scholarly journals Inupiaq writing and international Inuit relations

2006 ◽  
Vol 29 (1-2) ◽  
pp. 233-237 ◽  
Author(s):  
Lawrence Kaplan

Abstract Language shift in Alaska threatens to replace Inupiaq, and other indigenous languages, with English unless the conditions that create the shift are reversed. The vitality of West Greenlandic and Inuktitut in the Eastern Arctic can exert a positive influence on the west if Inuit groups share published materials and increase international communication in their own language. Congruent writing systems are crucial to the process of reading what other Inuit write. A comparison of the orthographies used for Alaskan Inupiaq and West Greenlandic shows how differing systems can complicate international written exchange.

2021 ◽  
pp. 99
Author(s):  
I Gede Adiputra

The development of independent businesses is an absolute thing to be carried out considering that MSMEs are the backbone in improving people's welfare. This is a tangible form of empowering the community's economy. The purpose of this research is to improve understanding and awareness of the importance of creative and innovative entrepreneurship in order to obtain additional income, as well as improve soft skills, entrepreneurial skills, family living standards based on individual abilities, availability of resources and potential that is around, so that It is hoped that later it can be imitated and applied by the village community. Meanwhile, the West Bangdung Regency Community Empowerment Agency itself has made many efforts to provide assistance to economically disadvantaged communities. The economic business sector of the West Bandung district government has carried out many community empowerment programs and has a positive influence on the independence of the community's economic business, this is expected to be able to continuously improve the welfare of the community. The implementation of the training provided by the Community Service team in Lembang Village, Lembang District, West Bandung Regency has been able to provide additional knowledge about entrepreneurship, increase participant commitment in the field of entrepreneurship, be able to increase entrepreneurial interest, increase brand recognition and legality and be able to increase brand recognition as a marketing strategy in business activities.Pembinaan usaha mandiri merupakan suatu yang muttlak untuk dilaksanaka mengingat UMKM merupakan tulang punggung dalam meningkatkan kesejahteraan masyarakat. Hal ini merupakan bentuk nyata dalam hal memberdayakan ekonomi masyarakat. Adapun penelitian ini dilakukan adalah untuk memperbaiki pemahaman dan kesadaran pentingnya kewirausahaan yang kreatif dan inovatif agar dapat memperoleh tambahan pendapatan, serta meningkatkan soft skill, ketrampilan kewirausahaan, taraf hidup keluarga yang berlandaskan pada kemampuan individu, ketersediaan sumber daya dan potensi yang ada di sekitar, sehingga nantinya diharapkan dapat ditiru dan diterapkan oleh masyarakat desa. Sementara itu Badan Pemberdayaan Masyarakat Kabupaten Bangdung Barat sendiri banyak usaha yang telah dilakukan kepada masyarakat kurang mampu secara ekonomi dan hal memberi bantuan kepada masyarakat ekonomi lemah. Bidang usaha ekonomi pemerintah kabupaten Bandung Barat sudah banyak menjalankan program pemberdayaan masyarakat dan memberi pengaruh yang positif terhadap kemandirian usaha ekonomi masyarakat, hal ini secara berkelanjutan diharapkan mampu meningkatkan kesejahteraan masyarakat. Pelaksanaan pelatihan yang diberikan oleh tim Pengabdian Kepada Masyarakat di Desa Lembang Kecamatan Lembang, Kabupaten Bandung Barat telah mampu memberikan tambahan pengetahuan tentang kewirausahaan, meningkatkan komitmen peserta bidang kewirausahaan, mampu meningkatkan minat kewirausahaan, meningkatkan pengenalan merek dan legalitasnya serta mampu meningkatkan pengenalan merek sebagai strategi pemasaran dalam kegiatan bisnis.


2001 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 332-335
Author(s):  
Roland J.-L. Breton

This book, by a geographer, is a rather complete study of the linguistic behavior of an important population group, the so-called Scheduled Tribes of India, numbering 68 million people in 1991, and more than 90 million today, i.e. as much as the population of Germany – but a population split into distinct units, spread in various patches of territory all over India, where they speak more than 60 indigenous languages. Spatially and culturally divided, they have also long been socially marginalized, and despite many official schemes of development, they are still undergoing a very important process of deculturation. The most noticeable manifestation of this process – the language shift that is the subject of this book – had, at the period of the author's fieldwork, already affected nearly 60% of this population and is leading to the gradual disappearance of local languages in many places.


