scholarly journals Politeness in Social Justice Texts of the New Testament and Nahjul- Balagh

2021 ◽  
Vol 4 (7) ◽  
pp. 165-173
Author(s):  
Riyadh Tariq Kadhim Al-Ameedi ◽  
Safa Naji Abd

God sends prophets and messengers to make justice prevail on the planet and threaten oppressors who take people’s rights away to humiliate them. Divine books given to prophets and messengers show how a just society can be built where people save their dignity and live a secured life. This study deal with politeness as a pragmatic strategy in such texts. The present study is going to analyze 16 texts in two religious resources. The theme of these texts deals with social justice in the New Testament and Nahjul-Balagha.  The adopted model is that of Leech’s (1983) politeness. It aims to find out the politeness maxims in the New Testament and Nahjul-Balagha of social justice texts. The study aims to reveal the similarities and differences in their implying politeness maxims.

2020 ◽  
Vol 15 (3-4) ◽  
pp. 113-126
Author(s):  
Alexandra I. Chivarzina

The article considers the colour terms present in the New Testament in the Macedonian and Albanian languages. The characteristic features of the translation are determined by both the cultural unity and the lexical systems of the Balkan languages under consideration. Among the few contexts using colour terms, most are translated equally. This can be explained by both objective reasons (natural colour of objects) and general connotations attributed to the main colours of the spectrum. The attention of this study is focused primarily on the places in the text where different translation decisions have been made. However, it is impossible not to mention the most characteristic general features of colour term use in the New Testament in the Macedonian and Albanian languages. The study indicates the thoroughness of the work done by translators, who, considering the peculiarities of the colour term vocabulary of their language, sought to maximize the use of the lexical system in order to extremely accurately and easily convey the meaning of the original text. The connotations of the colour terms found in the text are mostly the same in the cultures and target languages under discussion. However, there are cases of using different lexemes in the same context in different places in the book. The similarities and differences in translations into Macedonian and Albanian help to understand how similar Balkan cultures see the New Testament and what they highlight as the most significant.


Author(s):  
Jeremy Corley

This survey article on the Book of Sirach (Latin: Ecclesiasticus) first considers its composition by a Jerusalem scribe named Ben Sira, who lived in the early second century bce. The article then examines major themes in the book’s theology (wisdom, creation, theodicy, and death), as well as its much-criticized portrayal of women. The chapter also explores its ethics of honor, generosity, and friendship, as well as the review of biblical history in the Praise of the Ancestors (Sirach 44–50). Thereafter, the chapter notes the book’s parallels to the New Testament, as well as its mixed reception history within Jewish, Catholic, and Protestant faith communities. Finally, to illustrate aspects of the reception history, the article offers four case studies showing how various later interpreters have used the sage’s teaching on testing (2:1–18), friendship (6:5–17), social justice (34:21–31), and remembering godly ancestors (44:1–15).


2021 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
Author(s):  
Alistair I. Wilson

Scholars have noted similarities between the accounts of the stilling of the storm in Mark 4:35–41 and Jonah’s attempt to run from the commission of Yahweh in Jonah 1. Little attention has been paid, however, to how an allusion to the Jonah narrative might serve the purposes of Mark as he presents Jesus to his readers and hearers. The objectives of this article were to discover: (1) whether there were sufficient similarities between the two accounts to suggest a relationship that might be recognised by Mark’s readers and hearers and (2) whether recognition of similarities and differences in the two accounts might lead readers and hearers to a fuller understanding of Mark’s presentation of Jesus’ person and mission. This study paid attention to the literary structure and the specific terminology of both Mark 4:35–41 and Jonah 1, drawing on studies of the use of the Old Testament in the New Testament by scholars such as J.M. Leonard and R.B. Hays. I discovered: (1) several striking narrative features present in both accounts which might lead someone to recognise similarities between the stories; (2) some common terminology that would reinforce an initial sense of similarity; and (3) significant differences that would lead to Jonah and Jesus being contrasted. I concluded that a neglected connection between these two passages is that both Jesus and Jonah are called to be heralds of God’s message to the nations, but that they respond to that calling in very different ways. I have argued that: (1) Mark does intend his hearers and readers to recognise an echo of the story of Jonah in his account, but (2) the primary significance of the comparison between Jonah and Jesus is not in the similarities (which simply serve to bring the Jonah narrative to mind) but in the differences between these two figures. In particular, (3) the wider context of the narrative in Mark indicates that Jesus (unlike Jonah) is making his crossing in obedience to the commission he has received to be the herald of God to the nations and the two narratives agree in showing that God’s mission will not be thwarted.Contribution: This study highlights that Mark’s account of the stilling of the storm not only contributes to Mark’s Christology but also contributes to a theology of mission, emphasising Jesus’ full engagement in the missio Dei. This fits well with the scope of the journal in terms of its emphasis on both theology and missiology.


