scholarly journals Gabriel García Márquez, History and the Labyrinth of Literature

2020 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 107-130
Author(s):  
Rodica Grigore

Gabriel García Márquez’s novel centered on Simón Bolívar, The General in His Labyrinth (El general en su laberinto, 1989) provoked mixed reactions from the literary critics. Some of them praised another masterpiece, whereas the others accused the Colombian author of creating a disrespectful portrait one of Latin America’s most important historical and symbolic figures The novel combines historical data and fiction in order to humanize the character of the Liberator and to destroy his nearly mythological image while at the same time examining the implications of previous literary discourse on the contemporary Latin American novel. Moreover García Márquez finds an original means of establishing a profound relationship between the magical realist aesthetics he used in One Hundred Years of Solitude and this particular form of pseudo-historical narrative that succeeds in expressing the humanity of its protagonist.

PMLA ◽  
2013 ◽  
Vol 128 (3) ◽  
pp. 698-701
Author(s):  
Anadeli Bencomo

Carlos Fuentes, like many other writers of the Boom, discussed his peers' unprecedented renovation of Latin American narrative forms—specifically, the novel (e.g., Donoso; Vargas Llosa). In La nueva novela hispanoamericana (1969; “The New Spanish American Novel”), Fuentes reviews the most influential novels of the 1960s after presenting some of the founders of the literary modernity that preceded the Boom: Jorge Luis Borges, Juan Rulfo, Miguel Angel Asturias, and Alejo Carpentier. Fuentes focuses on the Boom's protagonists—Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, and Julio Cortázar—to highlight his ideas about the groundbreaking contributions of these novels.


1987 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 453-466
Author(s):  
Frederick M. Nunn

“The interpretation of our reality through patterns not our own serves only to make us more unknown, ever less free, ever more solitary.”Gabriel García Márquez, Nobel Lecture, 1982In the second half of this century, we have been told, the Latin American novel came of age. Authors no longer felt constrained to subject indigenous contents to alien forms. Instead contents suggested forms truly representative of societies, polities, and cultures in search of identity and struggling with numerous historic problems, some not even of their own region's making.Although Latin American novels have long been recognized as important to the area's cultural development, as indicators of literary achievement, and as valuable sources for scholars, few works published between Machado de Assis's Dom Casmuro (1900) and Miguel Angel Asturias's Men of Corn (Hombres de maiz, 1949) could be described as aesthetic magna opera. In the long hiatus essayists took up the task of portraying reality, producing such classics as Euclides da Cunha's Rebellion in the Backlands (Os Sertões, 1902), José Vasconcelos's The Cosmic Race (La raza cósmica, 1925), José Carlos Mariátegui's Seven Interpretive Essays on Peruvian Reality (Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana, 1927), Alberto Edwards Vives's The Aristocratic Fronde (La fronda aristocrática, 1927), and Ezequiel Martínez Estrada's X-Ray of the Pampa (Radiografía de la pampa, 1933).


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 185-209
Author(s):  
Gabija Leonavičiūtė ◽  
Dovilė Kuzminskaitė

Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.


2021 ◽  
pp. 291-320
Author(s):  
Álvaro Santana-Acuña

Gabriel García Márquez is one of the most beloved and read writers of the last century in Spain. Yet his early literary works went almost unnoticed for more than a decade among Spanish publishers, critics, and readers. The success of One Hundred Years of Solitude and subsequent works transformed him into a popular bestselling writer and iconic figure in that country. Using little-known and new sources, including documents from contemporary reviews and readers’ reactions as well as the author’s archives, this article studies the reception of García Márquez’s works and his rise to stardom in Spain. Key to the successful response to his oeuvre were (1) the literary education of the author, which allowed him to develop a writing style with appeal to Spanish audiences; (2) the diffusion and consecration of the New Latin American Novel (aka Boom novel) during a crisis in Peninsular fiction; (3) the modernization of Spain’s book industry, which benefited the promotion of García Márquez’s works among the rising middle classes; and (4) the writer’s involvement in the country’s cultural and political affairs during its transition to and consolidation of democratic rule. The intersection of these threads resulted in the appropriation of García Márquez as a Spanish writer and his transformation into one of Spain’s cultural icons. This article builds on analytical tools developed by the fields of cultural sociology and the history of reading practices.


