fellow traveler
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

44
(FIVE YEARS 14)

H-INDEX

6
(FIVE YEARS 1)

post(s) ◽  
2021 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 134-153
Author(s):  
John Peters ◽  
Hugo Burgos

Josiah Royce, the American idealist philosopher (1855-1916), is best known to readers of Borges in connection with a recursive map-within-a-map drawn upon the soil of England. Indeed, Borges ranks ​​"el mapa de Royce" side-by-side with his beloved Zeno´´´ s  paradox in “Otro poema de los dones” (336), a Whitmanesque catalog of a few of his favorite things. Borges appreciated Royce as a fellow-wanderer through the late nineteenth-century thickets of both Anglo-American idealism and the new mathematics of transfinite numbers. Royce was not so much an influence on Borges as a fellow traveler who had arrived in a somewhat similar place after passing through Berkeley, Schopenhauer, and Cantor. After cataloging connections between the two thinkers and explicating Royce's map, I will suggest that both figures are theorists of infinity and metaphysicians of the copy who offer fertile suggestions to our understanding of media in general and maps in particular. Though Royce and Borges both can strike some readers as architects of suffocating idealistic structures, there is a difference. Royce thinks his figures of infinity really do disclose the truth about the universe. Borges sees in such figures the paradoxes and slippages involved in any project of perfect duplication, and his skepticism about philosophical representation is designed, ultimately, to provide oxygen and exit from totalitarian systems. In this I would view Borges as a follower of Royce's close friend, Harvard colleague and philosophical antagonist: William James.  


Author(s):  
Andrew Elvey Price

We give an example of a Cayley graph [Formula: see text] for the group [Formula: see text] which is not minimally almost convex (MAC). On the other hand, the standard Cayley graph for [Formula: see text] does satisfy the falsification by fellow traveler property (FFTP), which is strictly stronger. As a result, any Cayley graph property [Formula: see text] lying between FFTP and MAC (i.e., [Formula: see text]) is dependent on the generating set. This includes the well-known properties FFTP and almost convexity, which were already known to depend on the generating set as well as Poénaru’s condition [Formula: see text] and the basepoint loop shortening property (LSP) for which dependence on the generating set was previously unknown. We also show that the Cayley graph [Formula: see text] does not have the LSP, so this property also depends on the generating set.


2021 ◽  
pp. 016224392110460
Author(s):  
Renee Shelby

Recent discussions on technology and gender-violence prevention emphasize that technoscientific applications often advance pro-punishment logics that enact gendered inequalities. Less attention has focused on racialized dimensions and how technology might advance abolitionist and transformative justice agendas. In response, this article considers how inventors mobilize technology as a frontline response to sexual violence, in which technoscience—rather than police—enables individuals, friends, and family to provide safety and mutual aid. Through analysis of seven popular technologies produced between 2010 and 2020, this paper documents how their “abolitionist sensibility” is accompanied by fellow-traveler discourses that are unattuned to intersecting power relations. Findings suggest that while this sociotechnical imaginary is reacting to state power, it reinforces a race-neutral and techno-optimistic vision for building a violence-free future. These power-evasive politics may thus signal increased susceptibility to carceral creep and coercive surveillant regimes. After discussing these double-edge politics, I conclude by discussing power formations that are left unexamined in the imaginary and how to cultivate a counter-carceral praxis in line with transformative justice goals.


Mark Twain ◽  
2021 ◽  
pp. 33-72
Author(s):  
Gary Scott Smith

During the 1860s, Twain worked as a journalist in Virginia City, Nevada, and San Francisco and traveled to Europe and the Middle East (most notably Palestine) on an excursion with a group of Americans, which enabled him to write his best-selling Innocents Abroad. Twain met Olivia (Livy) Langdon through her brother, a fellow traveler. His courtship of the religiously devout Livy prompted Twain to reassess his relationship with God and his understanding of Christianity, prayer, and Providence and to declare himself to be a Christian. During this decade, Twain developed friendships with several ministers, battled depression, and struggled to determine his vocation. He also strove to adopt Eastern mores and conventional ethical practices and reinvent himself as a Christian husband who could provide financial security and spiritual guidance for his family. Scholars debate whether his conversion was genuine, self-deluded, or fabricated to please his future wife and her parents.