2019 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 23-41
Author(s):  
Ricardo Evangelista Brandão

Starting from the concept of justice in Book XIX of De civitate Dei, especially whatjustice is "to give to each one what is his", we will investigate the extent to which the love (dilectio) worked in the Commentary on the First Epistle of St. John can be interpreted as social justice. Considering that this Epistle is one of the hardest texts of the collection of love for the Christian in the New Testament, Augustine understands the consequences of abundance and lack of love in an eminently social way, since through love it is impossible to be insensitive before the misery of social injustice, which makes so many miserable. Thus, vera justitiawould be demonstrated by unconditional love of neighbor, not allowing his neighbor to be in miser. However, this aid, moreover, cannot translate into a constant dependence between the aided and the helper, for when this situation of dependence if it is perpetuated, the aided one naturally will nourish a feeling of superiority before the aided one, and the latter will think himself inferior to that which assists him. Sothat the love demonstrated by true justitiais configured in an emergency to get the poor from misery, and continuous rite, to work so that it acquires autonomy and dignity


2015 ◽  
Vol 49 (2) ◽  
Author(s):  
Gert J. Steyn

Most studies on the explicit quotations in the New Testament in the past mainly occupied themselves with their application and reinterpretation within their new contexts. Recent research on the Antiochene text (formerly Proto-Theodotion), combined with an upsurge in text critical investigations – with the aim to establish the similarities and differences amongst existing LXX witnesses in the quest for the LXX text form at the author’s time of writing – begs for new investigations into the Vorlage and nature of the quotations in Philo of Alexandria and the New Testament. Being part of a broader project, and given the scope of this investigation, this article intends to investigate the only case in John’s Gospel where the same Torah quotation also occur in Philo, namely that of Genesis 28:12 in John 1:51. This case is well attested in the Corpus Philonicum, where it is quoted three times – the first time as a long and extensive quotation (Somn. 1.3), and thereafter in two shorter quotations (Somn. 1.133; 2.19). The article attempts to investigate the text forms of Genesis 28:12, in comparison to those of Philo and John, in order to determine whether there are traces of a possible common Vorlage of the Old Greek Version (OGV) between these two authors.Die teksvorm van LXX Genesis 28:12 deur Filo van Aleksandrië en die Jesus-Logion vanJohannes 1:51. Die meeste studies wat oor die eksplisiete sitate in die Nuwe Testament handel, het in die verlede veral op die toepassing en die herinterpretasie van hierdie sitate binne hulle nuwe kontekste gefokus. Die primêre fokus het egter intussen verskuif, sodat die huidige navorsing eerder poog om die ooreenkomste en verskille tussen bestaande Septuagint (LXX-) teksgetuies vas te stel in ’n soeke na die onderliggende LXX-teksvorm (Vorlage) waarop ’n bepaalde Nuwe-Testamentiese skrywer sy aanhaling sou baseer het. Dit is veral waarneembaar in studies aangaande die Antiogeense teks (vroeër bekend as Proto-Theodotion), asook in die oplewing van tekskritiese studies. Hierdie ontwikkelings vereis nuwe ondersoeke na die Vorlage en die aard van die aanhalings wat in sowel Filo as in die Nuwe Testament voorkom. Die ondersoek wat hier aangebied word, vorm deel van ’n groter projek en analiseer dieenigste geval in die Evangelie volgens Johannes waar dieselfde Tora-aanhaling ook by Filo te vind is, naamlik Genesis 28:12 in Johannes 1:51. Die aanhaling kom driekeer by Filo voor – in Somn. 1.3 as ’n lang en uitgebreide sitaat en daarna in twee verkorte vorms in Somn. 1.133 en 2.19. Hierdie artikel poog om die teksvorms van Genesis 28:12 te ondersoek – in vergelyking met sowel Filo en Johannes – ten einde vas te stel of daar enige moontlike aanduidings van ’n gemeenskaplike LXX-Vorlage van die Ou Griekse Vertaling (OGV) tussen albei outeurs is.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document