african art
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

919
(FIVE YEARS 120)

H-INDEX

13
(FIVE YEARS 1)

2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Oluwatoyin Vincent Adepoju

What is the value of Yoruba epistemology, theory of knowledge, particularly its philosophy of perception, to humanity in general, and to contemporary Nigeria, in particular? How does Yorùbá epistemology connect with educational theory and practice in Nigeria? This essay recognizes but goes beyond the more general overviews on classical Yoruba education and its contemporary significance represented in works of Yorùbá and Africanist scholars. I demonstrate the significance of Yoruba philosophy of education beyond its cultural context, by projecting its universal and timeless value, foregrounding its distinctive concepts in dialogue with ideas from other cultures. In its engagement with Nigerian educational dynamics, the essay concentrates, first, on Yoruba epistemology in its intersection with ethical and metaphysical perspectives from Yoruba thought. Second, the essay deploys the African art-centered investigations of the role of the senses in relating with art, understood as paradigmatic of navigating the world.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 1-41
Author(s):  
Oluwatoyin Vincent Adepoju

 One may compose an essay on another essay, and possibly an even longer one than the essay being studied, long as that one is, when one is confronted with one of those things one has to say something about after encountering them. “Ritual Archives”, the climatic conclusion of the account in The Toyin Falola Reader ( Austin: Pan African University, 2018), of the efforts of Africa and its Americas Diaspora to achieve political, economic, intellectual and cultural individuality, is a deeply intriguing, ideationally, structurally and stylistically powerful and inspiring work, rich with ideas and arresting verbal and visual images. His focus is Africa and its Diaspora, but his thought resonates with implications far beyond Africa, into contexts of struggle for plurality of vision outside and even within the West, the global dominance of whose central theoretical constructs inspires Falola’s essay. “Ritual Archives”, oscillates between the analytical and the poetic, the ruminative and the architectonic, expressive styles pouring out a wealth of ideas, which, even though adequately integrated, are not always adequately elaborated on. This essay responds to the resonance of those ideas, further illuminating their intrinsic semantic values and demonstrating my perception of the intersections of the concerns they express with issues beyond the African referent of “Ritual Archives”. This response is organized in five parts, representing my understanding of the five major thematic strategies through which the central idea is laid out and expanded. 316 Oluwatoyin Vincent Adepoju The first section, “Developing Classical African Expressions as Sources of Locally and Universally Valid Theory” explores Falola’s advocacy for an expanded cultivation of theory from Africa created and Africa inspired expressive forms. “Epistemic and Metaphysical Integrity in Ifá”, the second part, examines his argument for a re-centering of studies in classical African thought within the epistemic and metaphysical frames of those bodies of knowledge, using the Yoruba origin Ifá system of knowledge, spiritual development and divination as an example, an illustration I analyze through my own understanding of the cognitive and metaphysical framework of Ifá. The third unit, “Falola’s Image Theory and Praxis, Image as Archive, Image as Initiator”, demonstrates Falola’s dramatization of the cognitive possibilities of works of art as inspirers of theory, exemplified by a figurine of the Yoruba origin òrìṣà cosmology, the deity Esu. This is the most poetic and one of the most imaginatively, ideationally evocative and yet tantalizingly inadequately elaborated sections of “Ritual Archives”, evoking continuities between Yoruba philosophy, òrìṣà cosmology and various bodies of knowledge across art and image theory and history, without expanding on the ideas or building them into a structure adequately responsive to the promise of the ideas projected, a foundation I contribute to developing by elucidating my understanding of the significance of the ideas and their consonance with related conceptions and issues from Asian, Western and African cultures. I also demonstrate how this section may contribute to clarification of the nature of Yoruba philosophy understood as a body of ideas on the scope of human intelligibility and the relationship between that philosophy and òrìṣà cosmology, an expansive view of the cosmos developed in relation to the philosophy. This is a heuristic rather than an attempt at a definitive distinction and is derived from the relationship between my practical and theoretical investigation of Yoruba epistemology and Falola’s exploration, in “Ritual Archives”, of a particularly strategic aspect of òrìṣà cosmology represented by Esu. The distinction I advance between Yoruba philosophy and òrìṣà cosmology and the effort to map their interrelations is useful in categorizing and critically analyzing various postulates that constitute classical Yoruba thought. This mapping of convergence and divergence contributes to working out the continuum in Yoruba thought between a critical and experiential configuration and a belief system. The fourth section, “The Institutional Imperative”, discusses Falola’s careful working out of the institutional implications of the approach he advocates of developing locally and universally illuminating theory out of endogenous African cultural forms. The fifth part, “Imagistic Resonance”, presents Falola’s effort to make the Toyin Falola Reader into a ritual archive, illustrating his vision for African art as an inspirer of theory, by spacing powerful black and white pictures of forms of this art, mainly sculptural but also forms of Epistemic Roots, Universal Routes and Ontological Roofs 317 clothing, largely Yoruba but also including examples from other African cultures, throughout the book. Except for the set of images in the appendix, these artistic works are not identified, nor does the identification of those in the appendix go beyond naming them, exclusions perhaps motivated by the need to avoid expanding an already unusually big book of about 1,032 pages of central text. I reproduce and identify a number of these artistic forms and briefly elaborate on their aesthetic force and ideational power, clarifying the theoretical formations in which they are embedded and exploring the insights they could contribute to theory beyond their originating cultures. “Ritual Archives” is particularly important for me because it elucidates views strategic to my own cognitive explorations and way of life but which I have not been able to articulate with the ideational comprehensiveness and analytical penetration Falola brings to the subject of developing theory from endogenous African cultural expressions, exemplified by Ifá and art, two of my favorite subjects


