language maintenance and shift
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

86
(FIVE YEARS 16)

H-INDEX

10
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
pp. 74-108
Author(s):  
Janet Holmes ◽  
Nick Wilson

Educatio ◽  
2022 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 162-172
Author(s):  
Ridwan Ridwan ◽  
◽  
Hizbul Wathoni ◽  
Hanofi Harianto ◽  
Selamet Jaelani ◽  
...  

This research aimed to investigate the Sasak language maintenance and shift of Sasak people in Surya Bhakti neighborhood. This research was Qualitative descriptive method was employed in analyzing the data. There were 40 participants divided into young generation participants and old generation participants. There are 20 participants of the young generations that consist of 16 males and 4 females, while 20 participants of the old generation participants consist of 18 males and 2 females. Three techniques were employed to collect the data: observation, interview, and documentation. Observation and interviews serve as primary data sources. Meanwhile, documentation serves as the secondary one. The process of the interview was recorded. Meanwhile, a field note was used during the observation. Documents or documentation were used to complete the data findings from the observation and interview and take some pictures in the research area. Thus, all data from observation, interview, and documentation were analyzed. The research results show that Sasak people, both young and old generation participants, are proud of their language and cultural identity. The young generation participants maintain the Sasak language in Surya Bhakti neighborhood. In addition, the young generation participants have the proficiency in speaking Sasak language fluently and accurately than Sumbawanese. Furthermore, the data indicate that the old generations of Sasak people in Surya Bhakti neighborhood are more likely to use Sasak language than Sumbawanese when communicating daily with Sasak people in their community, even in their community outside of the neighborhood.


2022 ◽  
pp. 558-579
Author(s):  
Teresa Wai See Ong ◽  
Selim Ben Said

Aiming to understand the phenomena of language maintenance and shift in Malaysia, this chapter focuses on efforts by Penang's Chinese community to maintain Penang Hokkien alongside other Chinese community languages. The Malaysian Government has explicitly allowed the teaching of Mandarin Chinese in Chinese-medium schools, which resulted in the reduced use of Penang Hokkien and other Chinese community languages among the Malaysian Chinese community. Such a situation has caused sociolinguistic realignment in many Malaysian Chinese families, including in Penang, and raised questions about the survival of these languages in Malaysian society. Based on interviews with participants from Penang's Chinese community, the findings reveal that although past studies have demonstrated a decline in the use of Chinese community languages, the participants expressed their willingness to regularly use them in their daily life in various domains. Despite the announced desuetude of these languages, participants consistently used them and indicated their determination to pass on to the next generation.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Melanie Sandra Revis

