Assessing Medical Translation Services On The Internet

10.5580/b87 ◽  
2000 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
2017 ◽  
Vol 62 (2) ◽  
Author(s):  
Martin Forstner

AbstractThe Internet of things will influence all professional environments, including translation services. Advances in machine learning, supported by accelerating improvements in computer linguistics, have enabled new systems that can learn from their own experience and will have repercussions on the workflow processes of translators or even put their services at risk in the expected digitalized society. Outsourcing has become a common practice and working in the cloud and in the crowd tend to enable translating on a very low-cost level. Confronted with promising new labels like


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. e000782
Author(s):  
Andrea Mc Carthy ◽  
Colm Taylor

BackgroundSlipped upper femoral epiphysis is an adolescent hip disorder requiring rapid surgical intervention. Faced with the prospect of their child undergoing surgery, many fearful parents will turn to the internet to provide information and reassurance. Previous studies have shown the orthopaedic information can be difficult to comprehend.ObjectiveAssess the readability of healthcare websites regarding slipped upper femoral epiphysis.MethodsThe term Slipped Upper Femoral Epiphysis was searched in Google, Bing and Yahoo. The websites were evaluated using readability software with seven specialised readability tests including the Flesch-Kincaid Reading Grade Level, the Flesch Reading Ease Score, the Simple Measure of Gobbledygook, Coleman-Liau Index, Automated Readability Index and the Gunning Fog Index. The reading grade level (RGL) was also calculated.A Flesich Read Ease Score (FRES) score above 65 and an RGL of sixth grade and under was considered acceptable. Websites were also assessed for translation services.Results21 unique websites were assessed. The average FRES was 52.5±15.4. Only 3 websites scored 65 or higher (14%). There was a statistically significant difference between website scores based on affiliation, with physician websites having the overall highest mean(p=0.004).The average RGL was 8.67±1.8. Only two websites met the accepted RGL criteria (9.5%) while five websites were marked as extremely difficult to understand (23.8%). Only five websites offered translations (23.8%). There was no statistically significant difference in readability scores between websites which offered translation and those which did not.One-sample t-tests showed that both the RGL (p<0.001; CI 1.83 to 3.49) and the FRES (p<0.001, CI −19.4 to −5.4) scores were significantly different from the accepted standard.ConclusionMost websites reviewed were above the recommended RGL, making content inaccessible. Improving readability and translation services would enhance the internet’s usability as a healthcare tool for parents.


2004 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 643-648 ◽  
Author(s):  
María Asuncion Gómez ◽  
Steven Weinreb

Abstract Teaching medical translation has traditionally been performed in classrooms with limited use of technical advances. We report our experiences in the teaching of this translation specialty via the use of the Internet within the context of a university-based translation and interpretation program. The teaching model and course structure are presented along with our suggestions for the role of distance learning in the educational process for modern translators.


Author(s):  
Nestor J. Zaluzec

The Information SuperHighway, Email, The Internet, FTP, BBS, Modems, : all buzz words which are becoming more and more routine in our daily life. Confusing terminology? Hopefully it won't be in a few minutes, all you need is to have a handle on a few basic concepts and terms and you will be on-line with the rest of the "telecommunication experts". These terms all refer to some type or aspect of tools associated with a range of computer-based communication software and hardware. They are in fact far less complex than the instruments we use on a day to day basis as microscopist's and microanalyst's. The key is for each of us to know what each is and how to make use of the wealth of information which they can make available to us for the asking. Basically all of these items relate to mechanisms and protocols by which we as scientists can easily exchange information rapidly and efficiently to colleagues in the office down the hall, or half-way around the world using computers and various communications media. The purpose of this tutorial/paper is to outline and demonstrate the basic ideas of some of the major information systems available to all of us today. For the sake of simplicity we will break this presentation down into two distinct (but as we shall see later connected) areas: telecommunications over conventional phone lines, and telecommunications by computer networks. Live tutorial/demonstrations of both procedures will be presented in the Computer Workshop/Software Exchange during the course of the meeting.


2001 ◽  
Vol 120 (5) ◽  
pp. A735-A735
Author(s):  
C STREETS ◽  
J PETERS ◽  
D BRUCE ◽  
P TSAI ◽  
N BALAJI ◽  
...  

1996 ◽  
Vol 16 (4) ◽  
pp. 244-245 ◽  
Author(s):  
L. Smessaert
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document