Russian publishing houses in Berlin, 1920–1924

Author(s):  
Petr Nikolaevich Bazanov ◽  
◽  
Inga Aleksandrovna Shomrakova ◽  
Keyword(s):  
Author(s):  
Valerii P. Leonov ◽  
Mariya G. Bokan ◽  
Nina V. Ponomareva

On the publishing of scientific and informational almanac «Power of a Book: Library. Publishing House. Institute of Higher Education» by Far Eastern State University.


Author(s):  
A. V. Zaitseva

The article focuses on the libraries and the publishing and book trading organizations established by Moscow students in the early twentieth century. These organizations were founded to make the textbooks more available, cheaper and less deficient than they were at the moment. As the resource of the textbooks, libraries of compatriots’ associations were widespread. At the Moscow University students publishing commissions (parts of benefit societies) printed lecture notes and examination programs. Library, publishing, and trading activities were tightly bound in these societies. In the Moscow Technical School and the Moscow Women High Courses the libraries and publishing houses functioned independently of each other and of economical organizations of students. The students Library of textbooks at the Moscow Agricultural Institute was really unique, as it combined library service with book publishing for a while. Book trade was usually managed by publishers. Besides students organizations within educational institutes, there functioned a cooperative bookstore and a publishing house at the same time, common for all Moscow students. A dream, that never came true, was a Students House and united library collections of textbooks in it. In spite of many complications, the cooperation was successful, and due to it, access to the textbooks was facilitated for many students.


Author(s):  
Margarita Y. Dvorkina

The article is devoted to the memory of Lyudmila Mikhailovna Koval (October 17, 1933 – February 15, 2020), historian, Head of the History sector of the Russian State Library (RSL) and the Museum of Library history. The author presents brief biographical information about L.M. Koval, the author of more than 350 scientific and popular scientific works in Russian and in 9 foreign languages. She published 29 books in Publishing houses “Nauka”, “Kniga”, “Letniy Sad”, ”Pashkov Dom”, most of the works are dedicated to the Library. Special place in the work of L.M. Koval is given to the Great Patriotic War theme. The article considers the works devoted to the activities of Library staff during the War period. L.M. Koval paid much attention to the study of activities of the Library’s Directors. She prepared books and articles about the Directors of the Moscow Public and Rumyantsev Museums and Library from the end of the 19th century and almost to the end of the 20th century: N.V. Isakov, D.S. Levshin, V.A. Dashkov, M.A. Venevitinov, I.V. Tsvetaev, V.D. Golitsyn, A.K. Vinogradov, V.I. Nevsky, N.M. Sikorsky. The author notes contribution of L.M. Koval to the study of the Library’s history. Specialists in the history of librarianship widely use bibliography of L.M. Koval in their research. The list of sources contains the main works of L.M. Koval, and the Appendix includes reviews of publications by L.M. Koval and the works about her.


Author(s):  
أميرة عبد الحفيظ عمارة

This research is interested in studying the reality of translation from Hebrew to Arabic, especially the translation of novels. The research relied on translated and published novels, from certain publishing houses, and it includes about 29 novels translated from Hebrew to Arabic. The first translation in this field was Ahavat Zion )loving Zion(, a novel by Abraham Mapu (1808-1867), translated by Salim Al-Dawoodi, and published by the Al-khidewiah Press in Cairo in 1899. Translations from Hebrew to, and vice versa, had Flourished after the establishment of the State of Israel, in particular after 1967 War, and resumed after the peace agreement with Israel. The largest wave of such translations was carried out in newspapers, magazines and academic research in part. The eighties and nineties of the last century were a period of translation activity in regard of partial translations in newspapers. The numbers of translations of full novels published so far have not exceeded thirty in most cases, and the number of translations published in Israel is approximate to the translations published in the Arab countries. The trends of novels that were translated inside Israel were of specific trends, and the translated works that were chosen were initiated, encouraged, and financed by organizations supported by the Israeli establishment. In addition, the translators also had a role in choosing the translated novels into Arabic to obtain financial support. As for the translated Hebrew works in the Arab countries, their focus was on the conditions and sufferings of the Israelis from Arab descent in Israel, and on the failure of Zionism and the issues of existential anxiety the Israelis are experiencing.


