scholarly journals On the Imperative of Language for Understanding African Art

2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Rowland Abiodun

I was deeply touched and honored by the roundtable organized at the 2016 African Studies Association Conference to focus on my book, Yoruba Art and Language: Seeking the African in African Art (2014). I want to thank Professor Funṣọ Afọlayan for contacting and bringing together a formidable group of scholars of Yorùbá art and culture to that end. I was gratified that, by and large, all the panelists endorsed my premise on the fundamental importance of language in Yorùbá art studies. The first paper by Moyọ Okediji was a pleasant surprise. Even though this possibility has always existed, as I had taught a course in Yorùbá art entirely in Yorùbá language at the University of Ifẹ (renamed Ọba ̀ ́fẹmi Awo ́ ́lọẃ ọ University) in ̀ the 1980s1 , no one was expecting that his entire contribution to the roundtable discussion would be presented in Yorùbá language. Why not? I realized. The language is as fully developed as any other language in the world and it can, and should be spoken as well as written -- especially when we discuss Yorùbá art. For the benefit of those not literate in Yorùba language, Michael Af ́ ọlayan gave an elegant translation of Okediji’s paper in English. The excellent contents and presentation by Okediji touched on issues that lay at the heart of my book, namely its methodology and its insistence on the need for a Yorùbá voice to be heard literally and metaphorically in art historical discourse.

Author(s):  
Judith Opoku-Boateng

On 27th October, 2016, the J. H. Kwabena Archives of the Institute of African Studies at the University of Ghana joined forces with UNESCO and other audiovisual archive institutions globally to celebrate “The World Day for Audiovisual Heritage” (WDAVH), a day set aside by UNESCO to raise general awareness of the need for urgent measures to be taken and to acknowledge the importance of audiovisual documents as an integral part of national identity.  The theme for that year’s celebration was “It’s your story, don’t lose it.”  My outfit organized a roundtable discussion on the theme and invited three renowned professors from the University of Ghana, who have had tremendous experience in fieldwork documentation, archiving, and dissemination.  The three discussants were; Professor Daniel Avorgbedor [1], Professor John Collins[2], and J. H. Kwabena Nketia, founder of what is now known as the J. H. Kwabena Nketia Archives.  After the roundtable discussions, I did a solo interview with him on UNESCO’s theme for the day.  This interview collates the views I gathered from Nketia from the roundtable discussion and the subsequent solo interview in the comfort of his home in Madina, a suburb of Accra. [1] http://www.ug.edu.gh/music/staff/prof-daniel-avorgbedor [2] http://www.ug.edu.gh/music/staff/prof-edmund-john-collins


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Michael O. Afolayan

I had the rare privilege of delivering in proxy the original paper of Professor Moyo Okediji at the African Studies Association meeting, where it was first presented on December 2, 2016. Although short in quantity, I consider it to be loaded in quality, contents, intents, intensities, and in its ability to problematize a discourse critical to our understanding of indigenous scholarship and all its epistemological implications that span the entire landscape of the humanities. Indeed, Okediji’s pedagogy is the proverbial Yoruba drum of “ògìdìgbó” which is revealed only to the wise and the prudent, and they are the only two capable of effectively dancing to its rhythm. The paper reminds one of the title of the memoir of Ellen DeGeneres, the famous American comedian, titled Seriously . . . I’m Kid[1]ding. Even as a non-apologist of Ellen DeGeneres, or of any other American comedian for that matter, one would find profound meaning to that title, and embrace it as very deep and philosophical. Like in many Shakespearean plays, many truths are expressed in the acts of the jesters, not in the court of the privileged kings and pundits. This is exactly the way I responded to Okediji’s beautiful write-up. It got me thinking. It is a needed shock therapy, an organic rendition of an intellectual exposition of the Yoruba art. This commentary is janus-faced. On one hand, it looks at the unique way in which Moyo Okediji critiqued the work of Rowland Abiodun, Yoruba Art and Language: Seeking the African in African Art. On the other, it concurs with Abiodun’s thesis of the indispensability of the Yoruba language and oral tradition in the understanding of the Yoruba art. In his contribution to the roundtable forum on Professor Abiodun’s book at the African Studies Association in Washington, DC (December 1-3, 2016), Okediji provided his full presentation in Yoruba language, unalloyed (see the first essay in this forum). In order to broaden the scope of his readership and audiences, I chose to translate his write-up to the English language (Appendix 1). However, I used the translation to underscore the challenges of inter-cultural interpretation. The translation process demonstrates the problem of using one language to dissect another language without the depth of knowledge of the cultural make-up of the originator of the text. The attempt provides the data in which we are able to draw conclusions on a variety of issues: One, it highlights the futility of translation of a cultural theme at any level; two, it speaks to the frustration inherent in the imposition of one language over the art and culture of another; and three, it demonstrates the need for a cultural understanding between the originator of a text and the translator as precluding any reasonable translation and/or interpretation of the text. Using my attempt at translating as an example, I argue that at the very best what my effort could produce was an interpretation rather than a translation of Okediji’s text. I then argue that Okediji’s text brings to light the main thrust of Abiodun’s argument, which is that the indigenous language that births the art and culture of a people is the only channel through which the said art and culture could be most accurately interpreted or critiqued. Any attempt at superimposing other languages on the art can only result in a secondary, if not tertiary, interpretation and consequently a watered-down version of the original. The corollary is that such attempt will of necessity tamper with the sacred epistemological authenticity of the language-art-culture continuum.