2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Fatemeh Azizmohammad ◽  
Atieh Rafati

This tentative study suggests Isabel Allende “Ines of my soul” and Gabriel Garcia Marquez “Love in the Time of Cholera” from magic realism point of view. Magic Realism is a Latin American literary movement which attempts to depict the reality in human’s mind. This literary movement is originated in the Latin American’s fiction in the middle of twentieth century. Isabel Allende, who is famous because in the most of her novels the magic realism is used, depicts the life of Ines Suarez, without whom the settlement of Chile could not be achieved, in the historical novel “Ines of my soul”.The father of magic realist writers, Gabriel Garcia Marquez in “Love in the time of cholera”, depicts the inside and outside worlds of man in this world, with the using of magic realism, he wants to show these opposites clearly.In this study, firstly, a model of analysis will be assumed by the features of magic realism. Next, Allende’s and Marquez’s novels will be read and analyzed within the magic realism pattern, the magic realism’s features will be traced in the novel. Finally, possible implications of both the model and the findings of the research for literary criticism and teaching novels of this kind will be discussed. 


2018 ◽  
Vol 6 (10) ◽  
pp. 189-211
Author(s):  
Jorge Camacho

 During most of the 19th century, an important body of literary works appeared outside of Cuba criticizing the institution of slavery on the island, the system’s inherent violence, its sexual practices, and its repercussions on the white population. Among the most famous works published at the time were Sab (1841), by Gertrudis Gómez de Avellaneda, and Cecilia Valdés ([1839] 1882), by Cirilo Villaverde. In this essay, I would like to explore a lesser known novel that was published by a Cuban writer of the following generation—El negro Francisco (1875), by Antonio Zambrana y Vazquez—in order to understand the principal role of the legal and anthropological archives in the novel, as well as the author’s use of newspaper reports and advertisements. How are these texts and styles intertwined in the novel to criticize institutional slavery on the Island? How does the authorial voice appear in the novel when we consider a tradition present since the beginning of the Spanish Conquest of the Americas—which reached the 20th century with novels such as Los pasos perdidos (1958) by Alejo Carpentier? I would base my arguments on Roberto González Echevarría’s interpretation of Latin American novel in Mito y Archivo, una teoría de la narrativa latinoamericana, in which he employs basic concepts of US critical anthropology in order to re-interpret various aspects of 19th century Latin American history.


2015 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 357-379
Author(s):  
Jeremy Tambling

This paper explores how Judaism is represented in non-Jewish writers of the nineteenth-century (outstandingly, Walter Scott and George Eliot) and in modernist long novels, such as those by Dorothy Richardson, Marcel Proust, James Joyce, Alfred Döblin, Robert Musil, and Thomas Mann, and, in the Latin American novel, Carlos Fuentes and Roberto Bolaño. It finds a relationship between the length of the ‘long’ novel, as a meaningful category in itself (not to be absorbed into other modernist narratives), and the interest that these novels have in Judaism, and in anti-semitism (e.g. in the Dreyfus affair) as something which cannot be easily assimilated into the narratives which the writers mentioned are interested in. The paper investigates the implications of this claim for reading these texts.


Author(s):  
Jeffrey Lawrence

This chapter turns from a historical account of the development of the US literature of experience and the Latin American literature of reading to a textual analysis of the US and Latin American historical novel. Hemispheric/inter-American scholars often cite William Faulkner’s Absalom, Absalom! (1936), Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude (1967), and Toni Morrison’s Song of Solomon (1977) as exemplifying instances of literary borrowing across the North–South divide. As I demonstrate, however, each of the later texts also realigns its predecessor’s historical imaginary according to the dominant logics of the US and Latin American literary fields. Whereas the American works foreground experiential models of reconstructing the past and conveying knowledge across generations, García Márquez’s Latin American novel presents reading as the fundamental mode of comprehending and transmitting history.


Author(s):  
William Ghosh

This book presents a new portrait of V.S. Naipaul, one of the twentieth-century’s most controversial writers about colonialism and its aftermath, by looking at his relationship with the Caribbean, the region of his birth. It argues that whilst Naipaul presented himself as a global public intellectual—a citizen of nowhere—his writing and thought was shaped by his Caribbean intellectual formation, and his investment in Caribbean political debates. Focusing on three key forms of Caribbean writing—the novel, the historical narrative, and the travel narrative—it shows how the generic, stylistic, and formal choices of writers had great political significance. Telling the story of his creative and intellectual development at three crucial points in Naipaul’s career, it offers a new intellectual biography of its principal subject. By showing Naipaul’s crucial place in the history of Caribbean ideas, it also provides new perspectives on a number of major writers and thinkers from the region, including C.L.R. James, Eric Williams, Kamau Brathwaite, Sylvia Wynter, George Lamming, Derek Walcott, Maryse Condé, and David Scott.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document