<p>There has been a surprising dearth of research on language maintenance and shift in New Zealand over the last decade. This thesis addresses this gap by examining incipient patterns of language maintenance and shift in families in two refugee communities in Wellington. Earlier research suggests that immigrants may maintain their ethnic languages in spite of societal factors pressuring language shift for up to three generations. By then, however, language shift is often completed, with the third generation using the majority language only (Fishman 1991). In a largely monolingual country such as New Zealand, this shift may be accomplished in only two generations (Holmes et al. 1993).  Understanding the language dynamics at the micro level that eventually lead to language maintenance or shift requires more research into actual language use among family members than traditional methods provide. This investigation therefore uses ethnographic observations, semi-structured interviews and recordings of naturally-occurring interactions between mothers and their children to highlight the challenges involved in transmitting a minority language. Using Spolsky’s (2004) tripartite model of language policy, I investigate family language beliefs, practices, and management in the refugee-background Ethiopian and Colombian communities.  The Amharic-speaking Ethiopian community consists mostly of first and second generation members. They first settled in New Zealand in the 1990s and now display awareness of the challenges of maintaining their language. Most Ethiopian parents consider it their responsibility to teach their children Amharic in the home and many have introduced explicit language policies to promote Amharic use. These families exhibit an ‘impact belief’ (De Houwer 1999) which links their positive beliefs about Amharic with their management of family language practices. Nevertheless, in some cases children subvert and contest explicit language management and become primary agents of language shift. Supporting the parents’ efforts, the Ethiopian Orthodox Church provides a social space where Amharic may be used backed by an explicit policy which requires all members to use the language when at church. This policy provides valuable institutional support and cultural capital for Amharic and contributes to the vitality of the language in Wellington.  The Colombian community has had a relatively shorter stay in Wellington, with the first members arriving as recently as 2008. Colombian mothers want to transmit Spanish and many seem confident that their children will maintain the language. In particular, they consider the Colombian variety of Spanish to be a source of pride and a core value (Smolicz 1992), as many participants closely link this variety to their Colombian identity. They further capitalise on the prestige of Spanish as a world language that motivates them to use it even outside their ethnic community. However, few families have put in place explicit language policies to use Spanish in the home; instead, many regard it as a more urgent concern that their children learn English.  Overall, despite the community members’ positive attitudes towards their ethnic languages, their efforts to transmit these languages appear to be constrained by the fact that English is invested with considerable cultural capital (Bourdieu 1977) in New Zealand. English acquisition often takes priority, particularly for many newly arrived Colombian families. The participants’ refugee experiences, length of residence in New Zealand and the societal status of their ethnic languages seem influential factors on the degree of control they assume over their children’s language practices. Families also dynamically adapt their language policies to the circumstances, for example by introducing an explicit minority language policy after their children have acquired what they consider to be enough English. Despite a strong desire for their children to continue speaking the ethnic language, the parents have many other (non-linguistic) responsibilities and they frequently lack knowledge about “success strategies” for minority language transmission. Moreover, the children often take significant agency by introducing English into the home domain, in some cases even influencing other family members to use it, and thus initiating language shift. The detailed interactional data in this research provides insight into the different ways parents have instantiated their varying language policies and negotiated home language choice with their children.  In sum, this research provides insight into language transmission efforts at the family level, and, using data from observations, interviews and recordings of mother-child interaction, describes in detail the unfolding of language maintenance dynamics. The thesis presents valuable insight into the underlying beliefs about Amharic and Spanish, the role of explicit language management strategies, parental socialisation and discourse styles and children’s agency. As the first such research covering two recent refugee communities it will hopefully assist the individual families to socialise their children in a way that enables them to become proficient minority language speakers. This will ensure a linguistically rich future for New Zealand.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Melanie Sandra Revis

<p>There has been a surprising dearth of research on language maintenance and shift in New Zealand over the last decade. This thesis addresses this gap by examining incipient patterns of language maintenance and shift in families in two refugee communities in Wellington. Earlier research suggests that immigrants may maintain their ethnic languages in spite of societal factors pressuring language shift for up to three generations. By then, however, language shift is often completed, with the third generation using the majority language only (Fishman 1991). In a largely monolingual country such as New Zealand, this shift may be accomplished in only two generations (Holmes et al. 1993).  Understanding the language dynamics at the micro level that eventually lead to language maintenance or shift requires more research into actual language use among family members than traditional methods provide. This investigation therefore uses ethnographic observations, semi-structured interviews and recordings of naturally-occurring interactions between mothers and their children to highlight the challenges involved in transmitting a minority language. Using Spolsky’s (2004) tripartite model of language policy, I investigate family language beliefs, practices, and management in the refugee-background Ethiopian and Colombian communities.  The Amharic-speaking Ethiopian community consists mostly of first and second generation members. They first settled in New Zealand in the 1990s and now display awareness of the challenges of maintaining their language. Most Ethiopian parents consider it their responsibility to teach their children Amharic in the home and many have introduced explicit language policies to promote Amharic use. These families exhibit an ‘impact belief’ (De Houwer 1999) which links their positive beliefs about Amharic with their management of family language practices. Nevertheless, in some cases children subvert and contest explicit language management and become primary agents of language shift. Supporting the parents’ efforts, the Ethiopian Orthodox Church provides a social space where Amharic may be used backed by an explicit policy which requires all members to use the language when at church. This policy provides valuable institutional support and cultural capital for Amharic and contributes to the vitality of the language in Wellington.  The Colombian community has had a relatively shorter stay in Wellington, with the first members arriving as recently as 2008. Colombian mothers want to transmit Spanish and many seem confident that their children will maintain the language. In particular, they consider the Colombian variety of Spanish to be a source of pride and a core value (Smolicz 1992), as many participants closely link this variety to their Colombian identity. They further capitalise on the prestige of Spanish as a world language that motivates them to use it even outside their ethnic community. However, few families have put in place explicit language policies to use Spanish in the home; instead, many regard it as a more urgent concern that their children learn English.  Overall, despite the community members’ positive attitudes towards their ethnic languages, their efforts to transmit these languages appear to be constrained by the fact that English is invested with considerable cultural capital (Bourdieu 1977) in New Zealand. English acquisition often takes priority, particularly for many newly arrived Colombian families. The participants’ refugee experiences, length of residence in New Zealand and the societal status of their ethnic languages seem influential factors on the degree of control they assume over their children’s language practices. Families also dynamically adapt their language policies to the circumstances, for example by introducing an explicit minority language policy after their children have acquired what they consider to be enough English. Despite a strong desire for their children to continue speaking the ethnic language, the parents have many other (non-linguistic) responsibilities and they frequently lack knowledge about “success strategies” for minority language transmission. Moreover, the children often take significant agency by introducing English into the home domain, in some cases even influencing other family members to use it, and thus initiating language shift. The detailed interactional data in this research provides insight into the different ways parents have instantiated their varying language policies and negotiated home language choice with their children.  In sum, this research provides insight into language transmission efforts at the family level, and, using data from observations, interviews and recordings of mother-child interaction, describes in detail the unfolding of language maintenance dynamics. The thesis presents valuable insight into the underlying beliefs about Amharic and Spanish, the role of explicit language management strategies, parental socialisation and discourse styles and children’s agency. As the first such research covering two recent refugee communities it will hopefully assist the individual families to socialise their children in a way that enables them to become proficient minority language speakers. This will ensure a linguistically rich future for New Zealand.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mary Lucy Roberts

