lazarillo de tormes
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

241
(FIVE YEARS 28)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
pp. 32-50
Author(s):  
Gloria Fernández Millán ◽  
Pedro García Guirao ◽  
Olivia López Martínez
Keyword(s):  

Esta investigación pretende analizar la utilidad de los debates en torno a la literatura y temas transversales presentados a través de textos periodísticos en el desarrollo de la capacidad de pensamiento crítico de alumnado de 3o ESO que conforman una muestra de 128 participantes. Se estudiará la efectividad de estos debates para el correcto asentamiento de conocimientos literarios de la obra elegida para esta investigación, El Lazarillo de Tormes, y también la evolución o ausencia de progreso en relación con la capacidad crítica de los alumnos. Para ello, se ha elaborado y validado una herramienta adecuada para medir esta capacidad a partir del test de Watson Glaser, que resultaba demasiado complejo y ambiguo para el nivel del alumnado escogido, pero que cumplía con la mayoría de requisitos necesarios para llevar a cabo esta medición. Es por eso por lo que se decidió adaptar la estructura de dicho test a uno nuevo, el Test de Competencia Crítica (TCC), que permite realizar una prueba que valora los aspectos clave del pensamiento crítico como el reconocimiento de suposiciones, evaluación de argumentos, deducción de conclusiones y resolución de problemas. Resulta de gran importancia la elaboración del TCC porque se obtiene un test bastante breve, con una duración aproximada de diez minutos y un lenguaje comprensible para cualquier nivel al haber sido formulado exprofeso para el idioma español. Todo ello con el fin de facilitar a los participantes del estudio la realización de este y la mejora de capacidad crítica que se pretende obtener con la presente investigación.


2021 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 111
Author(s):  
Mercedes Blanco

Las décadas centrales del siglo XVI tuvieron en el proceso histórico de la literatura en lengua española un papel fundacional. Entre 1543 y 1559, se sitúan, por ejemplo, la primera impresión de las Obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega, el Cancionero de romances del impresor flamenco Martín Nucio, la Vida del Lazarillo de Tormes, la Diana de Jorge de Montemayor. Con estas publicaciones inician su curso nada menos que la poesía italianizante y el omnipresente romance, la picaresca y la novela pastoril. Las cuatro obras tienen en común, en su concepción como textos y su producción como libros, una fecundación del fondo castellano por un aporte extranjero: catalán e italiano, flamenco, portugués, latino o griego. Son frutos de una cultura plurilingüe alentada por la movilidad de la corte y la inestabilidad política y religiosa. Por ello, no sorprende que coincidan con un florecimiento de la traducción que puede medirse no solo en el número de traducciones (del griego, del latín, del italiano e incluso del francés) sino también en su calidad. Se trata en varios casos de primeras versiones castellanas de obras de altísimo rango en el canon literario, tanto antiguas como modernas. Muchas ostentan la ambición de lograr un texto que no empobrezca al original pero que parezca escrito directamente en castellano, con una voluntad decidida de apropiación y naturalización. Estos traductores, que actúan generalmente por iniciativa propia e imprimen el resultado de sus esfuerzos, sostienen que, al trasladar al romance obras e incomparable valor, sirven a su patria y honran a su nación. El conjunto de las traducciones (cuyo inventario se hallará en apéndice) es coherente y significativo también porque se dan vínculos personales o coincidencias circunstanciales entre los traductores de estos años, sus impresores y dedicatarios. Puede verse dicho conjunto como macro-experimento estilístico y retórico que prepara y acompaña el surgir de géneros cuya germinación se produce entonces: señaladamente, la épica y la novela.


2021 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 342
Author(s):  
Aldo Ruffinatto

Muchos son los especialistas que han sometido La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades a un análisis, más o menos profundo, para descubrir en este curioso objeto literario indicios de “modernidad”; pero, en general, lo han hecho con la mirada puesta sobre todo a sus implicaciones sociológicas o socio-literarias. Lo que significa desvincular al protagonista (muy a menudo reconocido como “héroe problemático”) de sus lazos lingüísticos y contextuales para acercarlo a un modelo de sociedad emergente y reformadora que justificaría la aparición de un personaje antiheroico, ambiguo y más apegado a los valores íntimos e individuales que a los parámetros externos y convencionales. Sin pretender quitarle nada al valor hermenéutico de tales consideraciones, yo prefiero aquí buscar los indicios de la “originalidad” y, al mismo tiempo, de la “modernidad” del Lazarillo en los artificios retóricos y lingüísticos puestos en marcha por su anónimo autor. Tres son las pistas que conviene deslindar al respecto: la primera es el “perspectivismo” con sus consecuencias axiológicas, la segunda es la “parodia” en sus distintas manifestaciones, y la tercera es la relación autor-lector tal como la plantean los descuidos, las reticencias, las alusiones y los silencios del texto. A través de estas pistas, en efecto, pueden descubrirse los gérmenes que encarrilan las experiencias del pregonero toledano hacia la novela moderna.


