colour term
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

47
(FIVE YEARS 20)

H-INDEX

6
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
Vol 133 (1) ◽  
pp. 3-27
Author(s):  
Sara Matrisciano ◽  
Franz Rainer

All major Romance languages have patterns of the type jaune paille for expressing shades of colour represented by some prototypical object. The first constituent of this pattern is a colour term, while the second one designates a prototypical representative of the colour shade. The present paper starts with a short discussion of the controversial grammatical status of this pattern and its constituents. Its main aim, however, concerns the origin and diffusion of this pattern. We have not found hard and fast evidence that Medieval Italian pigment compounds of the type verderame influenced the rise of the jaune paille pattern, which first appears in French in the 16th century. This pattern continued to be a minority solution during the 17th century, but established itself during the 18th century. In the 19th century, Italian, Spanish and Portuguese adopted the pattern jaune paille, while it did not reach Catalan and Romanian before the 20th century.


Author(s):  
Rimma T. Muratova ◽  
◽  

Introduction. The article examines the color term al ‘pink; scarlet’ in Turkic languages. Goals. The study aims at considering the lexeme in comparative historical and lexical-semantic perspectives. This involves a number of objectives, such as to review and analyze hypotheses on etymology of the word, identify the functioning of the lexeme in ancient and modern languages, determine characteristics of use of the word’s meanings in certain Turkic languages, delineate common Turkic and specific (belonging to a separate subgroup) development trends of the lexeme al. Materials and Methods. To facilitate the latter, an extensive theoretical and source base on Turkic languages is employed: when it comes to origins of the word, special attention is paid to fundamental scientific works on Turkic and Altai etymologies; ancient Turkic, medieval written monuments, lexicographic works on particular Turkic languages are examined to reveal semantic features of the word in ancient and modern languages. In general, the work proves topical due to the absence of any comprehensive study dealing with etymology, development and functioning of the token in Turkic languages. Results. The study reveals that the al lexeme is essentially ancient: scholars have restored its Pre-Turkic (*Āl) and Pre-Altaic (*ŋiōle) forms, with its Nostratic origin identified. The word is frequently traced in written sources of the Turks from earliest monuments. The token al is integral to most Turkic languages, except for the Chuvash, Altai, Tuva, Karachay-Balkar, and Karakalpak ones. In Yakut and Khakass, the lexeme ālaj is perceived as a loanword. Thus, the gloss al was widely used mainly in Western Turkic languages. In ancient and modern Turkic languages, the word al has meanings as follows: ‘scarlet, pink, ruddy’, ‘orange’, ‘brown’, ‘red, bay (horse coat color)’, ‘young’, ‘yellow’, ‘noble’, ‘magical’, ‘bright, motley’, and some substantives ― ‘seal, credential issued by Khans’, ‘rouge’, ‘woman’s headwear’. Conclusions. The ancient Turkic colour term al is (was) not universally distributed in all Turkic languages. The wide (though uneven) use of the word and further development of its semantics occurs in the Kipchak and Oghuz languages where the gloss al has a number of additional connotative and metaphorical meanings.


2020 ◽  
Vol 3 (10) ◽  
pp. 66-70
Author(s):  
Mamatkulova Bakhtijon Ravshanovna
Keyword(s):  

The article is devoted to semantic research of the lexeme rose (розовый) in the Russian phraseology, the texts of folklore language and the language of fiction of the XIXth-XXIth centuries. The purpose of the work is to disclose the linguocultural information that is coded in the Russian colour term rose (розовый).


2020 ◽  
Vol 2020 (3) ◽  
pp. 67-75
Author(s):  
Ekaterina A. Redkozubova ◽  
Elena A. Panteleeva

The article deals with cultural, structural and semantic peculiarities of secondary colour terms used in British beauty products. A secondary colour term may be significant aesthetically, culturally, socially, historically, psychologically and linguistically. Secondary colour terms of beauty products reflect people’s experience, mentality, their interpretations of objective reality, their cultural traditions and language features. Such terms may be both universal and ethnospesific. The largest thematic groups of colour terms under analysis are the following: «colours», «flowers», «natural phenomena», «jewels». Minor thematic groups are «monarch», «sweets», «fauna». The most productive word-formation means are word-composition, affixation, blending, shortening.