<p>This thesis makes a contribution to the study of language maintenance and shift among New Zealand ethnic minority communities; it explores reasons for different rates of shift and different outcomes in relation to language maintenance in different communities; and the results are related to wide-ranging issues of New Zealand language policy. Research was undertaken in three minority immigrant groups in Wellington. The Gujarati community in Wellington is a major part of the Indian community totalling approximately 6,000 people at the time of the research; the Samoan community consisted of approximately 16,000 people, and the Dutch of 3,000. 141 members of the Gujarati community responded to questionnaires and interviews about themselves and their children, providing information on patterns of reported language proficiency, language use and attitudes to language maintenance from a total of 327 people. 184 Dutch respondents replied to a postal questionnaire about their own and their children's language knowledge, language usage patterns and attitudes to language maintenance, providing data on 412 people. 93 Samoan respondents filled out questionnaires and responded to interviews about themselves and their 133 children. Thus Information on a total of 965 New Zealanders belonging to minority immigrant communities was obtained. The data collected on patterns of language maintenance and shift is examined in the light of a wide range of language policy issues. The history of language and identity politics, minority immigration in New Zealand, and the immigration histories of the three groups are examined in detail, and the history of language and policy formation in New Zealand, is outlined and evaluated. The research focuses on the process of immigrant language maintenance and shift in the family and immediate community, and also investigates the role of language maintenance education in these processes. Information about language use processes in childhood and adulthood is presented. The Graded Intergeneration Disruption Stages scale, proposed by Joshua Fishman is tested against the information gathered on the three communities and found to be a useful heuristic device. The results of the research show that while processes of language maintenance and shift occur in all three communities, these processes take very different forms in each community, move at different speeds and. to date, have had very different outcomes. The reasons for the differences between the communities in these respects are examined in some detail. Finally, on the basis of the evidence provided by the research, language policy proposals are presented supporting the provision of government services in minority immigrant languages and indicating the advantages of state support for language maintenance education.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Mary Lucy Roberts