2009 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 193-211 ◽  
Author(s):  
PETER SCHRIJVER

It has generally been assumed that Celtic linguistic influence on Old English is limited to a few marginal loanwords. If a language shift had taken place from Celtic to Old English, however, one would expect to find traces of that in Old English phonology and (morpho)syntax. In this article I argue that (1) the way in which the West Germanic sound system was reshaped in Old English strongly suggests the operation of a hitherto unrecognized substratum; (2) that phonetic substratum is strongly reminiscent of Irish rather than British Celtic; (3) the Old Irish phonetic−phonological system provides a more plausible model for reconstructing the phonetics of pre-Roman Celtic in Britain than the British Celtic system. The conclusion is that there is phonetic continuity between pre-Roman British Celtic and Old English, which suggests the presence of a pre-Anglo-Saxon population shifting to Old English.


Early China ◽  
1995 ◽  
Vol 20 ◽  
pp. 393-405 ◽  
Author(s):  
William G. Boltz

Textual transmission is viewed in the West typically as a destructive process that results in ever greater corruption and error in a text, and the enterprise of textual criticism in correspondingly seen as the task of restoring the damaged text to a form as close to its original as possible. In China such a negative view of the process of textual transmission does not normally obtain, and textual criticism therefore does not carry the image of being primarily a rehabilitative procedure.An important part of the reason for the different perception of the consequences of textual transmission and of the goals of textual criticism lies with the nature of the writing systems involved. Western texts in alphabetic scripts directly reveal errors at the level below that of the word, e.g., spelling errors, grammar errors, pronunciation errors, etc., for which no interpretation is available save that of seeing them as mistakes. Orthographic errors in Chinese texts, written in logographic script, are not prone to such immediate identification as mistakes. All variants in a text written in a logographic script have the potential to be meaningful and therefore are perceived as different, but are not stigmatized automatically as wrong.


2002 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 109-111 ◽  
Author(s):  
Nora C. England

This volume revisits, as its title states, the theory and practice of reversing language shift (RLS) first proposed by Fishman in 1991. A dozen of the original case studies are reanalyzed and several more are added, producing a rich source of detail on some of the specific situations of language shift and efforts to reverse it. Fishman contributes introductory and concluding chapters as well as one of the case studies (Yiddish); other authors cover Navajo, New York Puerto Rican Spanish, Québec French, Otomí, Quechua, Irish, Frisian, Basque, Catalán, Oko, Andamanese, Ainu, Hebrew, immigrant languages in Australia, indigenous languages in Australia, and Maori. The resulting book provides a wealth of information about language shift and public policy directed toward RLS, but its aims are broader than that.


2007 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 515-536 ◽  
Author(s):  
SHANLEY ALLEN

Inuktitut, the Eskimo language spoken in Eastern Canada, is one of the few Canadian indigenous languages with a strong chance of long-term survival because over 90% of Inuit children still learn Inuktitut from birth. In this paper I review existing literature on bilingual Inuit children to explore the prospects for the survival of Inuktitut given the increase in the use of English in these regions. Studies on code mixing and subject realization among simultaneous bilingual children ages 2–4 years show a strong foundation in Inuktitut, regardless of extensive exposure to English in the home. However, three studies of older Inuit children exposed to English through school reveal some stagnation in children's Inuktitut and increasing use of English with age, even in nonschool contexts. I conclude that current choices about language use at the personal, school, and societal levels will determine whether Inuit are able to reach and maintain stable bilingualism, or whether Inuktitut will decline significantly in favor of majority languages.


2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 83
Author(s):  
Nandita Wana Putri

<p>Lampung is one of the provinces in Indonesia which is located strategically. It is located at the Southern of Sumatra Island that makes Lampung as the only gateway for those who want to go to Sumatra Island. The complexity of the society in Lampung, especially in Bandar Lampung city, has an impact on the survival of indigenous people of Lampung itself. One of the effects is the waning of the indigenous languages of Lampung in the city. The aim of this study is to find out the reasons why Lampung is starting to be abandoned, to know how to use Lampung Language, to know what areas still survive in the use of Lampung Language, and to describe what efforts have been made to preserve the Lampung language in the Bandar Lampung city. The qualitative approach is used in this study. The data are obtained by applying the methods of observation, interview and document analysis. This study found that in Bandar Lampung city Lampung language experience a language shift which then will be extinction if not preserved optimally.</p>


2017 ◽  
Vol 133 (4) ◽  
Author(s):  
José Antonio Flores Farfán

AbstractThis paper sketches out a number of sociolinguistic themes regarding Mexican indigenous multilingualism, exploring a global sociolinguistic framework to understand the possibilities of continuity of Mexico’s indigenous languages and their different challenges. In pursuit of an understanding of Mexican indigenous sociolinguistic complexity a series of theoretical and methodological as well as historical and empirical traits, together with our own revitalizing efforts vis-à-vis key institutional contexts, are investigated. For this purpose, case study research findings are highlighted (e.g. Nahuatl), findings which also represent different poles of the language shift-retention continuum (e.g. Kiliwa versus Yucatec Maya).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document