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Michael O. Afolayan

I had the rare privilege of delivering in proxy the original paper of Professor Moyo Okediji at the African Studies Association meeting, where it was first presented on December 2, 2016. Although short in quantity, I consider it to be loaded in quality, contents, intents, intensities, and in its ability to problematize a discourse critical to our understanding of indigenous scholarship and all its epistemological implications that span the entire landscape of the humanities. Indeed, Okediji’s pedagogy is the proverbial Yoruba drum of “ògìdìgbó” which is revealed only to the wise and the prudent, and they are the only two capable of effectively dancing to its rhythm. The paper reminds one of the title of the memoir of Ellen DeGeneres, the famous American comedian, titled Seriously . . . I’m Kid[1]ding. Even as a non-apologist of Ellen DeGeneres, or of any other American comedian for that matter, one would find profound meaning to that title, and embrace it as very deep and philosophical. Like in many Shakespearean plays, many truths are expressed in the acts of the jesters, not in the court of the privileged kings and pundits. This is exactly the way I responded to Okediji’s beautiful write-up. It got me thinking. It is a needed shock therapy, an organic rendition of an intellectual exposition of the Yoruba art. This commentary is janus-faced. On one hand, it looks at the unique way in which Moyo Okediji critiqued the work of Rowland Abiodun, Yoruba Art and Language: Seeking the African in African Art. On the other, it concurs with Abiodun’s thesis of the indispensability of the Yoruba language and oral tradition in the understanding of the Yoruba art. In his contribution to the roundtable forum on Professor Abiodun’s book at the African Studies Association in Washington, DC (December 1-3, 2016), Okediji provided his full presentation in Yoruba language, unalloyed (see the first essay in this forum). In order to broaden the scope of his readership and audiences, I chose to translate his write-up to the English language (Appendix 1). However, I used the translation to underscore the challenges of inter-cultural interpretation. The translation process demonstrates the problem of using one language to dissect another language without the depth of knowledge of the cultural make-up of the originator of the text. The attempt provides the data in which we are able to draw conclusions on a variety of issues: One, it highlights the futility of translation of a cultural theme at any level; two, it speaks to the frustration inherent in the imposition of one language over the art and culture of another; and three, it demonstrates the need for a cultural understanding between the originator of a text and the translator as precluding any reasonable translation and/or interpretation of the text. Using my attempt at translating as an example, I argue that at the very best what my effort could produce was an interpretation rather than a translation of Okediji’s text. I then argue that Okediji’s text brings to light the main thrust of Abiodun’s argument, which is that the indigenous language that births the art and culture of a people is the only channel through which the said art and culture could be most accurately interpreted or critiqued. Any attempt at superimposing other languages on the art can only result in a secondary, if not tertiary, interpretation and consequently a watered-down version of the original. The corollary is that such attempt will of necessity tamper with the sacred epistemological authenticity of the language-art-culture continuum.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 1-13
Author(s):  
Babatunde Jaiyeoba ◽  
Adeshina Afolayan

This essay is an exercise in the interrogation of cultural globalization, and how the idea of transnationalism generates identity responses. The authors used the concept of home-making to examine how Toyin Falola deployed an aesthetic sensibility of African art as ideological dynamics for the personalization of his home situated in a suburb in Austin, Texas. The Africanization agenda that the Falola house operationalized points at the critical role that interior decoration can play in African diaspora homes. The project is crucial because it undermines the homogenizing reach of globalization that dislocates the sense of identity of an average African transnational migrant. In the Falola home, we confront an assemblage of aesthetic consciousness, dynamics of Africanity, and identity construction.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Rowland Abiodun

