Translation of Persian Mystic Terms into English: A Case Study of Conference of the Birds by Attar

2017 ◽  
Vol 7 (7) ◽  
pp. 552
Author(s):  
Sadaf Khosroshahi ◽  
Ahmad Sedighi

Translation of mystic terms or metaphors is a very important portion of rendering a text from a source language to a target language, because some of mystic terms do not exist in the target language and this point makes the translation harder. This paper aimed at identifying the translation strategies and procedures used by Darbandi and Davis (1984) in The Conference of the Birds of Attar Neishabouri. To achieve the objectives, Attar’s Persian original work (Shafiei Kadkani, 2010) was read carefully to extract mystical terms.  Then, the translated text by Darbandi, and Davis (1984) was carefully read and the corresponding English translations of Persian mystical term were found.  The original mystical terms and their Persian translation were analyzed based on Van Doorslaer’s (2007) map to find out translation strategies and procedures used by the translators on the one hand and indicate the dominant strategy and procedure in the whole work of translation on the other. The result showed that literal translation strategy (72.41%) was the most frequently used strategy and direct transfer procedure (68.96%) was the most frequently used procedure.  This paper may have some implications in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.

Babel ◽  
2001 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
pp. 1-9 ◽  
Author(s):  
Olivia Mok

The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Timothy Smith

<p>Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there are plenty of opposing opinions on how best to translate Dante’s masterwork. One can mimic Dante’s rhyme scheme (terza rima), utilize a more conventional English metre or rhyme scheme, or resort to a prose translation that abandons any attempt to reproduce Dante’s poetics. It is the purpose of this study to demonstrate that all of these are, in the right context, appropriate translation strategies; no platonic ideal translation strategy exists. To provide a more tolerant approach to translations of Dante’s poetry, I employ a translation theory called Skopostheorie (skopos theory). This theory argues that each translation has its own unique purpose (skopos); there are any number of (valid) strategies available to the translator. This theory is often seen as extreme, providing the translator with too much freedom to manipulate the text. Accordingly, this thesis first makes a case for the application of Skopostheorie in literary translation, attempting to defend it against its critics. Second, this essay exhibits how the theory may be applied in practice. To demonstrate its application, I look at three very different English translations of the first canto of Dante’s Inferno published during the 1990s. These translations are by Seamus Heaney (1993), Steve Ellis (1994), and Robert M. Durling (1996). In doing so, I hope to identify the various approaches of these translators, to demonstrate the breadth of options available to translators of Dante’s capolavoro, and to add to the discourse on the reception of Dante in the English-speaking world.</p>


2004 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 55-91 ◽  
Author(s):  
Stella Linn

Abstract Despite Barthes’s claim that the author is dead, leaving the scene for his work, freed from its all too personal origin, I would like to argue that the author image is far from absent in the practice of literary translation. On the one hand, the author’s image within a particular literary and social system may determine which work is translated, and even how it is translated. On the other hand, it seems likely that some characteristics of a persona will be highlighted more than others, depending on which source texts are selected for translation and on how the author and his or her works are presented in prefaces and commentaries accompanying the translations. Moreover, the translation strategy may enhance the prevailing tendencies within reception and thus contribute to a certain perception of the author in the target culture. In this paper I will investigate these hypothetical connections, taking as an example the Spanish author Federico García Lorca and a number of translations of his Romancero gitano (1928) into French, English, and Dutch. I will examine a possible correlation between the prevailing “folkloristic” image of Lorca in the early literary criticism, and the emphasis on romantic, naïve and mythological aspects in translations of his work, and conversely, the later, more complex and gloomy image presented of the author, and translation strategies which highlight elements that correspond to that view.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Timothy Smith

<p>Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there are plenty of opposing opinions on how best to translate Dante’s masterwork. One can mimic Dante’s rhyme scheme (terza rima), utilize a more conventional English metre or rhyme scheme, or resort to a prose translation that abandons any attempt to reproduce Dante’s poetics. It is the purpose of this study to demonstrate that all of these are, in the right context, appropriate translation strategies; no platonic ideal translation strategy exists. To provide a more tolerant approach to translations of Dante’s poetry, I employ a translation theory called Skopostheorie (skopos theory). This theory argues that each translation has its own unique purpose (skopos); there are any number of (valid) strategies available to the translator. This theory is often seen as extreme, providing the translator with too much freedom to manipulate the text. Accordingly, this thesis first makes a case for the application of Skopostheorie in literary translation, attempting to defend it against its critics. Second, this essay exhibits how the theory may be applied in practice. To demonstrate its application, I look at three very different English translations of the first canto of Dante’s Inferno published during the 1990s. These translations are by Seamus Heaney (1993), Steve Ellis (1994), and Robert M. Durling (1996). In doing so, I hope to identify the various approaches of these translators, to demonstrate the breadth of options available to translators of Dante’s capolavoro, and to add to the discourse on the reception of Dante in the English-speaking world.</p>


1985 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 50-55
Author(s):  
Cora Polet