1992 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 34-37
Author(s):  
Melva J. Dwyer

Canadian publishing was inhibited from the beginning by Canada’s colonial origins and dependence on Great Britain and the USA. Few art books were published until quite recently; the relatively small, scattered population, the flooding of the market with British, American and (in Quebec) French books, and limited (at best) or non-existent sales outside Canada continue to be constraining factors. The necessity to include both English and French texts adds to the cost of book production in Canada. The publication of art books, and of exhibition catalogues, depends on the availability of government grants. Publications on the art of the North American Indian and Inuit peoples are an exception, attracting widespread interest and leading in some instances to co-publishing initiatives. In addition to the larger publishing houses, a number of small presses produce occasional art books, thanks to grants and in a few cases with the added benefit of sales abroad achieved through international networking. A government programme of support for Canadian publishing, launched in 1986, is continuing.


2000 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 289-301 ◽  
Author(s):  
Ritu Menon

Tracing the early connections between feminist publishing and the women's movement in a somewhat nostalgic mode before going on to note the decline in the feminist publishing trade today, we encounter the paradoxical situation in which this decline is marked by the rapid and significant spread of women's studies in the academy, the large number of feminist writings that are now being published by mainstream publishing houses, and the major impact of the women's movement upon governments' and international bodies' policies worldwide. Because of the commitment that feminist presses have towards feminist causes, we believe that feminist publishing is an activity that must retain its 'autonomy and solidarity' in order to retain its political potential.


2021 ◽  
pp. 85-90
Author(s):  
Kamen RIKEV

The paper discusses several formal aspects of submitting texts to foreign academic journals and publishing houses by Bulgarian authors. It argues that common issues concerning the editing of an author’s contribution include the English translation of a Bulgarian academic institution’s name, the use of quotation marks, the hyphen, en dash and em dash, the usage of glyphs, such as the numero symbol. The article also draws attention to the various transcription styles for Cyrillic texts, as well as the inconsistent forms of patron saints and city names used by Bulgarian institutions. A comparison between the Bulgarian names of six universities, their English translations and forms appearing in Wikipedia illustrates the problem of the often incomprehensible affiliation of a Bulgarian scholar outside the country. The author’s main conclusions are as follows: (1) an urgent need for a uniform spelling of Bulgarian university names in English; (2) based on the information on their official websites, Bulgarian institutions do not have official names in English, or such names cannot be easily traced; (3) clarification of the principles for recording the names of prominent personalities and especially saints, who have long been subject of international research; (4) a need for monitoring the consistent spelling of institution names appearing on the most popular internet portals. Finally, the author suggests 8 English language versions of the name Sofia University “St. Kliment Ohridski”.


2021 ◽  
Vol 52 (1-2) ◽  
pp. 228-253
Author(s):  
Ahmad Agbaria

Abstract Cultural institutions and publishing houses have been essential to the making of Arab intellectual conversations in the post-colonial era. The publishing house of Dār al-Ṭalīʿah (est. 1959) played a central role in naturalizing social classifications, ideological views and cultural expectations that have influenced the then-new articulation of the notion of Arab authenticity. Yet, al-Ṭalīʿah was more than a publishing house: it was an intellectual hub that sustained intellectuals and unified them into a coherent group. Despite its centrality, however, the group of authors published by al-Ṭalīʿah has rarely drawn the attention of literary critics or intellectual historians. This article rethinks the connection between ideas and their institutional location, rejecting the conventional view that institutions are only secondary to, or even parasitic on, the supremacy of ideas. Looking at the idea of cultural authenticity (aṣālah) fiercely opposed by al-Ṭalīʿah authors, this article examines the ways the publishing house informed the meaning and deployment of aṣālah during the 1960s, even while rejecting it.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document