scholarly journals Index Kultural pada Penerjemahan Novel Eclipse: Sebuah Pendekata Semiotik

2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.

2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 26-34
Author(s):  
Sri Rahayu Putri ◽  
Iis Sujarwati

This research was purposed to find out the syntactic translation errors from source language (Bahasa Indonesia) to target language (English) in communication students’ abstract of Universitas Bengkulu. The method that used by the researcher in this research was qualitative method along with content analysis approach. The error sources of translation were classified as morphological, lexical and syntactic error based on Sager’s theory. However, this research focused on the abstracts in thesis which made and translated by the communication students who’s graduated on 2019. The researcher found out that there were 52 syntactic errors occurred in 7 abstracts which became the object of this research


Author(s):  
Rusdi Noor Rosa

Any translation practice is intended to produce a text which is equivalent in meaning with its source text. However, to arrive at such equivalence is not an easy task due to a number of differences between the source language and the target language. Therefore, finding the right equivalence is a problem often encountered by translators, especially student translators. Suggested by such problem, a study on equivalence problems and possible strategies to solve the problems is obviously necessary. This article aims at finding out the problems of equivalence encountered and the strategies to solve such problems applied by student translators in translating a historical recount text. This is a descriptive study taking 10 student translators as the participants who were asked to translate a historical recount text from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog that recorded all the translation process done by the student translators. The results of the study were: (i) the student translators encountered five equivalence problems while translating a historical recount text from English into bahasa Indonesia; and (ii) to solve such problems, they applied six strategies (naturalization, borrowing, description, deletion, addition and generalization). The findings imply that the problems were motivated by the student translators’ lack of cultural understanding of the source language.


TELAGA BAHASA ◽  
2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 107
Author(s):  
Mohammad Rizqi

This paper focused on English passive voice translation into Indonesian. An active voice is a sentence where the subject performs the action stated by the verb, and a passive voice is the subject is acted upon by the verb. The active voice that can be switched into a passive voice is an active voice that has an object. Thus, the sentence is a transitive form. The method used is a qualitative method by using a technique of text content analysis and the text are English novel and its translation in Indonesian novel. This research is an analysis description on the novel that included passive voice translation and structural shift. This paper explained the results of the study of the passive sentences of the source language (English) translated into Indonesian. The results of the study show that not all of the passive sentences of the source language can be translated in the form of passive sentences in target language. Instead, the passive sentences can be translated in the form of active sentences because of the meaning contained.


2018 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 27-37
Author(s):  
Mohamad Suhaizi Suhaimi ◽  
Nazri Mustapha Dawan

Producing dictionary requires its own structure or format which is usually divided into three parts which are mega, macro and micro. The reason is, a production of dictionary depends on the needs of the user, either monolingual dictionaries, bilingual dictionaries or a multilingual dictionary. Besides that, the lexicographer of the dictionary also plays a significant part in the production of a dictionary. Therefore, Kamus Pembaca Inggeris-Melayu, arranged by A. S Hornby, E. C Parnwell, Daud Baharum dan Asraf (1972) is selected as the study data to discuss the mega, micro and macro structure within the dictionary. This dictionary is categorized as bilingual dictionary as the source language has different language as the target language. This research is using qualitative method with document analysis instrument to get the information needed. The result showed that the application of all three structure help to complete the confusion in selection of the best reference dictionary.


Author(s):  
Ahmad Faqih

This research was conducted to overcome the problems faced by academics on the difficulty of understanding Arabic texts with the application of Google Translate.  Through qualitative descriptive methods, data obtained by interviews and questionnaires.  Then data is collected which finally found various problems.  Departing from these problems, the data are analyzed to find solutions to overcome them.  From the results of the study found a solution, namely there need to be several steps that can be used as a guide so that the translation results are commensurate in the target language.  These steps are (1) enter the whole text into the machine;  (2) copy the translated text into Microsoft words;  (3) read the entire equivalent in the target text;  (4) compile the target text according to the structure in the target language;  and (5) looking for the right equivalent in accordance with the culture contained in the source language and target language.


