scholarly journals Publication and Language Trends of References in Spanish and Latin American Literature

2014 ◽  
Vol 75 (1) ◽  
pp. 34-50 ◽  
Author(s):  
David S. Nolen

This study examined references found in three journals in the field of Spanish and Latin American literary studies. Few previous studies have examined types of publishers producing highly cited/referenced books. The data indicate that the primary publishers of scholarly monographs referenced in the journals are U.S. university presses, foreign academic trade presses, and foreign popular trade presses. U.S. university presses, foreign academic trade presses, and government entities published most of the volumes of collected essays referenced. Scholarly monographs published outside the U.S. represented the largest proportions of references, with large growth in references to volumes of collected essays published in the United States. References to English-language materials increased significantly from 1970 to 2000.

2015 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 115-127
Author(s):  
Victoria Livingstone

This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader for Knopf, recommending texts for translation. The translator’s choices reflected the demands of the market and contributed to forming the canon of Brazilian literature translated in the United States.


1970 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 271-279 ◽  
Author(s):  
Michael A. Rockland

Domingo Faustino Sarmiento is little known in the United States, but he is one of Latin America's greatest men. Man of letters, educator, revolutionary, statesman, there was little in which Sarmiento did not excel. One writer has described him as “the most powerful brain America has produced,” and another has said that “America has not produced another man like him nor does Europe have in its history a personage who resembles him.” Sarmiento is the author of Facundo, one of the outstanding works in Latin American literature; he was the founder of public education in South America (he is often described as “the Horace Mann of South America”); and he was president of Argentina during the period of national unification (which has led one writer to call him, “The Abraham Lincoln of Argentina”).


PMLA ◽  
2013 ◽  
Vol 128 (3) ◽  
pp. 660-667 ◽  
Author(s):  
Sarah Pollack

On 25 november 2012, when the united states novelist jonathan franzen opened mexico's feria internacional del libro de guadalajara, he spoke of his experience of reading Latin American fiction. Asked about the region's representation through literature in English translation, Franzen stated that, magic realism having now “run its course,” Roberto Bolaño had become the “new face of Latin America.” Franzen's words echo what has almost become a commonplace in the United States over the last five years: naming Bolaño “the Gabriel García Márquez of our time” (Moore), after the publication by Farrar, Straus and Giroux of the translations of Los detectives salvajes (1998; The Savage Detectives [2007]) and his posthumous 2666 (2004; 2666 [2008]). Bolaño is also considered by many writers, critics, and readers in Latin America to be “reigning as the new paradigm” (Volpi, sec. 3). If in the United States market, through the synecdoche of literary commodification, García Márquez's revolutionary Cien años de soledad (1967; One Hundred Years of Solitude [1970]) and, specifically, the magic realism of his fictional Macondo came to stand in for the diverse literary projects of Latin American authors in the 1960s, one must ask if a similar operation is taking place with Bolaño. While the number of translated Latin American literary works continues to be limited and most “go virtually unnoticed” (“Translation Database”), the significance of Bolaño's place at the center of a new canon in translation is magnified and necessitates inquiring into how his critical success in the United States market may be shifting the politics of translation of other texts. As a critic announced in 2011, “a second Latin American literature Boom is happening … [that] probably owes its existence to the explosion of the late-Chilean author Roberto Bolaño, whose popularity re-opened the door to North American publishing houses for Latin American authors” (Rosenthal).


Author(s):  
Rose Phillips

Latin American literature is a broad and heterogeneous category composed of voices from many countries spanning two continents. In the United States, more attention has been given to Cuban, Chicano/a, and Central American literatures than to writers from other South American countries. This article tries to remedy this disparity by focusing on the presence and influence of literature from South American countries, among them Colombia, Peru, and Argentina. The Latin American Boom was one of the most important literary movements that introduced Latin American literature into the United States and the broader international scene. After the revolution of 1959, Cuba began to offer opportunities for writers and artists from all over Latin America who wanted to pursue their intellectual or artistic interests. One of the reasons the United States government established the Alliance for Progress was to counter Cuba’s influence on Latin American intellectuals. The insidious program Alliance for Progress had a darker side that supported repressive military regimes across Latin America that were responsible for the death, torture and disappearance of thousands of South American citizens. At the same time, it did facilitate the translation and publication of Latin American novels; making them available to the American public. As a result, the works of Colombian, Peruvian, Argentine and Chilean writers such as Gabriel Garcia Marquez, Julio Cortazar, Jose Donoso, Manuel Puig, and Mario Vargas Llosa were published and widely read in the United States. South American literatures have developed a strong presence in the United States such as Andean literature and literature of exile. Since the 1980s, indigenous populations of Peru, Bolivia, and Ecuador have migrated legally or extra-legally to the United States, whether in search of better opportunities or to escape the violence of their home countries. These vibrant Andean populations have contributed to expanding the Andean Archipelago of literature. Similarly, high numbers of Argentines went into exile during the military dictatorship of 1976 to escape government violence and repression. Scholars such as Yossi Shain affirm that exiles expand the borders of the country by creating a diaspora that continues to interact with their compatriots in their home country and with those spread throughout the world. One example is Luisa Valenzuela, an Argentine writer, who continued to be committed to resisting the dictatorship while in exile. Her work is engaged with the process of writing, and how the exile experience influenced her work and her identity.