In the course of history there have been different schools of thought about how texts should be translated, and the effect translations have on the target language literature, either directly or indirectly. Garmt Stuiveling, formerly professor of Dutch Studies at the University of Amsterdam, and for many years chairman of the Dutch Writers' Union, produced the following dictum: in a translation sixty-five per cent of what the author has tried to express, reaches the reader. In translators' circles a variety of views can be heard. This one for instance: the profession of a translator is more demanding than that of a writer. A writer uses his own style, but a translator must master a number of styles, since he translates different authors. Or this one: the achievement of a translator is equal to that of a writer; the source language version and the target language version provide texts of equal literary value. A more modest view, and the one held by the writer of the present article, could be phrased as follows: literary translation is a craft, a creative craft to be sure, but still a craft. And playing with words and stylistic features is part of that craft. A literary translator is to be compared to a performing artist, rather than his creative counterpart. It is noted that there has never been any research into the norms of present day translators. This means that judging translations, whether for purposes of reviews, a jury's decision or the awarding of grants, is often a matter of inspired guesswork. If such research were ever carried out, it should also discover whether translators actually use in their own work the translation strategies they profess to be using. Finally a selection of translating errors culled from literary works is proof that translators are not always good readers, to judge by the non-sense they sometimes manage to produce.


2017 ◽  
Vol 50 (1-2) ◽  
pp. 137-152
Author(s):  
Darja Mazi – Leskovar

This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 10-25
Author(s):  
Piet Van Poucke

As Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010) correctly stated in their article on the “fine line between retranslating and revising”, the exact relationship of a text with the previous translation(s) cannot always be determined, even if the most recent translation is presented (in the paratext to the edition) as a ‘retranslation’, ‘re-edition’ or ‘revision’. Indeed, in practice the “labels” of “(re)translation, (…) revisions, adaptations and retellings” are “hard to separate and cover different contents” in different circumstances (Van Coillie 2014). In this paper I will try to study the effect of a first or previous translation on the process of retranslating. In order to do that I will compare a number of literary translations with their predecessors. Literary translations are specifically chosen here because they are probably more often retranslated than other types of texts. Moreover, the style of the translated text is presumably more important than for other genres, which allows me to mutually compare the translations not only at lexical and syntactic, but also at stylistic level. In order to visualize the effect of a previous translation on a retranslation I will compare a number of Dutch translations of Russian literary works with their retranslations. On the one hand, I will compare three recent retranslations with older translations of the same work, ordered and published by the same publishing house, and explicitly announced to the reader as a ‘refreshed’ and reworked translation of the previous one. In these particular cases the retranslators were fully aware of the existence of another translation and the explicit reference to ‘retranslation’ virtually forced them to use the previous translation as a starting point. In order to avoid the influence of (1) the changing translation strategies throughout time, and (2) the possible idiosyncratic peculiarities of the specific translation strategy of one particular (but not representative) translator, I will use translations made by three different translators and published in approximately the same period. On the other hand, I will investigate two Dutch translations of the same Russian literary work, that were made independently from each other and were published virtually on the same day, as the translators were unaware of each other’s translation effort. In this case the ‘previous’ (the term is not really applicable in this case) translation could not have had any effect on the ‘retranslation’, which makes it an interesting case to compare with the three genuine ‘retranslations’. Special attention will be drawn to the differences in the translator’s decisions at lexical, syntactical and stylistic level. More specifically, the analysis will include a quantitative and qualitative approach. I will establish the amount of overlap in lexical, syntactical and stylistic choices in the four pairs of texts, and will try to find whether the retention or substitution of certain terms and linguistic features can be explained.


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 299
Author(s):  
Elisa Betty Manullang ◽  
Gabe Hartina Marpaung

The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of  Toba  Dream movie, there  were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there  were ten types of translation strategies used in the movie, they were there were (319 times)used transfer strategy,  (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condesation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dream movie was transfer strategy where the translator  translated the dialogues completely and correctly.


2016 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 103
Author(s):  
Raden Arief Nugroho ◽  
Mangatur Rudolf Nababan ◽  
Edi Subroto

<p>This paper discusses the microstrategies of translation (Schjoldager et al., 2008) used by visually impaired translators in translating English texts into Indonesian. There are three reasons for using these microstrategies: 1) they are more specific and thorough; 2) they outnumber other translation strategies; and 3) they can show the degree of creativity applied in a translation work (Yang, 2010). In order to collect the data, a translation task was assigned to two subjects of research in this study. The assignment was to translate a psychological text categorized as “very difficult to read” according to Flesch Reading Ease criteria. Six microstrategies were employed by the translators. The microstrategies and their total frequencies are as follows: direct transfer (9), direct translation (17), explicitation (6), paraphrase (3), addition (4), and deletion (4). Surprisingly, a visually impaired translator who has achieved better English proficiency and experienced translation training is less creative than the one who has not, i.e., the translator’s creativity does not imply the quality of translation.</p>


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 135-168
Author(s):  
Kenneth Grima

Abstract The process of literary translation includes the source culture-specific elements that constitute an integral part of the source text. This paper aims to identify and analyse various translation strategic processes that could be adopted in translating cultural factors within the parameters of a Maltese bilingual, but not necessarily bicultural, context. Each of the suggested strategic procedures is presented in useful flow-chart formats, varying from source language/source culture to target language/target culture bias approach in order to keep cultural losses to a minimum whilst maximising cultural gains and, therefore, to make the transformation of the source text into the target text successful. Such flow-charts are aimed to provide the literary translator with a rapid means of achieving an adequate and satisfying suggested solution for a quality cross-cultural transposition of the cultural elements encountered within a bilingual context. In certain instances, it is also suggested that some strategies are used concurrently with others. To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author himself is used. This paper also helps to strengthen further both the level of research in narrative translation studies in general, and the research done in Maltese narrative literary translation from a cultural point of view.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document