I was deeply touched and honored by the roundtable organized at the 2016 African Studies Association Conference to focus on my book, Yoruba Art and Language: Seeking the African in African Art (2014). I want to thank Professor Funṣọ Afọlayan for contacting and bringing together a formidable group of scholars of Yorùbá art and culture to that end. I was gratified that, by and large, all the panelists endorsed my premise on the fundamental importance of language in Yorùbá art studies. The first paper by Moyọ Okediji was a pleasant surprise. Even though this possibility has always existed, as I had taught a course in Yorùbá art entirely in Yorùbá language at the University of Ifẹ (renamed Ọba ̀ ́fẹmi Awo ́ ́lọẃ ọ University) in ̀ the 1980s1 , no one was expecting that his entire contribution to the roundtable discussion would be presented in Yorùbá language. Why not? I realized. The language is as fully developed as any other language in the world and it can, and should be spoken as well as written -- especially when we discuss Yorùbá art. For the benefit of those not literate in Yorùba language, Michael Af ́ ọlayan gave an elegant translation of Okediji’s paper in English. The excellent contents and presentation by Okediji touched on issues that lay at the heart of my book, namely its methodology and its insistence on the need for a Yorùbá voice to be heard literally and metaphorically in art historical discourse.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Kathy Curnow

Rowland Abiodun’s Yorùbá Art and Language contains many extremely valuable features, wrapped around a question he raises in its introduction: can foreign scholars ever truly understand a work the way its Yorùbá makers and users do? Language mastery certainly provides the native speaker with access to inestimable insights regarding not only general worldview, but specifics of philosophy, history keeping, and subtleties of knowledge transmission. However, in the attempt to read an artwork and unpack its meaning, cultural in[1]siders also face obstacles as well as advantages, particularly when pieces date from the more distant past. The import of Abiodun’s major contributions regarding Yorùbá art’s history and the validity of his contentions are considered here in light of the varied contributions both foreign and Yorùbá art historians bring to Yorùbá scholarship, in the recognition that working with art of bygone centuries makes all scholars outsiders to a degree.   A kì í gbójú-u fífò lé adìẹ àgàgà; à kì í gbójú-u yíyan lé alágẹmọ. One should not expect the flightless chicken to soar; one should not expect the chameleon to stride.   Can outsiders ever truly understand a work of art the way its makers and users do? In the introduction to his book Yorùbá Art and Language: Seeking the African in African Art, Rowland Abiodun concludes that only those with a mastery of the Yorùbá language and deep cultural familiarity can interpret Yorùbá artworks effectively. His argument produces numerous salie observations and the viewing framework he creates provides an exceedingly valuable set of lenses for interpreting Yorùbá sculpture. However, the question posed above remains intriguing, and is more complex than it appears. Even when an artist and his patron live in the same community at the same time, their interpretations of a commissioned work may not be identical, so when one moves out to the analyses of art historians, Yorùbá or not, one cannot necessarily assume a third party will understand the work just as its maker and user did. Additional corollaries to the question exist as well. What are the parameters of outsider status? Do they constitute a spectrum? Do insider advantages always trump outsiders’ perceptions? These issues become even more pertinent as distance from our own era increases. While the question of outsider/insider status does not constitute the thrust of Abiodun’s book, it is a major aspect of his introduction, and thus worth considering.1 While this paper considers the unique multiple contributions of Abiodun’s book, it also argues that careful considerations of objects and context can be made by outsiders, while insiders, like all researchers, can choose to ignore elements that conflict with their own preconceptions, develop greater interest in one topic than another, generalize their known experience to the whole of Yorubaland or apply it half a millennium into the past. While these perspectives differ, one does not automatically eclipse the other.


2021 ◽  
pp. 026327642110520
Author(s):  
Gabriel O. Apata

There was a time when Africa was thought to have no history, no philosophy, no civilizational culture and no artistic creativity or aesthetic sensibilities. This new book, African Art Reframed: Reflections and Dialogues on Museum Cultures by Bennetta Jules-Rosette and J.R. Osborn, re-evaluates this perception and argues that African art has come a long way in the last few decades, taking the reader through the transformational process that African art has undergone in that period, including the role of the museums and the collaborative work of agents across different sectors in the reframing of African art.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
Author(s):  
Sule James

I am interested in a decolonial reading of African vernacular rooted sculptures of selected contemporary South African and Nigerian artists and compares them. Although vernacular arts were produced in indigenous or traditional African arts context, there are still several forms of vernacular art practices jostling for space with canonical modes in contemporary art in various African contexts. However, I argue that the contemporary representations of cultural imagery and symbols from indigenous cultures or urban areas in South Africa and Nigeria suggest a different mode of engagement, even though the term vernacular is used to narrate them as a rethink in narrating art practices. Therefore, my paper argues that even though contemporary artists from both countries continue to represent cultural imagery (vernacular) in their artworks, they are not a continuation of traditional African art. I adopt formal analysis, cultural history methodologies for the critical analysis of the works of two South African and two Nigerian artists that were purposively selected and compare the ideas that unfold from the interrogations for a wider continental understanding of contemporary issues and artistic trends.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document