False Life, Living on

2019 ◽  
pp. 144-160
Author(s):  
Gerhard Richter

This chapter casts an uncoercive gaze at the relation between Adorno and Derrida, with special emphasis on the problem of desiring to live a right life inside of a wrong one. Tracing a set of uneasy couplets—including thinking and thanking, the prize and the price, and false life in relation to living on—this chapter augments, with the strategic help of suggestive Derridean concepts such as sur-vivance as well as remarks delivered by Derrida on the occasion of being awarded the Adorno Prize, our understanding of the stakes of Adorno’s uncoercive gaze by returning to a vexing statement from Minima Moralia: “Es gibt kein richtiges Leben im falschen”—meaning “there is no right (or correct) life within (or inside of) a wrong (or false) one”—which in the standard English translation is rendered as “Wrong life cannot be lived rightly.” How precisely one chooses to translate Adorno’s apodictic sentence has far-reaching implications. What emerges here is an engagement with the very forms of survival that promise, ever so fleetingly and intermittently, the experience of life as lived, fragile life.

2021 ◽  
Vol 7 (Extra-D) ◽  
pp. 47-57
Author(s):  
Zahra Golshahi ◽  
Gholam Reza Tajvidi

This empirical descriptive study aimed at finding a relationship between Iranian trainee interpreters' total MI (Multiple Intelligences) scores and their consecutive interpreting performance. It also tried to determine if there is any relationship between the trainee interpreters' gender and their performance in consecutive interpreting. The researcher has always encountered female trainees' superiority in consecutive interpreting classes and wanted to find out if there is any relationship between the trainees' gender and their consecutive interpreting performance. At first, a standard English proficiency test (IELTS, 2007) was administered to homogenize the trainees. One hundred thirteen participants who were all undergraduate students of English Translation took part in the study. At last, 109 of the participants were chosen for the study. Pearson's Product-moment correlation coefficient showed a significant correlation between total MI score in female interpreter trainees and consecutive interpreting performance.


1980 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 498-507 ◽  
Author(s):  
E. A. Thompson

Procopius, Bell. Goth. 8.20 (pp. 589 ff., ed. Haury), gives us information about Britain which is of the first importance, but I have not seen a convincing interpretation of what he says. Since the standard English translation, that of H. B. Dewing in the Loeb series (vol. v, pp. 252 ff.), includes a number of unfortunate mistakes I rive a literal translation of some of Procnnius' sentences.


2021 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 20-57
Author(s):  
Morganna Lambeth ◽  

Translators of Heidegger’s interpretations of other thinkers face a challenge: they must contend not only with Heidegger’s distinctive choice of words, but also the terminology of his subject, whether it be Aristotle, Kant, or Schelling. The response by and large has been to focus on Heidegger’s turns of phrase, at the expense of the thinker he interprets. In this paper, I challenge this practice, using Heidegger’s interpretive works on Kant as a test case. If we overlook the terms of the author Heidegger interprets, we miss a major source of Heidegger’s phrasing, and lose the connotations that he invokes by using these terms. Further, such translations reinforce the damaging assumption that Heidegger’s interpretations venture far off-topic. I argue that when Heidegger references Kantian turns of phrase, these terms should be translated to match the standard English translation of Kant, and show how following this method of translation deepens our understanding of Heidegger’s Kant interpretation. In the appendix, I provide two passages exemplifying this method of translation.


2020 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 52-75
Author(s):  
William Flesch

Blanchot uses the word extravagance to mean the unworldliness of both love and literature—a wandering beyond the limits of the world. Extravagance is the standard English translation of Ludwig Binswanger's Verstiegenheit, which means a climbing to a perilous altitude from which one cannot rescue oneself. For Blanchot that peril is the space of literature and of love because it is an unteleological attentiveness to the other. This is not an attentiveness to meaning but to its fragility. Literature is the place of alterity and is most intense when it demands attention to that alterity rather than offering itself to interpretation. This is consistent with the costly signaling analyzed by evolutionary psychology.


1933 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 46-60
Author(s):  
D. T. Oliver

The addition, four years ago, to the Loeb Classical Library of the Nodes Atticae of Aulus Gellius has made available to English readers in a most convenient form a work of great interest and value to students of Roman Law. The Latin text has been edited with an English translation by Dr. Rolfe of the University of Pennsylvania, who appears to me to have performed a difficult task in a most satisfactory manner, and although, perhaps, not above criticism in dealing with some passages of technical import, to have produced a translation which will rank as the standard English version of this work for many years. In the extracts quoted from the work in this paper I have freely availed myself of Dr. Rolfe's translation, making only such modifications as will, I think, bring out more accurately words or passages of technical application.


2017 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 134-150 ◽  
Author(s):  
R. Winters ◽  
J. P. Hume ◽  
M. Leenstra

In 1887 Dutch archivist A. J. Servaas van Rooijen published a transcript of a hand-written copy of an anonymous missive or letter, dated 1631, about a horrific famine and epidemic in Surat, India, and also an important description of the fauna of Mauritius. The missive may have been written by a lawyer acting on behalf of the Dutch East India Company (VOC). It not only gives details about the famine, but also provides a unique insight into the status of endemic and introduced Mauritius species, at a time when the island was mostly uninhabited and used only as a replenishment station by visiting ships. Reports from this period are very rare. Unfortunately, Servaas van Rooijen failed to mention the location of the missive, so its whereabouts remained unknown; as a result, it has only been available as a secondary source. Our recent rediscovery of the original hand-written copy provides details about the events that took place in Surat and Mauritius in 1631–1632. A full English translation of the missive is appended.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


Derrida Today ◽  
2013 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 97-114 ◽  
Author(s):  
Christopher Morris

Over the past thirty years, academic debate over pornography in the discourses of feminism and cultural studies has foundered on questions of the performative and of the word's definition. In the polylogue of Droit de regards, pornography is defined as la mise en vente that is taking place in the act of exegesis in progress. (Wills's idiomatic English translation includes an ‘it’ that is absent in the French original). The definition in Droit de regards alludes to the word's etymology (writing by or about prostitutes) but leaves the referent of the ‘sale’ suspended. Pornography as la mise en vente boldly restates the necessary iterability of the sign and anticipates two of Derrida's late arguments: that there is no ‘the’ body and that performatives may be powerless. Deriving a definition of pornography from a truncated etymology exemplifies the prosthesis of origin and challenges other critical discourses to explain how pornography can be understood as anything more than ‘putting (it) up for sale’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document