Author(s):  
Jeffrey Lawrence

Since the posthumous publication of 2666 in Spanish in 2004 and of the English translations of Distant Star (2004), The Savage Detectives (2007), and 2666 (2008), the novels of Roberto Bolaño—and their central figure, the reader-experiencer—have provided one of the most important models for writers in both the English- and Spanish-speaking worlds. As US authors are reading more Latin American literature than ever, Latin American authors are increasingly writing about their “experience” of the United States. After analyzing contemporary works by Latina/o writers composing in English in the United States, including Francisco Goldman, Ana Menéndez, and Junot Díaz; by non-Latina/o US writers such as Ben Lerner and Kenneth Goldsmith; and by Spanish-language writers such as Mexican-born novelist Valeria Luiselli and Puerto Rican poet Mara Pastor, the book ends by considering how recent works in the literatures of the Americas might point toward new literary possibilities in the future.


2006 ◽  
Vol 47 (2) ◽  
pp. 209-215
Author(s):  
Jean Graham-Jones

In October 2004, I edited Theatre Journal's special issue on Latin American theatre. In addition to five essays on subjects ranging from sixteenth-century Amerindian performance to a twenty-first-century Mexican adaptation of an Irish play, that issue included a forum on the state of Latin American theatre and performance studies in the United States today. Even though the thirteen respondents resided, independently or as affiliates, in different disciplinary homes (theatre, performance, languages, and literature) and took multiple points of departure, a common thread ran throughout their comments: the need for the U.S. academy to study and teach the diversity that is known as Latin America.1 Tamara Underiner succinctly notes that “Latin America has never answered easily as an object of inquiry for theatre studies.”2 Indeed, studying Latin American theatre and performance poses very specific challenges: the region encompasses some twenty countries whose national borders obscure larger geographical, cultural, religious, political, and socioeconomic networks; a multiplicity of languages—European, dialectal, and indigenous to the hemisphere—are still spoken, written, and performed; and numerous intersecting histories extend back far beyond the five hundred years since the Europeans arrived and precipitated what today we euphemistically refer to as “contact.” Latin America does not terminate at the U.S.–Mexican border; thus although I'm cognizant of the attendant complications when including the U.S. latino/a communities in a discussion of Latin American theatre, the cultural network is such that I consider any arbitrary separation counter to the purposes of this reflection. Otherwise, how can we take into account the larger networks navigated by such U.S.-based playwrights as Guillermo Reyes (born in Chile but raised in the United States and the author of plays about Chilean history as well as specifically U.S. identities) or Ariel Dorfman (born in Argentina, raised in New York City and Santiago, Chile, now a professor at Duke, and author of English-language plays whose subject matter is frequently authoritarian Latin America)?


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Sanchi Malhotra ◽  
Imran Masood ◽  
Noberto Giglio ◽  
Jay D. Pruetz ◽  
Pia S. Pannaraj

Abstract Background Chagas disease is a pathogenic parasitic infection with approximately 8 million cases worldwide and greater than 300,000 cases in the United States (U.S.). Chagas disease can lead to chronic cardiomyopathy and cardiac complications, with variable cardiac presentations in pediatrics making it difficult to recognize. The purpose of our study is to better understand current knowledge and experience with Chagas related heart disease among pediatric cardiologists in the U.S. Methods We prospectively disseminated a 19-question survey to pediatric cardiologists via 3 pediatric cardiology listservs. The survey included questions about demographics, Chagas disease presentation and experience. Results Of 139 responses, 119 cardiologists treat pediatric patients in the U.S. and were included. Most providers (87%) had not seen a case of Chagas disease in their practice; however, 72% also had never tested for it. The majority of knowledge-based questions about Chagas disease cardiac presentations were answered incorrectly, and 85% of providers expressed discomfort with recognizing cardiac presentations in children. Most respondents selected that they would not include Chagas disease on their differential diagnosis for presentations such as conduction anomalies, myocarditis and/or apical aneurysms, but would be more likely to include it if found in a Latin American immigrant. Of respondents, 87% agreed that they would be likely to attend a Chagas disease-related lecture. Conclusions Pediatric cardiologists in the U.S. have seen very few cases of Chagas disease, albeit most have not sent testing or included it in their differential diagnosis. Most individuals agreed that education on Chagas disease would be worth-while.


2020 ◽  
pp. 0094582X2097500 ◽  
Author(s):  
Paulo José dos Reis Pereira

In the past two decades, the United States has experienced a rapid rise in the use of opioids by its population, a context that has come to be assessed by the U.S. government as a threat to national and international security that requires emergency measures. The strategies of the U.S. government and transnational pharmaceutical corporations for resolving the insecurity generated by capitalist accumulation constitute what a certain literature calls “pacification.” In addition, these corporations export to the “foreign” the contradictions inherent in the opioid control policy that underlies the capitalist logic of drugs. Thus Latin American populations have been instrumentalized in the “solution” of this crisis either as a focus of violence by the state or as a focus of consumption by the market. Nas últimas duas décadas, os Estados Unidos vivenciaram uma rápida ascensão do uso de opioides pela sua população, contexto que passou a ser avaliado pelo governo estadunidense como uma ameaça à segurança nacional e internacional que demanda medidas emergenciais. As estratégias do Estado estadunidense e das corporações farmacêuticas transnacionais para solucionar a insegurança gerada pela acumulação capitalista configuram o que certa literatura chama “pacificação” Ademais, elas exportam para o “estrangeiro” as contradições próprias da política de controle de opioides que fundamenta a lógica capitalista das drogas. Assim, populações latino-americanas têm sido instrumentalizadas para a “solução” dessa crise, seja como foco da violência pelo Estado, seja como foco do consumo pelo mercado.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document