Author(s):  
Juan Pedro M. Camacho ◽  
Francisco J. Ruiz-Ruano ◽  
María Dolores López-León ◽  
Josefa Cabrero

2020 ◽  
pp. 133-150
Author(s):  
Olga Yu. Panova

Kenneth Burke’s performance at the First American Writers’ Congress in 1935 has been already considered by American scholars; for this reason the paper aims to complement the existing research with some facts and details that have to do with the Soviet reception of Kenneth Burke’s speech “Revolutionary Symbolism in America” presented on April 27 1935 (the second day of the Congress). The paper is based on the archival material stored in the Russian State Archive of Literature and Art (RGALI) – a manuscript of the American Writers’ Congress proceedings, translated into Russian, edited and fully prepared for the press that nevertheless remained unpublished. The volume was based on the American record of the Congress edited by Henry Hart (International Publishers, 1935), but two papers were removed – Moissaye J. Olgin’s report about the Soviet Writers’ Congress and Kenneth Burke’s speech. The preface to the Russian edition written by the editor Sergei Dinamov throws light on the reasons for excluding Burke’s paper. In his introduction Dinamov dwelt at some length on Burke’s text and criticized his “errors”. Dinamov’s criticism makes it clear that the main problem was the fact that the American “fellow traveler” used the concepts “people” (narod) and “national spirit” (narodnost’) which at the moment were on the agenda in the USSR due to the Popular Front policy. Kenneth Burke’s speech “Revolutionary Symbolism in America” at the First American Writers’ Congress, translated into Russian by Tatiana A. Pirusskaia, is published herewith as an addendum to the essay.


Author(s):  
YAGO ANTOLÍN

Abstract Following ideas that go back to Cannon, we show the rationality of various generating functions of growth sequences counting embeddings of convex subgraphs in locally-finite, vertex-transitive graphs with the (relative) falsification by fellow traveler property (fftp). In particular, we recover results of Cannon, of Epstein, Iano–Fletcher and Zwick, and of Calegari and Fujiwara. One of our applications concerns Schreier coset graphs of hyperbolic groups relative to quasi-convex subgroups, we show that these graphs have rational growth, the falsification by fellow traveler property, and the existence of a lower bound for the growth rate independent of the finite generating set and the infinite index quasi-convex subgroup.


2019 ◽  
Vol 37 ◽  
pp. 9-61
Author(s):  
Jean-Claude GÉMAR

Translated texts sometimes reflect the targeted legal system’s conventional manner of writing law; however, the equivalence of the legal message must be realized. Translating law into another legal culture goes through a comparative analysis of the laws involved, the command of which is needed to achieve legal equivalence. The form of the target text must nevertheless correspond to its legal culture. Legal translation is then the meeting point of languages, cultures and laws. To succeed, this meeting must be based on an ad hoc knowledge of both laws. Then comparative law enters into play as the legal translator’s “fellow traveler”, whom it equips for the exchange. To realize it, “two intersecting receptions will suffice” (Carbonnier). This operation is successful when concepts and notions overlap and the letter of the law (the substance) and the law’s expression (the form) merge, demonstrating “the spirit of the laws”. Benchmarking is the way to reach this goal. It is conducted here under the light of jurilinguistics via the analysis of terms and concepts presenting various translation difficulties, which demonstrate the necessity of comparative law (I). A comparison of translations of the Napoleonic Code and other civil codes will complete the quest for the spirit of the laws by the way in which the letter or the spirit of the text to be translated is rendered (II). The lessons to be learned are aimed at language professionals, who will find in jurilinguistic comparative analysis a way to perfecting their work and, in the translations of the civil codes, a basis of reflection on the role and functions of translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document