A typology of writing systems

2021 ◽  
pp. 219-230
Author(s):  
Alan Cruttenden
Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 77 (4) ◽  
pp. 173-184
Author(s):  
Wenxing Yang ◽  
Ying Sun

Abstract. The causal role of a unidirectional orthography in shaping speakers’ mental representations of time seems to be well established by many psychological experiments. However, the question of whether bidirectional writing systems in some languages can also produce such an impact on temporal cognition remains unresolved. To address this issue, the present study focused on Japanese and Taiwanese, both of which have a similar mix of texts written horizontally from left to right (HLR) and vertically from top to bottom (VTB). Two experiments were performed which recruited Japanese and Taiwanese speakers as participants. Experiment 1 used an explicit temporal arrangement design, and Experiment 2 measured implicit space-time associations in participants along the horizontal (left/right) and the vertical (up/down) axis. Converging evidence gathered from the two experiments demonstrate that neither Japanese speakers nor Taiwanese speakers aligned their vertical representations of time with the VTB writing orientation. Along the horizontal axis, only Japanese speakers encoded elapsing time into a left-to-right linear layout, which was commensurate with the HLR writing direction. Therefore, two distinct writing orientations of a language could not bring about two coexisting mental time lines. Possible theoretical implications underlying the findings are discussed.


Author(s):  
Norhazlina Husin ◽  
Nuranisah Tan Abdullah ◽  
Aini Aziz

Abstract The teaching of Japanese language as third language to foreign students has its own issues and challenges. It does not merely involve only teaching the four language skills. Japanese language has its own unique values. These unique values also tend to differentiate the teaching of Japanese language as a third language from other third language acquisitions. The teaching of Japanese language as third language to foreign students also involves the teaching of its writing system. This makes the teaching of Japanese language rather complicated because Japanese language has three forms of writings, namely: Hiragana, Katakana and Kanji. Students are required to fully understand the Hiragana system of writing first before proceeding to learn the other two forms of writings. The main challenge in the teaching of Japanese writing systems is the time allocated that can be considered as very limited as other language aspects need to be taught too. This, which relates directly to students’ factor very much contribute to the challenges foreseen. Students are likely to face problems in understanding and using the writings as they simultaneously need to adhere to the findings teaching and learning schedules. This article discusses on the analysis conducted in terms of the learning of the Hiragana and Katagana systems of writing among foreign students. The discussion in this article is based on the teaching of Japanese language to students of Universiti Teknologi MARA(UiTM), Shah Alam. Keywords: Third language, Hiragana, Katakana, Kanji


Author(s):  
Madadh Richey

The alphabet employed by the Phoenicians was the inheritor of a long tradition of alphabetic writing and was itself adapted for use throughout the Mediterranean basin by numerous populations speaking many languages. The present contribution traces the origins of the alphabet in Sinai and the Levant before discussing different alphabetic standardizations in Ugarit and Phoenician Tyre. The complex adaptation of the latter for representation of the Greek language is described in detail, then some brief attention is given to likely—Etruscan and other Italic alphabets—and possible (Iberian and Berber) descendants of the Phoenician alphabet. Finally, it is stressed that current research does not view the Phoenician and other alphabets as inherently simpler, more easily learned, or more democratic than other writing systems. The Phoenician alphabet remains, nevertheless, an impressive technological development worthy, especially by virtue of its generative power, of detailed study ranging from paleographic and orthographic specifications to social and political contextualization.


2005 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 139-163 ◽  
Author(s):  
Richard L. Venezky

Philologists, linguists, and educators have insisted for several centuries that the ideal orthography has a one-to-one correspondence between grapheme and phoneme. Others, however, have suggested deviations for such functions as distinguishing homophones, displaying popular alternative spellings, and retaining morpheme identity. If, indeed, the one-to-one ideal were accepted, the International Phonetic Alphabet should become the orthographic standard for all enlightened nations, yet the failure of even a single country to adopt it for practical writing suggests that other factors besides phonology are considered important for a writing system. Whatever the ideal orthography might be, the practical writing systems adopted upon this earth reflect linguistic, psychological, and cultural considerations. Knowingly or unknowingly, countries have adopted orthographies that favour either the early stages of learning to read or the advanced stages, that is, the experienced reader. The more a system tends towards a one-to-one relationship between graphemes and phonemes, the more it assists the new reader and the non-speaker of the language while the more it marks etymology and morphology, the more it favours the experienced reader. The study of psychological processing in reading demonstrates that human capacities for processing print are so powerful that complex patterns and irregularities pose only a small challenge. Orthographic regularity is extracted from lexical input and used to recognise words during reading. To understand how such a system develops, researchers should draw on the general mechanisms of perceptual learning.


2006 ◽  
Vol 29 (1-2) ◽  
pp. 233-237 ◽  
Author(s):  
Lawrence Kaplan

Abstract Language shift in Alaska threatens to replace Inupiaq, and other indigenous languages, with English unless the conditions that create the shift are reversed. The vitality of West Greenlandic and Inuktitut in the Eastern Arctic can exert a positive influence on the west if Inuit groups share published materials and increase international communication in their own language. Congruent writing systems are crucial to the process of reading what other Inuit write. A comparison of the orthographies used for Alaskan Inupiaq and West Greenlandic shows how differing systems can complicate international written exchange.


2009 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 111-127 ◽  
Author(s):  
Alan C.-N. Wong ◽  
Gael Jobard ◽  
Karin H. James ◽  
Thomas W. James ◽  
Isabel Gauthier
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document