english loanword
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

17
(FIVE YEARS 7)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

Author(s):  
Massrura Mostafa ◽  
Dylan Jones

Abstract This paper analyzes the use of English in Bangladeshi commercials from a sociocultural perspective. A semiotic approach describes these multimodal commercials. An identity-construction approach provides a sociolinguistic understanding of them. The results are categorized into three types: monolingual, bilingual, and English loanword-translation commercials. This study confirms that, in the Bangladeshi context, the presence and positive connotations of English and Western culture increase the social and cultural value of the advertised product, engendering satisfaction and symbolic pleasure in consumers. These commercials prove that English is used to reconstruct and recontextualize the Bangla language and Bangla sense of identity on the basis of linguistic, semantic, and contextual references that exemplify metrolingualism. Thus, this paper contributes to the ongoing study of the role played by commercials in promoting the intersection between metrolingualism and the construction of local, national, and global identities within the methodological and theoretical framework of Cultural Linguistics.


Glottometrics ◽  
2021 ◽  
pp. 27-41
Author(s):  
Minna Bao ◽  
Brintag Saheya ◽  
Dabhurbayar Huang

Many authors have examined the influence of loanwords in languages using statistical methods. However, English loanwords in Mongolian are rarely studied in quantitative linguistics. The results of the present study show that English loanwords in Mongolian share the universal feature of other tested languages, as their frequency distribution abides by Zipf’s Law. In addition, we define and test nine English loanword models depending on borrowing method and parts of speech, and find that the results can be described using a power function.


2020 ◽  
Vol 136 (3) ◽  
pp. 789-832
Author(s):  
Carsten Sinner ◽  
Constanza Gerding Salas

AbstractLexical innovation is a continuous creative phenomenon which evinces language vitality. In today’s Spanish, borrowing words from other languages is a fruitful innovation mechanism. In Chilean Spanish, a significant portion of lexical neology comes from English loanwords, a fact that may be attributed in part to the global, open-market model upon which the country bases its economy. In this context and because of its linguistic and cultural relevance, we established the development process of the English loanword berry/berries in Chilean Spanish. To this end, this paper presents an analysis of the sociohistorical background that gave rise to the introduction of this Anglicism in Chile. This mixed-methods research includes the analysis of texts, interviews, surveys and field study. A contrastive lexicographic description of berry and its equivalents in Spanish is provided, the role of different types of speakers —from experts to laypeople— is analyzed in relation to the incorporation of this neologism in Chilean Spanish, the occurrence of different existing denominations is examined, some neologicity indicators are analyzed, possible combinations of berry/berries with other elements are classified, and the evolution of this Anglicism in Chilean Spanish use is confirmed.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Daiki Hashimoto

AbstractLanguage is a system of message transmission, which conveys a variety of messages including both lexical messages and social messages. It has been demonstrated that lexical messages are realized with phonetically reduced signals, when they are contextually predictable. For example, a word may be produced with shorter duration, when it is more predictable given a context such as a preceding word and a following word. This message-oriented reduction can be encapsulated by positing that a speaker is required to balance two biases: a bias for maximizing the accuracy of message transmission and a bias for maximizing the efficiency of message transmission. This raises a question: Does a speaker balance the two biases in relation to social messages? The aim of this study is to address this question, and advance our understanding of the message-oriented probabilistic reduction. We will explore the social-message-predictability effects by examining the phonetic redundancy in a variant in New Zealand English loanword phonology, a tap sound [ɾ]. It is demonstrated that the duration of this rhotic variant is affected by the social message predictability given a loanword.


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 110-119
Author(s):  
Tatu Siti Rohbiah

The aim of this research is to know English lexical loanwords into Indonesian languages in tourism magazine.  In this research, the writer uses descriptive qualitative method where she describes the corpus of English lexical loanwords into Indonesian languages in tourism magazine, suc as 9 loanwords from three tourism magazines of English lexical such as Intisari, Tamasya and Jalan-Jalan. The loanword of English lexical is not entirely derived from English itself but from French, Dutch, Latin and others. In tourism magazines use the loanword of English because of prestige. The English loanword made in Indonesian has  more prestige.  


2018 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Georgina Nandila Sitali-Mubanga

This study under linguistics, sought to examine the Morphophonological effects of the English loanword adaptation into SiLozi a lingua franca of the Western province of Zambia which is a media of instruction in grades one to three for systematisation. Like many African languages, SiLozi does not have the potential to give equivalents to words of English origin unless through borrowing. Schools being the pivot of development, there was an inconsistency in the same education system concerning the adaptation of English loanwords. The study was carried out in selected primary schools of Mongu district in Zambia. The data were collected with the use of voice recorders during on-going lessons for grades one to three in Creative and Technology Studies, Mathematics, Science, Social Studies and in SiLozi subjects in order to capture all English loanwords used in the SiLozi medium of instruction. The main results revealed that feature changing, deletion, insertion and metathesis phonological rules were applied on the English terms in order to nativise them.


ELT-Lectura ◽  
2018 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 103-116
Author(s):  
Satriani Estika

Most of Indonesian vocabularies now are derived from other languages such as from English. The phenomena caused by many new foreign words that used in Indonesia.  It is called loanword. It  means that a  word from one language adapted into another language. This research was aimed to analyze and describe the types of English loanwords written in Riau Pos daily newspaper; simple word, complex word, and translated word. The research was descriptive design. The  source of data in this research was article of  Opini, Ekonomi-bisnis, and Politik  that published on April  9th, 19th, 20th, 23rd 2016 in Riau Pos daily newpaper.  The result of the research showed that there were 217 English loan word that used in Riau Pos daily newspaper. Complex  word  was the most frequently used which there were 122 of complex word, then there were 82 simple word used in Riau Pos daily newspaper, meanwhile  translated word was the least frequently which there were 13 of  translated word used in Riau pos daily newspaper.  In conclusion it can contribute  to linguistics fields and Indonesian language itself.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document