British literary publishing houses, 1881-1965

1992 ◽  
Vol 30 (01) ◽  
pp. 30-0010-30-0010
Author(s):  
Bertram Mourits

For fifteen years, Bertram Mourits has worked as an editor with prominent Dutch literary publishing houses. With a history in academia, he could not help but relate his work surroundings to the literary-historical developments he wrote about as an academic. This chapter looks at fifteen years of branding in practice, the relation between symbolic and economic capital, and the creation of new literature.


Author(s):  
Valerii P. Leonov ◽  
Mariya G. Bokan ◽  
Nina V. Ponomareva

On the publishing of scientific and informational almanac «Power of a Book: Library. Publishing House. Institute of Higher Education» by Far Eastern State University.


Author(s):  
A. V. Zaitseva

The article focuses on the libraries and the publishing and book trading organizations established by Moscow students in the early twentieth century. These organizations were founded to make the textbooks more available, cheaper and less deficient than they were at the moment. As the resource of the textbooks, libraries of compatriots’ associations were widespread. At the Moscow University students publishing commissions (parts of benefit societies) printed lecture notes and examination programs. Library, publishing, and trading activities were tightly bound in these societies. In the Moscow Technical School and the Moscow Women High Courses the libraries and publishing houses functioned independently of each other and of economical organizations of students. The students Library of textbooks at the Moscow Agricultural Institute was really unique, as it combined library service with book publishing for a while. Book trade was usually managed by publishers. Besides students organizations within educational institutes, there functioned a cooperative bookstore and a publishing house at the same time, common for all Moscow students. A dream, that never came true, was a Students House and united library collections of textbooks in it. In spite of many complications, the cooperation was successful, and due to it, access to the textbooks was facilitated for many students.


Author(s):  
Margarita Y. Dvorkina

The article is devoted to the memory of Lyudmila Mikhailovna Koval (October 17, 1933 – February 15, 2020), historian, Head of the History sector of the Russian State Library (RSL) and the Museum of Library history. The author presents brief biographical information about L.M. Koval, the author of more than 350 scientific and popular scientific works in Russian and in 9 foreign languages. She published 29 books in Publishing houses “Nauka”, “Kniga”, “Letniy Sad”, ”Pashkov Dom”, most of the works are dedicated to the Library. Special place in the work of L.M. Koval is given to the Great Patriotic War theme. The article considers the works devoted to the activities of Library staff during the War period. L.M. Koval paid much attention to the study of activities of the Library’s Directors. She prepared books and articles about the Directors of the Moscow Public and Rumyantsev Museums and Library from the end of the 19th century and almost to the end of the 20th century: N.V. Isakov, D.S. Levshin, V.A. Dashkov, M.A. Venevitinov, I.V. Tsvetaev, V.D. Golitsyn, A.K. Vinogradov, V.I. Nevsky, N.M. Sikorsky. The author notes contribution of L.M. Koval to the study of the Library’s history. Specialists in the history of librarianship widely use bibliography of L.M. Koval in their research. The list of sources contains the main works of L.M. Koval, and the Appendix includes reviews of publications by L.M. Koval and the works about her.


Author(s):  
Petr Nikolaevich Bazanov ◽  
◽  
Inga Aleksandrovna Shomrakova ◽  
Keyword(s):  

Author(s):  
أميرة عبد الحفيظ عمارة

This research is interested in studying the reality of translation from Hebrew to Arabic, especially the translation of novels. The research relied on translated and published novels, from certain publishing houses, and it includes about 29 novels translated from Hebrew to Arabic. The first translation in this field was Ahavat Zion )loving Zion(, a novel by Abraham Mapu (1808-1867), translated by Salim Al-Dawoodi, and published by the Al-khidewiah Press in Cairo in 1899. Translations from Hebrew to, and vice versa, had Flourished after the establishment of the State of Israel, in particular after 1967 War, and resumed after the peace agreement with Israel. The largest wave of such translations was carried out in newspapers, magazines and academic research in part. The eighties and nineties of the last century were a period of translation activity in regard of partial translations in newspapers. The numbers of translations of full novels published so far have not exceeded thirty in most cases, and the number of translations published in Israel is approximate to the translations published in the Arab countries. The trends of novels that were translated inside Israel were of specific trends, and the translated works that were chosen were initiated, encouraged, and financed by organizations supported by the Israeli establishment. In addition, the translators also had a role in choosing the translated novels into Arabic to obtain financial support. As for the translated Hebrew works in the Arab countries, their focus was on the conditions and sufferings of the Israelis from Arab descent in Israel, and on the failure of Zionism and the issues of existential anxiety the Israelis are experiencing.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document