scholarly journals Lexical-Semantic Aspect of the Concept "Actions, Behavior" (On the Material of the Tatar and English Phraseological Units with the Component-Zoonym)

2015 ◽  
Vol 8 (5) ◽  
Author(s):  
Alfiya A. Gimadeeva ◽  
Rasilya R. Nurmieva
2021 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 256-264
Author(s):  
M. M. Mendesheva

 The article introduces the lexical-semantic aspect of the adjective poor in English, its synonyms, and antonyms. The analysis featured five English dictionaries: Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus, Cobuild Advanced English Dictionary, The Free Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, and Merriam-Webster Dictionary. The author analyzed the lexical-semantic variants of the adjective and determined its meanings. The component analysis allocated 46 semes and sememes, which were combined into eight thematic groups: 1. People: (poor) people / a group, poverty, emaciated, not very skilful (in a particular activity), needy, humble, meek; 2. Animal: (hungry) animal; 3. Material means: having, material, possessions, mean, petty / (little) money / insufficient wealth, used of land, barren (land), unproductive (land); 4. Lack / shortage: lacking / deficient; 5. Something material: very little of the substance, (little of a particular) substance, (poor) food; 6. Resources: supply (of something specified – resources, materials), (poor) country; 7. Evaluation: bad / not good, (being of a very low) quality, (being of a very low) quantity, (being of a very low) standard, inferior / very little (in quality), inferior (in value), (less) amount, (less) rate, (less) number, little / few, (in bad) condition, not normal, less (than adequate) / scanty / inadequate, negative, small (in worth), quality; 8. Emotional attitude: exciting , pity, (deserving) sympathy, unlucky, disappointing , disagreeable, indifferent, unfavorable, no pleasure. The adjective poor appeared to have 37 synonyms and 13 antonyms.