2021 ◽  
Vol 32 (4) ◽  
pp. 567-586
Author(s):  
Philip Golub ◽  
Frédéric Lebaron ◽  
Ivica Mladenovic ◽  
Franck Poupeau ◽  
Gisèle Sapiro ◽  
...  

This paper is the product of a roundtable discussion held at the international conference Horizons of Engagement: Eternalizing Bourdieu, organized by the Institute for Philosophy and Social Theory of Belgrade, Serbia, the Centre for Advanced Studies of The University of Rijeka, Croatia, the ?cole Normale Sup?rieure of Paris, France, and the French Institute in Serbia. The event was planned on the occasion of the ninetieth anniversary of the birth of one of the world?s leading sociologists - Pierre Bourdieu (1930-2002). The greatest indicator of the scope of Bourdieu?s influence is the fact that he has become the world?s most cited sociologist, ahead of ?mile Durkheim, and the world?s second most cited author in social sciences and the humanities, after Michel Foucault and ahead of Jacques Derrida. As part of this discussion, we address the subject of ?Bourdieu and Politics?, politics - broadly constructed. We evoke Pierre Bourdieu?s involvement in public affairs during the 1990s, while taking into account the concept of the collective intellectual that Bourdieu introduced into social sciences by giving it a specific meaning.


Author(s):  
Erin M. Rice

Born as Christopher Uchefuna Okeke in Anambra State, Nigeria in 1933, Uche Okeke is a founding father of Nigerian Modern Art. As one of the original members of the Zaria Art Society and the author of the group’s manifesto, which laid out the principles of Natural Synthesis, Okeke was influential in the formation of a national aesthetic as an artist, a writer (poet and playwright), and as a teacher. Okeke sought to bring together forms and subjects indigenous to his Igbo ethnicity with modern, foreign influences and techniques. He practiced primarily in pen and ink and oil painting, exploring Igbo folklore and a body and wall painting tradition called uli. After graduating from the University of Nigeria in Zaria, Okeke actively promoted cultural activities throughout the country, running the Mbari Centre Workshops in Enugu and founding the Asele Institute, which provided studio space, educational programming and a gallery for artists. Okeke was also influential for subsequent generations of Nigerian artists through his teaching at the University of Nsukka during the 1970s. Additionally, he served as an ambassador for the art and culture of Nigeria for UNESCO, helping to promote Nigerian arts throughout the world. Although the work done by members of the Zaria Art Society varied greatly, all members were engaged with the same effort to discover a true, modern Nigerian art, a quest fuelled by the euphoric drive towards independence in the late 1950s.


1965 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 618-621
Author(s):  
David Brokensha

In 1958, when the African Studies Association was founded, a small group of American scholars who were interested in Africa comprised the first annual general meeting. This year nearly 1,000 people attended the eighth annual meeting. Most of those attending were fellows and members of the Association, augmented by visitors from many parts of the world. These included Seretse Khama, Prime Minister of Bechuanaland, who gave the main address at the opening plenary session. Other visitors included Daryll Forde from London, S. N. Varma from the Department of African Studies at the University of Delhi, and Philippe Decraene, African correspondent for the Paris paper, Le Monde.


Author(s):  
Katharina Greven

Ulli Beier (b. 1922, Glowitz, Poland – d. 2011, Sydney, Australia) was a Polish-born publisher, writer, translator, lecturer, curator, theatre producer, and particularly a promoter and collector of arts. Throughout his career, Beier’s interests shifted between Aboriginal Art in Australia, outsider art in India and Papua New Guinea, but the focus of his life’s work was centered in Nigeria, where he would come to shape the arts as one of the first outsiders to recognize and support the emerging modern art movement in this country. By promoting and collecting traditional and modern art he shaped a very specific image of Africa. Beier’s initiatives such as the Black Orpheus magazine, the Mbari-Club in Ibadan, and the Mbari-Mbayo-Club in Osogbo helped new forms of African art to develop a voice and aesthetic. From 1981–1996, Beier was the director of the Center of African Culture at the University in Bayreuth, the Iwalewa-Haus, where he continued to promote art from all over the world, in exhibitions, festivals and publications, until he retired with his wife Georgina Beier to Sydney, Australia, where he died in 2011.


1963 ◽  
Vol 6 (03) ◽  
pp. 25-27
Author(s):  
Hwa-Wei Lee

Interest in African studies has long been an established tradition of Duquesne University and its founders, the Fathers of the Congregation of the Holy Ghost, who began missionary work in Africa in the year 1778. By this tradition, books on Africa have been treasured ever since the University Library came into existence. In November 1956, with the inauguration of the new Institute of African Affairs at Duquesne, special efforts were made to develop the collection to include large quantities of government documents, serial publications and books, and to enlist the active interest and assistance of Holy Ghost Fathers in obtaining and preserving material on Africa. The initial steps taken were all well received. Invaluable source materials poured in from the continent of Africa and from all over the world. This greatly strengthened the original collection.


