scholarly journals Proper Names in Translations for Children

2003 ◽  
Vol 48 (1-2) ◽  
pp. 182-196 ◽  
Author(s):  
Christiane Nord

Abstract Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children’s books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.

Author(s):  
Daria Kasianova

The article discusses the features and basic requirements for the design of children's books. For example, was selected to the book by Lewis Carroll's "Alice in Wonderland." The purpose of this work: an analysis of the features of decoration of children's books by the example of author's illustrations to the tale of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland" in connection with the upcoming celebration of the 150 year anniversary of the publication of the book in 1865. To achieve this goal has been studied history of fairy tales. Attention is paid to the choice of a suitable translation into Russian. Because the book is based entirely on English puns and witticisms, folklore, linguistic and philological subtleties, it is hard to understand Russian readers, and even more so for children. The analysis of the existing analogue illustrations and prototypes of the main characters of fairy tales. Detailed history of the characters. Studied costumes of the characters of the 19th century, faithfully reproduce the historical era. Together illustrations adapted to the modern reader. The examples of stylized characters. Defined the main age group of readers for whom the book is intended. In this regard, consider age features and requirements for registration. Formed the basic concept of decoration. It is the desire to approach most closely to the original text, and not to deviate from the real prototype in the direction of the stereotypical characters, falsely taken as a model to follow. At the same time reflects the problem of conformity visuals and content of the book. As the techniques of performing multi-layered watercolor technique chosen.


Author(s):  
Plamen Penev

The text is a synthesized literary-historical touch, introducing into the nature of one of the most contributing contemporary Bulgarian poets. Which is a humanism-apology of the human and the complete man, and the poetic language in the books for children and for the “adults” is two sides of the indivisible creative development. With the lyrical subject of the “big world” the real entry into the poetic essence, reached in the children’s books, is prepared. And what cannot be called by the voice of the “big man” is already possible by the voice of the “child/ characteristic of the child.” There the achieved peace was achieved, the existential, tragic loss was overcome. The ideological and aesthetic creative integrity has been achieved simultaneously with the rounded double-headedness of this dualistic lyrical duet.


2012 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Maria Giovanna Arcamone

Detective stories were established in Italy at the end of the nine- teenth century in imitation of the 'noir' and the French and English serial novels. The Italian detective story over time has grown also with some of our better writers and it is to stories written by Carlo Emilio Gadda, Leonardo Sciascia, Carlo Fruttero/Franco Lucentini, Carlo Fruttero and Andrea Vitali that this paper is dedicated to investigating. In addition, all these authors reveal with linguistic reflections that they appreciate the inherent power of Proper Names. The de- tective novel is especially appropriate on the relation between proper names and identity. Indeed, normally at the beginning of events both in the real world and in detective fiction the personalities present in the good and bad texture of events have not yet been identified. These authors of Italian detective stories look for an ally in the nominatio to help them define the identity of their characters and the backdrop of their story.


2003 ◽  
Vol 48 (1-2) ◽  
pp. 115-127 ◽  
Author(s):  
Irma Hagfors

Abstract Culture-bound elements, such as proper names and food items, not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values and create an ambience. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. Thus, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. This paper considers the Finnish translation (1949) of Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows (1908), a multi-layered and allusive children’s book set in Edwardian England, and some other children’s tales translated into Finnish around the same era. The translation of The Wind in the Willows dates back to a period of time when British culture was not yet well known in Finland. The paper argues that certain inconsistencies in the translation of culture-bound elements in the book make it difficult for target text readers to understand its layers of meaning and to identify with the characters. Similar inconsistencies in the translation of culture-bound elements are found in other Finnish translations of children’s books from the same period. The findings may be explained by a limited knowledge of foreign cultures in post-war Finland.


2010 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 100-105 ◽  
Author(s):  
Anne K. Bothe

This article presents some streamlined and intentionally oversimplified ideas about educating future communication disorders professionals to use some of the most basic principles of evidence-based practice. Working from a popular five-step approach, modifications are suggested that may make the ideas more accessible, and therefore more useful, for university faculty, other supervisors, and future professionals in speech-language pathology, audiology, and related fields.


2006 ◽  
Vol 40 (7) ◽  
pp. 47
Author(s):  
LEE SAVIO BEERS
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document