Literary Analysis, the So-Called Original Text of Hebrew Scripture, and Textual Evaluation

Birkat Shalom ◽  
2008 ◽  
pp. 943-964
Author(s):  
Emanuel Tov
2000 ◽  
Author(s):  
Francis I. Andersen ◽  
David Noel Freedman

One of the twelve Minor Prophets, Micah unwaveringly spoke God’s message to Israel?a message filled with judgment but also laced with the promise of redemption. Micah combined poetic complexity and literary sophistication to compel his audience to respond. And now, through an exacting linguistic and literary analysis of the biblical text, coauthors Francis I. Andersen and David Noel Freedman explain what Micah meant to his contemporaries, as well as what his message means to readers today. What sets Micah apart is the attention it pays to the details of the prophet’s original text. The commentary is descriptive rather than speculative, philological rather than theological. With unusual care, the authors—two of the world’s leading Bible scholars—examine the features of Micah's biblical Hebrew and prophetic discourse. They discover the use of a special kind of language, which, in its poetic composition, differs significantly from the language of classical Hebrew prose. At the zenith of their careers, masters of all relevant disciplines, Andersen and Freedman are the perfect duo to unlock the words of this challenging prophet.


1997 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 154-157 ◽  
Author(s):  
Stephen Goranson

There are two well-attested readings of Rev 22.14, the seventh and final blessing in the book. The reading accepted in the UBS 4th edition is , ‘Blessed are those who wash their robes’ (RSV). Most twentieth-century NT editions, including Nestle-Aland, and most commentators agree with the UBS. But, in my view, the original text is the other well-attested reading, , ‘Blessed are those who do his commandments’ (footnote in RSV). The manuscript attestation and versional evidence is not decisive for either reading, but patristic references, literary analysis, and consistency with the worldview in Revelation all favour the reading .


1971 ◽  
Vol 64 (2-3) ◽  
pp. 379-386
Author(s):  
Jerome Murphy-O'Connor

Ideally, textual criticism should precede literary criticism, because the objectivity of the latter is compromised if variants are selected on the basis of their contribution to the literary analysis. In some instances, however, a rigid separation of the two disciplines defeats its own purpose. The Damascus Document (CD) provides a case in point. To date the application of purely textual criticism to 7:9–8:2 = 19:5–14 has yielded no satisfactory and generally accepted solution. In this study I hope to show that the recognition of one paragraph as a secondary insertion simplifies the textual problem to the point where it can be resolved by a simple and plausible hypothesis. The distinction of different levels in a text is one of the many analogies between literary criticism and archaeology, and to this extent makes this contribution an appropriate one in a volume designed to honour the memory of Paul Lapp.


Author(s):  
Yana V. Boiko ◽  

A �wave� of literary retranslations was occurring at the beginning of the 21st century, due to various factors including the ageing of previously translated texts, ideological considerations in connection with changing cultural norms, and the ever-continuing search for the perfect translation. The three aforementioned factors for retranslation share at least one overarching consideration � the translator�s desire to leave a trace in cultural history and literature by creating a personal, contemporary and fully acceptable and at the same time artistically innovative interpretation of the great works of �World Literature�. The article considers the diachronic plurality of Ukrainian retranslations of Shakespeare�s tragedies based on the creative potential of the target language culture. The characteristic of artistic methods of the XIX�XXI centuries (Romanticism, classicism, neoclassicism, neo-baroque, modernism, and postmodernism) is given. Literary schools, which include Ukrainian retranslations of Shakespeare�s tragedies of the XIX�XXI centuries, are substantiated. The synthesis of appropriate artistic method and individual style of translation is analyzed. The goal of the research is to reveal the diachronic plurality variability of different Shakespeare�s tragedies Ukrainian retranslations, conditioned by the literary style of the corresponding epoch as a component of spiritual culture. The research incorporates the following general research methods: ? analysis and synthesis, induction and deduction, observation and abstraction for substantiation the theoretical foundations of the literary process of the XIX-XXI centuries; ? methods of literary analysis (philological, historical and comparative) for systematization the literary theory achievements and better understanding the essence of artistic methods and literary trends of the respective epoch; ? comparative analysis and translation analysis methods to compare, on the one hand, time-remote original text with different Ukrainian retranslations, and on the other hand, different Ukrainian retranslations with each other in order to identify specific features of individual translation style. As a material of the research, six different Ukrainian retranslations of Shakespeare�s tragedy �Hamlet� performed by M. Starytsky (1882), P. Kulish (1899), Yu. Klen (1930), G. Kochur (1935), L. Hrebinka (1939), and Yu. Andrukhovich (2000) were chosen. For the greatest clarity, the comparison of translations is carried out on a short fragment from the tragedy � Hamlet�s monologue To be or not to be� The study showed that cultural reality is determined by language, which specifies of the communicative system of linguistic and cultural society, which, in its turn, contributes to the creation of the linguistic reality. The text of the translation mediates the link between cultures and the context, which determines its ability to bring a sense of interacting cultures. The translation reflects the translator�s individuality, formed in different historical conditions, his aesthetic and social views, which are different from the author�s views. The variability of the diachronic plurality of different Ukrainian retranslations of Shakespeare�s tragedies is determined by the literary style of the epoch as a component of spiritual culture and the individual style of translation.


2015 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 127-141
Author(s):  
Margrete Lamond

Literary analysis tends to be conceptual and top-down driven. Data-driven analysis, although it belongs more to the domain of scientific method, can nevertheless sometimes reveal elements of narrative that conceptual readings may fall short of identifying. In critiques of Burnett's The Secret Garden, the children's return to health is generally understood to be the result of their interactions with nature. Some readings add the power of storytelling as a healing force in the novel. Burnett's concept of magic has tended to be treated with uneasy abstractions, and the influence of affect on health remains open for further investigation. This article bases its argument on data-driven analysis that charts how affective content in the novel occurs in conjunction with references to magic. It identifies the narrative significance of negative allusions to nature and how concepts of magic occur alongside representations of positive affect, and suggests that the magic of healing in The Secret Garden is not the transforming power of biological nature, nor the transforming power of storytelling, but the transforming power of surprise, wonder and happiness in conjunction with all these factors. Positive affect represents the essence of what Burnett means by magic.


2013 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 176-191
Author(s):  
Ester Vidović

The article explores how two cultural models which were dominant in Great Britain during the Victorian era – the model based on the philosophy of ‘technologically useful bodies’ and the Christian model of empathy – were connected with the understanding of disability. Both cultural models are metaphorically constituted and based on the ‘container’ and ‘up and down’ image schemas respectively. 1 The intersubjective character of cultural models is foregrounded, in particular, in the context of conceiving of abstract concepts such as emotions and attitudes. The issue of disability is addressed from a cognitive linguistic approach to literary analysis while studying the reflections of the two cultural models on the portrayal of the main characters of Charles Dickens's A Christmas Carol. The studied cultural models appeared to be relatively stable, while their evaluative aspects proved to be subject to historical change. The article provides incentives for further study which could include research on the connectedness between, on one hand, empathy with fictional characters roused by reading Dickens's works and influenced by cultural models dominant during the Victorian period in Britain and, on the other hand, the contemporaries’ actual actions taken to ameliorate the social position of the disabled in Victorian Britain.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document