1966 ◽  
Vol 05 (03) ◽  
pp. 142-146
Author(s):  
A. Kent ◽  
P. J. Vinken

A joint center has been established by the University of Pittsburgh and the Excerpta Medica Foundation. The basic objective of the Center is to seek ways in which the health sciences community may achieve increasingly convenient and economical access to scientific findings. The research center will make use of facilities and resources of both participating institutions. Cooperating from the University of Pittsburgh will be the School of Medicine, the Computation and Data Processing Center, and the Knowledge Availability Systems (KAS) Center. The KAS Center is an interdisciplinary organization engaging in research, operations, and teaching in the information sciences.Excerpta Medica Foundation, which is the largest international medical abstracting service in the world, with offices in Amsterdam, New York, London, Milan, Tokyo and Buenos Aires, will draw on its permanent medical staff of 54 specialists in charge of the 35 abstracting journals and other reference works prepared and published by the Foundation, the 700 eminent clinicians and researchers represented on its International Editorial Boards, and the 6,000 physicians who participate in its abstracting programs throughout the world. Excerpta Medica will also make available to the Center its long experience in the field, as well as its extensive resources of medical information accumulated during the Foundation’s twenty years of existence. These consist of over 1,300,000 English-language _abstract of the world’s biomedical literature, indexes to its abstracting journals, and the microfilm library in which complete original texts of all the 3,000 primary biomedical journals, monitored by Excerpta Medica in Amsterdam are stored since 1960.The objectives of the program of the combined Center include: (1) establishing a firm base of user relevance data; (2) developing improved vocabulary control mechanisms; (3) developing means of determining confidence limits of vocabulary control mechanisms in terms of user relevance data; 4. developing and field testing of new or improved media for providing medical literature to users; 5. developing methods for determining the relationship between learning and relevance in medical information storage and retrieval systems’; and (6) exploring automatic methods for retrospective searching of the specialized indexes of Excerpta Medica.The priority projects to be undertaken by the Center are (1) the investigation of the information needs of medical scientists, and (2) the development of a highly detailed Master List of Biomedical Indexing Terms. Excerpta Medica has already been at work on the latter project for several years.


Author(s):  
علاء حسنى المزين (Alaa Hosni)

كان من أهم الآثار الإيجابية للصحوة الإسلامية التى عمت العالم الإسلامى بشكل ملحوظ منذ أوائل السبعينيات فى القرن العشرين زيادة إقبال الشعوب الإسلامية على تعلم اللغة العربية، وبدأ الاهتمام الحقيقى لجامعات العالم الإسلامى بتوفير مساقات متخصصة لهذا الغرض منذ أوائل الثمانينات، وكانت الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا التى أسست سنة 1983 من أنشط الجامعات فى هذا الصدد، وهو نشاط استلفت نظر الباحث إذ وجده يستحق الرصد والتوثيق العلمى، والمراجعة إذا اقتضت الضرورة لا بهدف الإشادة بالتجربة بل رغبة فى الإفادة والاستفادة من قبل المختصين من المهتمين بهذا الميدان الحيوى من ميادين خدمة اللغة العربية بل خدمة الإسلام، وحضارته نظرا للارتباط الوثيق بين اللغة العربية وهذا الدين الحنيف باعتبارها لغة كتابه الخالد، والمعلم الرئيس من معالم الهوية الإسلامية المميزة والصمود الحضارى.*****************************************************One of the most positive effects of the Islamic awakening since the early seventies, in the twentieth century, which spread across the Islamic world in a significant manner, has been the increased Muslims’ interest in learning the Arabic language all over the world. There began a real interest in the universities of the Muslim world for the Arabic language by providing specialized courses for this purpose since the early eighties and  the International Islamic University Malaysia established in 1983 has been the most active university in this regard. And this activity of the university drew the interest of the researcher who found it worthy of investigation and scientific documentation as well as of revision, if necessary, not in order to pay tribute to the experience, but for taking advantage and learning from specialists interested in this vital field of the fields of Arabic language service which is actually service of Islam and its civilization considering the strong connection between Islam and the Arabic language, the language of the Qur’Én , the most distinctive feature of Islamic identity and resilience of Islamic civilization.


2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Chinweike Eseonu ◽  
Martin A Cortes

There is a culture of disengagement from social consideration in engineering disciplines. This means that first year engineering students, who arrive planning to change the world through engineering, lose this passion as they progress through the engineering curriculum. The community driven technology innovation and investment program described in this paper is an attempt to reverse this trend by fusing community engagement with the normal engineering design process. This approach differs from existing project or trip based approaches – outreach – because the focus is on local communities with which the university team forms a long-term partnership through weekly in-person meetings and community driven problem statements – engagement.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document