<p>This thesis makes a contribution to the study of language maintenance and shift among New Zealand ethnic minority communities; it explores reasons for different rates of shift and different outcomes in relation to language maintenance in different communities; and the results are related to wide-ranging issues of New Zealand language policy. Research was undertaken in three minority immigrant groups in Wellington. The Gujarati community in Wellington is a major part of the Indian community totalling approximately 6,000 people at the time of the research; the Samoan community consisted of approximately 16,000 people, and the Dutch of 3,000. 141 members of the Gujarati community responded to questionnaires and interviews about themselves and their children, providing information on patterns of reported language proficiency, language use and attitudes to language maintenance from a total of 327 people. 184 Dutch respondents replied to a postal questionnaire about their own and their children's language knowledge, language usage patterns and attitudes to language maintenance, providing data on 412 people. 93 Samoan respondents filled out questionnaires and responded to interviews about themselves and their 133 children. Thus Information on a total of 965 New Zealanders belonging to minority immigrant communities was obtained. The data collected on patterns of language maintenance and shift is examined in the light of a wide range of language policy issues. The history of language and identity politics, minority immigration in New Zealand, and the immigration histories of the three groups are examined in detail, and the history of language and policy formation in New Zealand, is outlined and evaluated. The research focuses on the process of immigrant language maintenance and shift in the family and immediate community, and also investigates the role of language maintenance education in these processes. Information about language use processes in childhood and adulthood is presented. The Graded Intergeneration Disruption Stages scale, proposed by Joshua Fishman is tested against the information gathered on the three communities and found to be a useful heuristic device. The results of the research show that while processes of language maintenance and shift occur in all three communities, these processes take very different forms in each community, move at different speeds and. to date, have had very different outcomes. The reasons for the differences between the communities in these respects are examined in some detail. Finally, on the basis of the evidence provided by the research, language policy proposals are presented supporting the provision of government services in minority immigrant languages and indicating the advantages of state support for language maintenance education.</p>


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 145-155
Author(s):  
Abdelaziz Ait Taleb ◽  
Mohamed El Ghazi

The study of Language Maintenance and Shift (LMS) is mainly concerned with exploring the effects of contact between two varieties or more on the speakers' "habitual use" of these varieties. This paper focuses on investigating two cases of LMS among native Amazigh-speaking youngsters who were enrolled at a higher education institution in the city of Agadir, Morocco. With regard to their linguistic background, the two cases are bilingual in an Amazigh variety (Tashlhit) as their mother tongue and Moroccan Arabic (Darija) as their L2. The purpose of the study is to explore the possible determinants of LMS among these two cases by exploring both their language choice patterns and social networks in particular language use domains (family and school). The instruments utilized to collect data included 'natural speech' recordings, self-report questionnaires, and interviews. The collected data were analyzed and interpreted in the light of Domain analysis and Social Network theories. The results revealed inconsistency in the case studies' patterns and determinants of LMS. Accordingly, the study concluded by recommending adopting more comprehensive models to better comprehend the dynamics of LMS in indigenous settings.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 189
Author(s):  
Rudi Suherman

A name given to someone may represent his ethnic background. Therefore, it is likely used by most people in recognizing where someone comes from. This study is aimed at examining the possible correlation between children�s name given by their Sundanese parents with their ethnic background in maintaining the Sundanese language in local region in Bandung, the Capital city of West java. 17 Sundanese family are involved in this descriptive case study. Both parents, representing by 17 fathers and 17 mothers, originally come from different region in west java province and have resided in Bandung for more than a decade. The data, embracing the characteristic of survey, are gained from a set of questionnaires and semi -structured interview consisting of questions related to family�s background, the name given, as well as the reason that drives them giving the names. This study has revealed the current trend on naming tradition in Bandung in which there is a shift from Sundanese, to other language particularly Arabic. This may be happened because most of the participants in this study are Muslims. Hence, Arabic as the language of Islam predominantly influence the naming tradition in Sundanese family.


Author(s):  
Teresa Wai See Ong ◽  
Selim Ben Said

Aiming to understand the phenomena of language maintenance and shift in Malaysia, this chapter focuses on efforts by Penang's Chinese community to maintain Penang Hokkien alongside other Chinese community languages. The Malaysian Government has explicitly allowed the teaching of Mandarin Chinese in Chinese-medium schools, which resulted in the reduced use of Penang Hokkien and other Chinese community languages among the Malaysian Chinese community. Such a situation has caused sociolinguistic realignment in many Malaysian Chinese families, including in Penang, and raised questions about the survival of these languages in Malaysian society. Based on interviews with participants from Penang's Chinese community, the findings reveal that although past studies have demonstrated a decline in the use of Chinese community languages, the participants expressed their willingness to regularly use them in their daily life in various domains. Despite the announced desuetude of these languages, participants consistently used them and indicated their determination to pass on to the next generation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document