scholarly journals Роль эмпатем при переводе норвежской прозы на русский язык

2011 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
Author(s):  
Ольга Яныгина

This paper investigates the role of empathemes in transmitting implicit emotive components in Norwegian prose translations into Russian. The focus of the study is on lexical and syntactical means used by both professional and non-professional translators. According to the results of the study, Russian translations appear to abound in emotive lexics and emphatic syntactical constructions, whereas the original text may seem to be devoid of any explicitly manifested emotion. Thus, in the process of translation from Norwegian into Russian some additional connotative senses have been brought about (either purposefully, or unintentionally). This fact is due to the cultural language-specific differences, as in Slavic languages emotions are much more explicit. The tranlator perceiving empathemes present in emotive texts is obliged to retain the implicit emotionality and usully does this in the explicit form.

Author(s):  
Максим Глебович Калинин

Продолжая публиковать оригинальный текст и русский перевод новонайденных фрагментов «Книги глав о ведении» Иосифа Хаззайи (VIII в.), одного из ярчайших представителей восточносирийской мистической традиции, предлагаем вниманию читателей главы 75-162 из фрагмента, представленного восточносирийской рукописью Paris. syr. 434. Эти главы включают в себя комментарий Иосифа Хаззайи на видение Иезекииля, другие экзегетические пассажи, изречения о смирении и любви, описания мистического опыта и пространное рассуждение о роли ангелов в жизни человечества. We proceed to publish the original text and Russian translation of the newly discovered fragments of «Book of the Chapters on Knowledge» of Joseph Ḥazzāyā (8th c.), one of the brightest representatives of the East Syriac mystical tradition. Now the readers are offered the original text and Russian translation of chapters 75-162 from the fragment of Joseph Ḥazzāyā’s work known from the East Syriac manuscript Paris. syr. 434. These chapters include the commentary of Joseph Ḥazzāyā on Ezekiel’s vision, another exegetical passages, sayings on humility and love, various descriptions of mystical experience, and a lengthy discourse on the role of angels in the life of human beings.


2021 ◽  
Vol 03 (08) ◽  
pp. 59-71
Author(s):  
Hayat NAJI

The translation of religious texts has always been a perilous undertaking, especially when it concerns a sacred text. Indeed, seeing translation as an act of communication requires a knowledge of the communicative parameters that constitute it. The translator-speaker, who plays the role of intermediary, must create an interaction at the level of meaning and its semantic components. From this emerges the role of the addressee as the main protagonist and the only interpretative force of the message. Thus, the process of negotiation manages the translating activity, since the transfer of a message is not only reduced to a process of reformulation of the source text in another language, but, largely exceeds this compartmentalization. We will first discuss the challenges and stakes of the translation of religious texts, which we have chosen to illustrate with examples that make this aspect clear. Then, we will insist on the question of the translation as a semantic negotiation, considering that there is a confrontation between transmitter and receiver from the point of view of knowledge, historical and linguistic references. Indeed, this facet of the pyramid where the cultural dimension of translation and interpretation is played out remains unknown and implicit. It is quite easy to reveal what is related to the cultural, social and historical reality of a particular receiver. But that is not enough to communicate, it is also necessary to question the cultural references of this one, the representations conveyed by the language. Indeed, we have chosen to present examples of the Holy Qur'an translated by translators of different religions, and given that some translations have deviated from the noble mission of translation, in this case, the faithful transmission of the meaning, without any objectivity whatsoever, especially when it is a sacred text whose inimitability is not to be proven or tested. Thus, the difficulty in our choice stems, on the one hand, from the sacred character of the chosen writing, and on the other hand, from the nature of research in this field which is condemned to remain always relative. Since several elements control the translation of the sacred text, namely, the language, the tradition and the personal factors of the translator. Finally, the field of religious translation requires a great deal of precision and neutrality, and a constant rethinking of the fact that the slightest subjective or cultural interpretation could call into question our research work. Thus, when it comes to cultural transfer, the translator's task is to take into consideration the knowledge that already exists in the target culture about the source culture. Indeed, it is necessary to know how to relate the knowledge concerning the target culture to the knowledge via the source culture. The translator is the first receiver who receives and interprets the message; he will therefore try to understand the source culture with his own knowledge and value judgments. The translator is indeed a mediator because he assumes two roles, that of receiver and reader of the source message, however, the translator having a task of reader which must be different from that of the normal reader, since he must undoubtedly appropriate the competence of mediator in communication which crosses with the function of transmitter of the translated message. Moreover, this same message undergoes a second transfer; the target reader receives it and interprets it in turn according to his own ideological and cultural schemes. Thus, the process of the translated text is not limited to a single phase, but, it enchains back and forth during which the text acquires the imprint of the translator who makes the transfer. Without forgetting to negotiate the meaning by respecting all the circumstances of the original text. So, to what extent can this semantic negotiation communicate the said and the unsaid of the text? .


