As scholars have begun to explore the global reach of modernist literature, they have turned their attention towards understanding how texts move across and permeate linguistic and cultural boundaries. By exploring the networks, alliances, and interactions among those who facilitate the circulation and transmission of literature, scholars of modernist publishing are now able to offer a finer-grained analysis of where, how, and by whom those texts that we consider central to British literary modernism were first published elsewhere in the world. Marketing modernism on the international and, indeed, global level, in the 1920s and 1930s was a complex business, not least because of different structures in the publishing world of the Americas, Britain, and various European countries. My essay approaches this problem by focusing on the foreign reception of Virginia Woolf's work and, specifically, the contacts between the Hogarth Press and the Leipsic Insel Verlag. We need to understand how literary agents and translators negotiated issues of copyright and ownership and how they shaped her work in German. By drawing on archival material – particularly publishers' correspondence with translators and agents – I will cast new light on how Mrs Dalloway, To the Lighthouse and Orlando appeared in early German translations.