2021 ◽  
Author(s):  
Enriqueta Zafra
Keyword(s):  

Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 40-46
Author(s):  
Ekaterina Dmitrievna Maksimenko

This article conducts a chronological reconstruction of the key milestones of the reading path of V. S. Naipaul, as well as reviews the problems of his reader’s experience and the search for writing style. Emphasis is placed on the creative and personal relationship between V. S. Naipaul and his father S. Naipaul, who was his teacher and mentor, developed his literary taste, aptitude and style of the future Nobel laureate. Their collaboration draws the interest of researchers based on the fact that namely S. Naipaul introduced world literature to his son, affected his choice of books, and helped to understand a different sociocultural context. The author reveals the impact of the Russian writers (Gogol, Tolstoy) and the Spanish picaresque novel (“Lazarillo de Tormes”) upon writing style of V. S. Naipaul; as well as determines the reading preferences of V. S. Naipaul at a mature age. Among the authors who considerably influenced V. S. Naipaul in different periods of his creative path, the author names R. Kipling, D. Defoe, J. R. R. Tolkien, and J. Conrad. The analytical overview of the “writer's library” and his reading preferences allows carrying out a more systematic, consistent, and logical examination of V. S. Naipaul's works. The idea of the circle of authors and writings that considerably influenced the creative personality of V. S. Naipaul gives the key to the analysis of quotations, borrowings, allusions and reminiscences, i.e. the problems of intertextuality in his prose fiction. V. S. Naipaul's essayistic writing has not been published in the Russian language; this article introduces it into the Russian scientific discourse in literary studies.


Author(s):  
Carlos Gegúndez López

Our proposal tries to analyze the links between Lázaro and the blind man in The Life of Lazarillo de Tormes and of His Fortunes and Adversities, exploring in detail the relationship between both, assuming the hypothesis that the latter has great relevance in the life of the former, even more if we consider that his presence transcends the limits of the first episode when both characters part their ways. So, this article tries to reflect on the importance of complementing and enriching the points of view that have been offered about this question. To this end, we inquire in the established links between these two characters throughout the literary work and the transcendence which has resulted in the creation of a legendary literary couple.


Author(s):  
Maria Consolata Pangallo

In a comparative perspective between Spanish and Italian literature, it is considered a possible intertextual dialogue between Lazarillo de Tormes and the figure of the medium giant Margutte, proposed by Luigi Pulci in his Morgante (published between 1478 and 1483). This figure is actually examined as it appears in the Spanish translation of Pulci's work by Jerónimo de Aunés. This translation is divided into two volumes, both published in Valencia, the first in 1533 by the printer Francisco Díaz Romano (canti from I to XVII of the Italian original); the second in 1535 by the printer Nicolás Durán de Salvanyach (canti from the XVIII to the XXV). With regard to the second volume, which includes Margutte's episode, there are no modern editions and therefore I used a its facsimile. My research tries to highlight some points of contact between Lazarillo and the translation of Aunés, both at content and linguistic level. Therefore, this study also tends to integrate the corpus of literary knowledge of the anonymous author of Lazarillo.


Author(s):  
Pilar Couto-Cantero

This paper focuses on the analysis of some linguistic elements that pose problems in the English translation of the famous novel: El Lazarillo de Tormes. To carry out the analysis we have chosen the Spanish version of the bilingual edition (Spanish-Galician) recently reviewed by Rodríguez López-Vázquez in 2019 as initial text. The three English versions are the ones translated by Merwin in 1962, Frye in 2015 and Torres Aguilar in year 2018. Given the reduced characteristics of this format, we will base our approach on two concrete examples. The first analysis focuses on macro-structural aspects which are observed throughout the whole work and that we demonstrate through the Prologue. There are transmission errors caused by an incorrect choice of the initial text and as a consequence of that, a wrong translation of the texts in the English language. The second example focuses on an expression contained in the initial text: “San Juan y ciégale” and how it has also been wrongly translated into English. This paper finishes with our own proposal, a series of conclusions and suggestions for future research, and the mandatory references required to continue deepening in the field.


Author(s):  
Arturo Rodríguez López-Abadía

From the linguistic comparisons, and other textual considerations and confrontations between the first Catalan translation of the Lazarillo de Tormes and the different editions, both in Spanish and French, we conclude that the work produced by Antoni Bulbena y Tusell in the late 19th century was poor, and we discovered that his textual setting was not made from any edition in Spanish, but rather from a French edition from 1886.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document