Author(s):  
Zimmatul Liviana

The research grammatical interference in a collection ofshort stories Biarkan Aku Memula iwork Nurul F. Hudaisa collection ofshort storiesset in the back that Is start work Let Nurul F. Huda contains many grammatical interference.The problem of this   study were(1)how   the various morphologi calinterference containedin   a   collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. (2)how the various syntactic interference contained in a collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. The purposeof this studyis to describe the morphological and         Syntactic interference contained in a collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. Sociolinguistics is the study of language variation and use in society. Interference is the event of the use of language elements of one into the other language elements that occur in the speakers themselves. This research uses descriptive qualitative method because to describe the actual realityin order to obtainan accurateand objective. Qualitative descriptive methods were used to analyzethe elements ofa word orphrase that incorporated elements of other languages with the analysis and description of the formulation of the problem is the answer. Data collection techniques using observation techniques, the determination ofthe object of research, the selection of short stories.Based on the analysis of the data in this study can be found that there are six forms of interference morphology, namely (1) the prefix nasal N-sound, (2) the addition of the suffix, (3) the exchange prefix, (4) exchange suffixes, (5) exchange konfiks, (6) removal affixes. While the syntactic interference only on the words and phrases in a sentence. The results of the study it can be concluded that the interference morphology more common than syntactic interference.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


Toxins ◽  
2021 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 158
Author(s):  
Colin Eady

For 30 years, forage ryegrass breeding has known that the germplasm may contain a maternally inherited symbiotic Epichloë endophyte. These endophytes produce a suite of secondary alkaloid compounds, dependent upon strain. Many produce ergot and other alkaloids, which are associated with both insect deterrence and livestock health issues. The levels of alkaloids and other endophyte characteristics are influenced by strain, host germplasm, and environmental conditions. Some strains in the right host germplasm can confer an advantage over biotic and abiotic stressors, thus acting as a maternally inherited desirable ‘trait’. Through seed production, these mutualistic endophytes do not transmit into 100% of the crop seed and are less vigorous than the grass seed itself. This causes stability and longevity issues for seed production and storage should the ‘trait’ be desired in the germplasm. This makes understanding the precise nature of the relationship vitally important to the plant breeder. These Epichloë endophytes cannot be ‘bred’ in the conventional sense, as they are asexual. Instead, the breeder may modulate endophyte characteristics through selection of host germplasm, a sort of breeding by proxy. This article explores, from a forage seed company perspective, the issues that endophyte characteristics and breeding them by proxy have on ryegrass breeding, and outlines the methods used to assess the ‘trait’, and the application of these through the breeding, production, and deployment processes. Finally, this article investigates opportunities for enhancing the utilisation of alkaloid-producing endophytes within pastures, with a focus on balancing alkaloid levels to further enhance pest deterrence and improving livestock outcomes.


2011 ◽  
Vol 52 (1) ◽  
pp. 85-104 ◽  
Author(s):  
ROGER GOCKING

ABSTRACTIn keeping with the law in place in the Colony of Ashanti in 1928, Dr Benjamin Knowles was tried and convicted for the murder of his wife without the benefit of a jury trial or the assistance of legal counsel. His trial and sentencing to death created outrage in both colonial Ghana and the metropole, and placed a spotlight on the adjudication of capital crimes in the colony. Inevitably, there were calls for reform of a system that could condemn an English government official to death without the benefit of the right to trial by a jury of his peers and counsel of his choice. Shortly after the Knowles trial, the colonial government did open up Ashanti to lawyers, and introduced other changes in the administration of criminal justice, but continued to refuse the introduction of jury trial. Nevertheless, the lasting impact of the Knowles trial was to make criminal adjudication in Ashanti, if anything, more lenient than the other area of colonial Ghana, the Gold Coast Colony.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document