2018 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 1-35 ◽  
Author(s):  
Rasheed S. Al-Jarrah ◽  
Ahmad M. Abu-Dalu ◽  
Hisham Obiedat

AbstractThe purpose of our current research is to see how Relevance Theory can handle one specific translation problem, namely strategic ambiguous structures. Concisely, we aim to provide a conceptual framework as to how the translator should cope with a pervasive ambiguity problem at the discoursal level. The point of departure from probably all previous models of analysis is that a relevance-theoretic analysis would, we believe, require that a “good” translation benotthe one that representsan interpretationof the text, but the one which leaves the door open for all interpretations which the original text provides evidence for. Hence,the role of translator is not to ‘interpret’ but to ‘translate’. If this is true, ambiguity resolution should not be a viable alternative. In other words, what the translator should do is empower the audience with all it takes to let them work out all the explicatures (linguistically inferred meanings) and entertain themselves with the implicatures (contextually inferred meanings) of the original. Direct Translation, along the lines laid down by Gutt (1991/2000), is the method of translation which can, we believe, bring about the desired results because “it tries to provide readers with contextual information that enables them to draw their own inferences” (Smith 2000: 92).


2009 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 58-88 ◽  
Author(s):  
Mario Brdar

The central concern of the present paper are metonymy avoidance strategies as a limiting case of polysemy resolution. Specifically, I look into the role of suffixation in the resolution of metonymy-induced polysemy in a number of languages (Germanic, Romance, Slavic and Hungarian) in two frames, animals and their meat, and trees and woods. The particular mix of strategies a language makes use of is of course dependent on its structural makeup. It is established that Slavic languages do not really have many choices apart from suffixation in the resolution of metonymy-induced polysemy. The analysis of patterns of suffixation found in six Slavic languages reveals that unlike compounding, which as good as removes any ambiguity in spite of its underspecificity, suffixation as a polysemy-resolving strategy is even more underspecified, and as an interesting twist, prone to contract additional polysemy or just relegate it to another level.


Author(s):  
Natalya S. Osetskaya

Lomonosov Publishing House in cooperation with the Department of Slavic Languages and Literatures of the Stockholm University, the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities, the Department of Modern Languages of the Uppsala University and the St. Petersburg Institute of History of the Russian Academy of Sciences published in 2012 the unique facsimile edition in folio of “Palmquist’s Album” and the special edition of “Some Observations Concerning Russia, summarized by Erik Palmquist in 1674”, which includes the original text of Album in the Early Modern Swedish language and its translations into the Swedish, Russian and English languages, the manuscript description, the principles of reproduction and translation of Palmquist’s texts, the glossary in the Swedish, Russian and English languages as well as zoomed out edition of “Palmquist’s Album”.


