stephenie meyer
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

23
(FIVE YEARS 11)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 188-195
Author(s):  
Ni Putu Meri Dewi Pendit

Active and passive sentence constructions are commonly used both in English and in Indonesian. The passive sentence is a form of sentence which emphasizes on the person or object that experiences the action rather than the person or object that performs the action. The passive sentence in English is formed by to be + past participle. And the others passive sentences are formed with infinitive and gerund. The Indonesian passive sentences are caractherized by the use of prefix di-, ter-, and ke- -an in the predicate. The objectives of this study are 1) to identify the translation of English passive sentences in Indonesian, and 2) to find the translation shift that occurs from the English passive sentences into Indonesian.This research uses qualitative method. The data is taken from a novel written by Stephenie Meyer (2008) entitled Breaking Dawn and its translation in Indonesian. The result shows that not all of the English passive sentences are translated into Indonesian passive sentences. Some of them are translated into Indonesian active sentences.    


2021 ◽  
pp. 94-96
Author(s):  
Brenda McGee ◽  
Debbie Keiser
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 63-73
Author(s):  
Sonia Fournet-Pérot
Keyword(s):  

Le mythe du vampire a inspiré de nombreuses créations littéraires et audio-visuelles qui ont, pour certaines, cherché à atteindre un public adolescent. C’est le cas de la saga cinématographique Twilight (adaptation des romans de Stephenie Meyer) que les quatre BD espagnoles du cycle Crepúsculon s’emploient à parodier. Nous aborderons Crepúsculon en adoptant une approche exclusivement linguistique, et, en particulier, dans le cadre de cet article, onomastique, par le biais des tropes rhétoriques.


Kelasa ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 34-45
Author(s):  
Nursis Twilovita

Men and women are created equal, and they are perfected by His creator by being given the rights inherent in him, the right to life, freedom, and the achievement of happiness. Therefore, the writer in this paper wants to look at figures who have a feminist perspective in the Twilight novel by Stephenie Meyer. Women with all the dynamics that oppose the material and source of inspiration that will never end. Woman is a figure that has two very opposite sides. On one side of a woman is a very charming beauty. However, on the other hand, women are often considered weak. In this connection, the problem that will be discussed in this paper is how to describe the perspective of the feminism of the characters in the novel by Stephenie Meyer. This paper is examined using descriptive-textual method and sociology literature approach.AbstrakLaki-laki maupun perempuan diciptakan sederajat, dan mereka disempurnakan oleh pencipta-Nya dengan diberi hak-hak yang melekat dalam dirinya, hak untuk hidup, kebebasan, dan pencapaian kebahagiaan. Oleh karena itu, penulis dalam makalah kali ini ingin menilik tokoh-tokoh yang berperspektif feminisme dalam novel Twilight karya Stephenie Meyer. Wanita dengan segala dinamika yang ada padanya seolah menjadi bahan dan sumber inspirasi yang tidak akan pernah ada habisnya. Wanita adalah sosok yang mempunyai dua sisi yang sangat berlawanan. Di satu sisi wanita adalah keindahan yang begitu sangat memesona,. Namun, di sisi yang lain, wanita sering dianggap lemah. Berdasarkan itulah, masalah yang akan dibahas dalam makalah ini adalah bagaimanakah gambaran perspektif feminisme tokoh-tokoh dalam novel karya Stephenie Meyer. Makalah ini dikaji menggunakan metode deskriptif-tekstual dan pendekatan sosiologi sastra.


2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 71-81
Author(s):  
María del Mar Ramos Cambero
Keyword(s):  

El artículo analiza la visión de la mujer en novelas de gran éxito en el panorama nacional e internacional de los últimos años. Partiendo del método analítico del circuito de la cultura (Paul du Gay et al., 1997), exploramos los distintos agentes del proceso editorial, así como las tendencias literarias con más filón en la actualidad; deteniéndonos en el modelo de identidad femenina que reflejan las protagonistas de obras como Millennium (Stieg Larsson), Cincuenta sombras de Grey (E. L. James) o Crepúsculo (Stephenie Meyer). Nuestro principal objetivo es revisar las principales alternativas que se están aportando al respecto. Los resultados evidencian ciertos avances, sobre todo en la novela de fantasía; sin embargo, la creación de heroínas continúa estando supeditada  al amor romántico.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 28
Author(s):  
Fazriyani S Mahmud

