describes some genres of computer games that are recommended for use in order to form a foreign language communicative competence in the combination of all its components. The author gives some recommendations for learners on studying a foreign language with the help of computer games. Thus, the purposeful use of computer games in teaching foreign languages helps to create appropriate psychological and pedagogical conditions for increasing the level of a foreign language communicative competence formation.


2015 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 85-92
Author(s):  
Alastair Graham-Marr

Abstract Improving student understanding of a foreign language culture is anything but a peripheral issue in the teaching of a foreign language. This pilot study reports on a second year required English course in a university in Japan that took a Literature Circles approach, where students were asked to read short stories out of class and then discuss these stories in class. Although students reported that they did not gain any special insights into the target language culture presented, they did report that reading fiction as source material for classroom activity helps with the acquisition of a vocabulary set that is more closely associated with lifestyle and culture. The results suggest that further study is warranted. Procedures of this pilot study are described and interpreted in the context of the English education system in Japan.


Author(s):  
Harison M. Sidek ◽  
Hazleena Baharun ◽  
Noor Saazai Mat Saad ◽  
Mohd Muzhafar Idrus

2019 ◽  
Author(s):  
Eman Abdel-Reheem Amin

The present study aimed at developing English as a foreign language (EFL) college students’ translation performance through raising their awareness of related syntactic and semantic errors. During the pilot study, the researcher analyzed fifty translated passages from students' assignments. The aim of this systematic analysis was necessary to build a list of their most frequent errors. Besides, a checklist was used to determine students’ level of awareness of these errors. As a result, a program based on some metacognitive strategies was developed to raise students’ awareness of syntactic and semantic errors to improve their translation performance. Metacognition awareness went through five stages of preparation, presentation, practice, evaluation, and expansion. Students worked together in the process of translation to translate the given passages. They worked in pairs to proofread their translation by identifying their errors, correcting them, and finally editing their final copy. A pre-post translation test was developed to assess students’ translation performance. Data obtained from the test was dealt statistically with SPSS software. The results indicated improvement in students' translation performance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document