2020 ◽  
Vol 20 (25) ◽  
Author(s):  
Ekaterina Velmezova

Artikkel annab ülevaate, kuidas on tõlketeoorias käsitletud autoritõlget − kirjandusteose tõlget teise keelde, mille on teinud selle autor ise. Lähemalt vaadeldakse ühte leksikaal-semantilist aspekti Jaan Kaplinski luuletuse „Valgus ei saagi vanaks” (1984) autoritõlkes vene keelde. Autoritõlkes esinevad kõrvalekalded originaaltekstist võimaldavad lülitada tõlgitud teksti Jaan Kaplinski luuleloomingu laiemasse konteksti. Järeldusena rõhutatakse autoritõlke ja selle analüüsi väärtuse kahte tahku: see aitab kaasa nii tõlgitud teksti kui ka sama autori teoste laiema konteksti paremale mõistmisele, samuti selle autori tekstide tulevaste tõlgete suuremale adekvaatsusele.   The notion of self-translation (or translation by the author) is yet to be elaborated in translation studies. There are several reasons for this: in addition to the fact that, in spite of the apparent simplicity and obviousness of this concept, no established definition of self-translation exists that most researchers could rely upon, there is not much material for study as authors themselves do not often translate their own texts into other languages. Hence the immediate interest of cases of self-translation for researchers – indeed, there are many more studies devoted to analyses of specific cases of self-translation than there are general theoretical considerations concerning self-translation as such. There may also be a terminological confusion of several orders at once: should we consider a text translated by the author into another language as a translation (a kind of “ideal way” to recreate the original text in another language, because no one can know the original better than its author) or as a completely new text? In the latter case, the concept of literary bilingualism may be superimposed on the concept of self-translation. However, it is not the same thing: in the case of self-translation, there is an original text which is subsequently reproduced in another language; in the case of literary bilingualism there no such source text exists. One of the very few “classic” scholars of translation studies who wrote about self-translation was Aleksandr Finkel (1899−1968). Finkel noted that the translator and the translator-author face the same tasks and difficulties, but emphasised that in the case of self-translation, the resolution of these difficulties takes on a slightly different character. As the article shows, one can speak not only about the different manners of resolving the tasks and difficulties of translation when it is carried out by the author, but also about the particular value of self-translation and its importance for text analysis. In the light of some scholarly reflections on the notion of self-translation, the article discusses the lexical-semantic aspect of Jaan Kaplinski’s translation of his own poem “Valgus ei saagi vanaks” (“Light Does Not Get Old”, from the 1984 poetry collection Tule tagasi helmemänd [Come Back, Amber Pine]) into Russian. Kaplinski’s translation deviates significantly from the original text. Describing this translation in terms of its “deforming tendencies”, as they are formulated within the framework of Antoine Berman’s theory, the main changes in the Russian-language translation of this text in comparison with its Estonian-language original can be described as follows: (1) “ennoblement”, (2) “the destruction of underlying networks of signification” and (3) “clarification”. Deviations from the original text in Kaplinski’s self-translation that fall under the category of the third, “clarifying”, tendency, when the translator “clarifies” to the reader what may seem less than clear in the original, allow for an analysis of the poem that connects the lexical-semantic concept of “light” to the concept “(little) baby”. The lexical-semantic connecting of these two concepts, while absent from the original text, makes it possible to locate the translated text in the wider context of Kaplinski’s poetry. This connection is present in at least one more poem from Come Back, Amber Pine: “Mu laps äkki unustab nälja” (“My Child Suddenly Forgets About Hunger”). It makes sense, therefore, to preserve, and even strengthen, this connection when translating the text of “My Child Suddenly Forgets About Hunger”, into Russian, by translating the Estonian word laps not with the Russian rebenok (‘child’), but with the word malysh (‘baby, small child’). On the other hand, the importance of the lexical-semantic connection between “light” and “life” (newborn, baby, child – new life) in Kaplinski’s poems attracted almost immediate attention after the publication of Come Back, Amber Pine; for example, this is reflected in one of the first reviews of the book by Sirje Kiin. The article emphasises the importance of self-translation and its study in two ways. Firstly, self-translation can make explicit what was not obvious in the original text, thereby making it possible to fit the translated text into a wider context of the works by the same author, illuminating the implicit semantic connections present in the text, and thereby contributing to a better understanding of the original. Thus, the question of whether or not to apply certain concepts elaborated within the framework of translation studies (in particular, Berman’s concept of “deforming tendencies”) to the analysis of self-translations remains open. Secondly, analysing cases of self-translation makes it possible to produce more adequate future translations of other texts written by the same author.


2021 ◽  
pp. 74-83
Author(s):  
Khasan ABDINAZAROV

Translation is of high importance for better assimilation of the specialized terminology, as it helps professionally oriented students to interpret scientific and technical texts of the oil and gas sector while reading. Furthermore, terminology of this field is being more required by officials in recent years due to the developments of oil and gas industry in our country. Additionally, learners feel a failure in translating specific vocabulary (technical terminology), which complicates the comprehension of context in the process of reading since they could hardly find L1 translation, and those translated from English into Uzbek, that indicates the lexical deficiency in the field of oil and gas in L1. Moreover, the increased number of borrowed words originated from English and Russian languages are being used in the Uzbek language not in an appropriate way. This paper highlights the theories of terminology expressed by Uzbek and foreign researchers. Moreover, the selected oil and gas terminology of the compared languages has been investigated in lexical-semantic aspect.


2010 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. 220-247 ◽  
Author(s):  
Tihana Kraš

This paper investigates the knowledge of two unaccusative diagnostics in ­Italian, auxiliary selection and ne cliticisation, in child L2 grammars of L1 Croatian speakers. The two phenomena are not instantiated in Croatian. Following ­Sorace (2000), it is assumed in the paper that the lexical-semantic aspect of these phenomena is characterised by gradience that can be captured by the Auxiliary Selection Hierarchy. Findings are reported of an experimental study in which highly proficient child L2 learners and their monolingual peers rated the acceptability of two Italian auxiliaries and ne-cliticisation with different lexical-semantic classes of intransitives by using the Magnitude Estimation technique. The learners’ judgements largely converged on those of the native speakers, suggesting that the two phenomena had been acquired in the L2. Such findings support the hypothesis predicting complete L2 acquisition of properties pertaining to an interface between two domains within the language factory (the so-called internal interfaces), in this case syntax and the lexicon.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document