Author(s):  
Nina Alexandrovna Skitina ◽  
◽  
Nataliya Vladimirovna Solovyeva ◽  
Veronika Petrovna Shabanova ◽  
◽  
...  

Author(s):  
Mari Uusküla

Translation of colour terms hovers somewhere between cognitive linguistics and translation studies and has therefore remained relatively understudied as a topic, despite the popularity of cross-linguistic colour term studies in the languages of the world. Although colour terms form a relatively small and restricted semantic domain, translating a colour term into another language can cause a massive headache to anyone who has ever tried to seek an appropriate equivalent for it in another language. The article describes how a group of translators and non-translators translated single, mainly simplex secondary colour terms from English into Estonian. Four main translation strategies can be discerned: literal translation, abstraction change or hyponymy, information change or omission and descriptive translation techniques. In addition, the study shows that translation experience and translation education is an advantage even if one translates small units of texts. Kokkuvõte. Mari Uusküla: Empiiriline lähenemine värvinimede tõlkimisele inglise-eesti suunal. Värvinimede tõlkimist võiks pidada keele teaduse ja tõlketeaduse siirdealaks, kuna tõlketeadus tegeleb põhiliselt suuremate üksuste uurimisega kui selleks on sõnad, kognitiivne semantika aga huvitub ka üksiksõnadest. Teemat võib pidada aktuaalseks ja uudseks, sest värvi nimede tõlkimist on süstemaatiliselt uuritud vähe sellele vaatamata, et huvi värvinimede vastu eri maailma keeltes on jätkuvalt suur. Artikkel kirjeldab, kuidas kakskümmend vabatahtlikku, kelle hulgas leidus nii tõlkijaid kui ka mittetõlkijaid (s.t. inimesi, kes oma igapäevaelus ega -töös tõlkimisega ei tegele), tõlkisid inglise keelest eesti keelde kakskümmend objektist tuletatud värvinime (nt lemon, chocolate ja rose). Värvinimede tõlkimisel kerkis esile neli põhilist tõlkestrateegiat: otsetõlge, abstraheerimine või hüponüümia kasutamine, informatsiooni muutmine või väljajätt ning kirjeldav tõlge. Lisaks näitab läbiviidud uurimus, et tõlke kogemusega ja tõlkeharidust omavatel inimestel on tõlkimisel selge eelis, isegi kui tõlgitavateks üksusteks on üksiksõnad.


2020 ◽  
Vol 15 (3-4) ◽  
pp. 113-126
Author(s):  
Alexandra I. Chivarzina

The article considers the colour terms present in the New Testament in the Macedonian and Albanian languages. The characteristic features of the translation are determined by both the cultural unity and the lexical systems of the Balkan languages under consideration. Among the few contexts using colour terms, most are translated equally. This can be explained by both objective reasons (natural colour of objects) and general connotations attributed to the main colours of the spectrum. The attention of this study is focused primarily on the places in the text where different translation decisions have been made. However, it is impossible not to mention the most characteristic general features of colour term use in the New Testament in the Macedonian and Albanian languages. The study indicates the thoroughness of the work done by translators, who, considering the peculiarities of the colour term vocabulary of their language, sought to maximize the use of the lexical system in order to extremely accurately and easily convey the meaning of the original text. The connotations of the colour terms found in the text are mostly the same in the cultures and target languages under discussion. However, there are cases of using different lexemes in the same context in different places in the book. The similarities and differences in translations into Macedonian and Albanian help to understand how similar Balkan cultures see the New Testament and what they highlight as the most significant.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document