Searching for Equivalence in Indirect Literary Translation: A Case Study of Translations of the Kazakh Novels “Aq boz Yui” by S. Yelubay and “The Man-deer” by O. Bokeev

2021 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 253
Author(s):  
Akkaliyeva ◽  
Zhumay ◽  
Amalbekova ◽  
Tazhibayeva ◽  
Nurpeissova
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 7 (7) ◽  
pp. 552
Author(s):  
Sadaf Khosroshahi ◽  
Ahmad Sedighi

Translation of mystic terms or metaphors is a very important portion of rendering a text from a source language to a target language, because some of mystic terms do not exist in the target language and this point makes the translation harder. This paper aimed at identifying the translation strategies and procedures used by Darbandi and Davis (1984) in The Conference of the Birds of Attar Neishabouri. To achieve the objectives, Attar’s Persian original work (Shafiei Kadkani, 2010) was read carefully to extract mystical terms.  Then, the translated text by Darbandi, and Davis (1984) was carefully read and the corresponding English translations of Persian mystical term were found.  The original mystical terms and their Persian translation were analyzed based on Van Doorslaer’s (2007) map to find out translation strategies and procedures used by the translators on the one hand and indicate the dominant strategy and procedure in the whole work of translation on the other. The result showed that literal translation strategy (72.41%) was the most frequently used strategy and direct transfer procedure (68.96%) was the most frequently used procedure.  This paper may have some implications in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.


2016 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 485
Author(s):  
Jaber Nashi M Alshammari

Simile is one of the most important literary devices. It is widely used as a figure of speech in literary works. However, simile can pose significant challenges in literary translation since different languages might use and interpret similes differently. The present research aims at investigating the translation strategies employed in Arabic to render English similes in a literary text. The translation model proposed by Pierini (2007) is utilized as a framework of this study. The researcher selected "The Old Man and The Sea" novel by Ernest Hemingway and its two Arabic translations as a case study. The novel's two Arabic translations are by The United Publishers referred to later as target text 1 (TT1) and Zyad Zakaria referred to later as target text 2 (TT2).  First, the researcher randomly collected 40 similes as the study data. Then, their Arabic translations are identified. Next, the data is compared and analyzed to determine their translation techniques. After analysis, the research found that literal translation is a prominent strategy in rendering English similes to Arabic.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 91-100
Author(s):  
Mehrdad Vasheghani Farahani ◽  
Nima Mahmoudi Kaleybar

In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed according to Venuti’s framework. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers would be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Keywords: Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation.


2018 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 39-48
Author(s):  
Mehrdad Vasheghani Farahani ◽  
Nima Mahmoudi Kaleybar

In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable, mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Having taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers will be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Also, the findings can be an aid in both empirical and theoretical studies.   Keywords:Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation


Author(s):  
Irvin Wolters

This chapter presents an archive-based case study of the Bibliotheca Neerlandica, a project launched in 1955 by the newly established Foundation for the Promotion of the Translation of Dutch Literary Works, which aimed to publish commercial English translations of seventeen volumes of Dutch literature, but ended abruptly in 1969 with the publication of the tenth. Through analysis of the underlying aims, the prevailing culture of literary translation, the choices of text and the notion of a ‘Dutch canon’, the structure and management of the commissioning body and the relationship with the publisher, Heinemann, the chapter provides a nuanced cautionary tale about the use of imaginative literature for cultural diplomacy. The chapter documents the breakdown of the project’s relationship with Heinemann, prompted not only by the publisher’s major commercial difficulties in the period, but also by the quality of the translations, which regularly needed review, revision and correction, and the unsuitability of the texts chosen. It highlights the negative reception of those volumes that were reviewed, which found in the texts precisely the claustrophobic provincialism that the series had been conceived to overcome.


2012 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
Author(s):  
Sajjad Jahansepas ◽  
Manijeh Youhanaee ◽  
Hossein Pirnajmuddin

2020 ◽  
pp. 002198942097101
Author(s):  
Christina Phillips

Differences in culture, language, and context alter the reading experience, meaning, and textual relations of modern Arabic literature in translation, which raises questions about the relationship between the Arabic and translated canon. Drawing on Lawrence Venuti, Pascale Casanova, and Abdelfattah Kilito, I explore translation as consecration, annexation, and decontextualization in order to illustrate the issues involved in Arabic–English literary travel and to move the scholarly debate on Arabic–English translation beyond questions of strategy and domestication. Through textual and paratextual analysis of the English translation of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2013/2018), I show how even a highly translatable modern Arabic text undergoes multiple semantic and symbolic shifts as it transfers into English. Bringing these findings together with observations on the wider Arabic literary translation environment, I argue that modern Arabic literature in translation is its own canon, deserving of independent study, whose hybridity can teach us much about the dynamics of cultural encounter, effects of literary capital, and the discursive and semantic disjunctions between English and Arabic culture and literature.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document