2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 357
Author(s):  
Yuanchun Li ◽  
Landysh G. Latfullina ◽  
Elvira F. Nagumanova ◽  
Alsu Z. Khabibullina

<p>The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language) imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.</p>


2015 ◽  
Vol 32 (4) ◽  
pp. 114-117
Author(s):  
Andrew Rippin

Qur’an manuscripts have attracted a good deal of attention from scholars, especiallyin the wake of the spectacular finds in the Great Mosque in Sanaa in1972. Some might suggest that this attention is superfluous or even reflectiveof a willful ignoring of the significance of the scripture’s oral transmissionand a privileging of the written word over the oral. However, careful studiesof these manuscripts tell us many things, such as early Muslim attitudes towardthe text, that cannot be documented otherwise. In fact, early manuscriptsare the only tangible source about the oral tradition itself. We can also see thatchanges in appearance in early manuscripts provide evidence of the perceptionand role of such copies and that this went through a significant transformation,especially during the Umayyad period (661-750).Studies done by knowledgeable scholars do not aim to establish an “original”text or to find fault with the modern version; rather, they aim to focuson such matters as the history of the Arabic script’s development and howmanuscripts were used. Of course, such early manuscripts also provide evidenceof textual variation, the precise dimensions of which have not alwaysbeen preserved by Muslim tradition. It is worth reiterating, however, that thesevariations are never of such extent that one can doubt the integrity of the textor its doctrinal or legal contents. Overall, the study of early Qur’an manuscriptsis a challenging task, subject to much scholarly speculation and thusdifference of opinion, especially due to the absence of colophons on the availabletexts thought to stem from the Umayyad period. This is generally the resultof the lost first and last pages in such manuscripts, for they are the first tobecome worn and detached and then disappear. Most of those manuscriptsavailable to us today are in a highly fragmented condition.François Déroche is the world’s leading scholar on matters related toQur’an manuscripts. The vast majority of his writing until now has been inFrench; his masterful examination of a single early exemplar, La transmissionécrite du Coran dans les débuts de l’islam, appeared in 2009. Thus many readersto whom his scholarship has not otherwise been accessible will welcomethis book written in English and marketed in a relatively inexpensive paperbackformat. The work originated as a series of four lectures given at the LeidenUniversity Centre for the Study of Islam and Society in 2010. Thoselectures were primarily the result of an extensive use of the resources held inIstanbul’s Turkish and Islamic Arts Museum ...


2016 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 9-14
Author(s):  
V E Chirkin

Article is based on the study of documentary materials. Although the terminology is inseparable from content the article discusses mainly terminological side of the phenomena. Using comparative, linguistic methods, content analysis, the author examines terminology used in British, French, German, some other constitutions, including the сonstitutions in Slavic languages, other legal acts, international documents to refer to the concepts of «state of law» and «rule of law» (sometimes also used the term «rule of law»), show- ing the differences in the origin, content and meaning of these phrases in Russian, some other Slavic languages, and other languages in Western Europe. The article listed the shortcomings of some terms, limit the content of the rule of law concept by higher legal force of the Constitution, the constitutionality, legality or the special role of the law in the system of sources of law. The author examines the definitions of «rule of law», which given some credible international organizations offers clarification of these definitions.


2019 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 131-142
Author(s):  
Otília Ármeán

Abstract This paper will present the role of the loops and the peculiarities of the mixed reality experience in the case of the performance of Illegitimate (stage adaptation by Adrian Sitaru, based on an original text by Adrian Sitaru and Alina Grigore). The author argues that the loops, defined by Manovich as “a new narrative form appropriate for the computer age” are also the key for the possible reality switches and joinings.


Sederi ◽  
2012 ◽  
pp. 115-136
Author(s):  
Oana-Alis Zaharia

This paper considers John Florio’s famous translation of Montaigne’s Essays as a source of invaluable insight into the Elizabethan practice and theory of translation. In the letter addressed to the reader, Florio strongly advocates the use of translation as a means of advancing knowledge and developing the language and culture of a nation. Echoing the Elizabethan debate between the defenders and detractors of translation, his preface provides precious information on the various Elizabethan understandings of the role of translation. Casting himself in the role of a “foster-father”, Florio foregrounds the idea of translation as rewriting of the original text into a new creation. While most scholars have emphasised solely Florio’s augmentation of Montaigne’s text and his fondness for addition, paraphrase and alliteration, the present paper intends to demonstrate that this dimension of his translation is frequently complemented by Florio’s tendency to render the text closely, even word for word at times.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document