Purpose
The purpose of this exploratory study was to obtain documentation about interpretive interactions that include speech-language pathologists (SLPs) and interpreters in public schools, including information on best practices and difficulties.
Method
Seven California public school SLPs were interviewed by the authors using preset questions. Their responses were transcribed, then coded into 55 codes, and then combined into six different themes.
Results
Results included the following six themes: (a) interpreter roles, (b) SLPs' characteristics or actions, (c) characteristics of effective interactions, (d) interpreters' positive characteristics or actions, (e) characteristics of ineffective interactions, and (f) interpreters' negative characteristics or actions. Some of the positive characteristics or actions reported about some interpreters included direct translation without adding, changing, or deleting information, knowledge of professional vocabulary, training as an interpreter, and demonstrating empathy. In addition, the majority of respondents stated that they used the briefing, interaction, and debriefing process in interpreted interactions.
Conclusions
It was concluded that additional training of SLPs and interpreters was indicated. Given the small sample, generalizability is limited, but there is a need for further research, especially given that the quality of bilingual assessments and individualized education program rests directly on the skills of effective interpretation.