Love is something that everyone may have. Even love is the right of every human being in the world so that everyone has the right to love and be loved by others. Generally love is a form of emotion that contains attraction, sexual desire, and attention to someone. This shows that love has several components in it including intimacy, passion, and commitment. This research is focused on analyzing love experiences by using the triangular theory of love by Sternberg on some of the characters in the novel Breaking Dawn by Stephenie Meyer. This research used a descriptive qualitative method and used Sternberg's theory to analyze the experience of love in the breaking dawn novel. The result of this research has three components in love including intimacy, passion, and commitment.Keywords: Love, Triangular of Love, Intimacy, Passion, Commitment


Abusões ◽  
2019 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
Author(s):  
Juliana De Souza Topan

O vampiro é uma personagem mítica e literária que, nas últimas décadas, esteve presente em obras literárias, televisivas e cinematográficas de grande sucesso de público, como os filmes Drácula de Bram Stoker (1992) e Entrevista com o vampiro (1994), a série televisiva Buffy, a caça-vampiros (1997-2003) e a saga Crepúsculo, de Stephenie Meyer (2005-2008). Analisando narrativas vampirescas contemporâneas, David Roas aponta uma “domesticação” ou “naturalização do monstro”, já que vampiros convivem com humanos e se convertem em “mais uma raça ou espécie”, entre tantas no mundo. Roas identifica que o processo de humanização da figura do vampiro e a atenuação de seus aspectos monstruosos teriam se iniciado com a publicação de Entrevista com o vampiro (1976), de Anne Rice, a partir da caracterização de Louis como um vampiro belo, sensível e culpado por matar pessoas. Entretanto, ao analisar poemas e narrativas do final do século XVIII e do século XIX, o presente artigo pretende explicitar que tal processo se inicia muito antes, na transição da personagem vampiresca do universo mítico para obras literárias. Conclui-se, a partir da análise dos poemas Christabel, de Coleridge (1795) e A noiva de Corinto, de Goethe (1797), do conto A morta amorosa, de T. Gautier (1836), e dos romances Carmilla, a vampira de Karstein, de S. Fanu (1874) e Drácula, de B. Stoker (1897), que, desde o século XVIII, encontra-se uma ambiguidade na caracterização dos vampiros em obras literárias, nas quais se encontra uma alternância entre a descrição humanizada e monstruosa dos vampiros.


Author(s):  
Tri Pujiati

Penelitian ini bertujuan untuk melihat pengaruh budaya terhadap penerjemahan ujaran dalam novel Eclipse karya Stephenie Meyer dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan khusus yang ingin dicapai dari penelitian ini adalah untuk mengetahui (1) strategi penerjemah dalam mengalihkan pesan dari TSu ke TSa; (2) ideologi penerjemahan dilihat dari perspektif semiotik; (3) tanggapan pembaca terkait kesepadanan, keberterimaan, dan keterbacaan penerjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan metode analisis isi. Data yang digunakan sebanyak 30 ujaran. Berdasarkan hasil penelitian, dapat disimpulkan bahwa (1) strategi yang digunakan oleh penerjemah adalah reduksi 34%, parafrasa 23%, kuplet 23%, perluasan 10%, shift 7%, transposisi 3%; (2) ideologi yang lebih dominan digunakan adalah ideologi domestikasi yang berorientasi pada bahasa sasaran sebanyak 87% dan 13% menggunakan ideologi foreignisasi, hal ini membuktikan bahwa budaya sangat berpengaruh terhadap penerjemahan ujaran; (3) berdasarkan resepsi dari pembaca terkait dengan kesepadanan, keberterimaan, dan keterbacaan, dapat dilihat bahwa kualitas terjemahan ini sangat akurat dan pembaca dapat memahami makna yang disampaikan dalam teks sasaran. Rekomendasi dari penelitian ini bahwa dalam menerjemahkan sebuah teks dari Bsu dan BSa yang memiliki latar belakang budaya yang berbeda, seorang penerjemah bisa melihat dengan perspektif semiotik untuk mengetahui hubungan antara budaya sehingga pesan yang disampaikan dapat berterima oleh pembaca sasaran. Kata Kunci :    budaya, penerjemahan, ujaran, novel


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document