Scriitori români de expresie străină. Écrivains roumains d’expression étrangère. Romanian Authors Writing in Foreign Tongues
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

24
(FIVE YEARS 24)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Pro Universitaria

9786062613242

Author(s):  
Ioana CECOVNIUC ◽  

The aim of this paper is to briefly review the work of three contemporary Romanian poets from an ectopic point of view. Consequently, the starting point will be from Tomás Albaladejo Mayordomo’s definition of “ectopic literature” (2011), seen as the literature that is produced by an author who changes his usual topos (physical, socio-cultural and linguistic background) for an initially odd or peculiar one. Distinctive features of “ectopic literature” as well as significant factors - such as autobiographical data and main themes - are earmarked to be applied to the work for subsequent analysis.


Author(s):  
Alexandra MORARU ◽  

The use of Grice’s cooperative principles, conversational maxims and implicatures are of great utility in deciphering the semantic meanings of Ionesco's “absurdist” plays. Based on these concepts of pragmatic linguistics, we evaluate the meaning of Ionesco's short plays (The Bald Soprano, The Lesson and The Chairs) in relation to the communicative situation. Pragmatics is the field of linguistics that studies the meaning in conversation, as it is communicated by the speaker/writer and decoded to be understood by the listener/reader. Pragmatics is also the study of contextual meaning and how we communicate more than we say. Absurdist plays are particularly appropriate for such analysis, since reference and inference play an essential role in understanding the situation as well as the meaning of the characters in the tirades they utter on stage.


Author(s):  
Mihaela HRISTEA ◽  

Arising from its geographical position in relation to the Western countries and the multicultural specificity of this space, Transylvania was, due to the ethnic groups of Romanians, Germans, Hungarians, and other nationalities who lived there, a promoter of both Western influences and local cultural values. The print media was the means for these nationalities to preserve their language, traditions, customs and culture. Thus, in 1920, Romanian, German and Hungarian intellectuals opened new cultural horizons, managing to overcome traditional ethnic barriers. Through their publications, they expressed respect for plurality and ethnocultural diversity, religious tolerance, and asserted at the same time their own cultural and national identity. This study intends to survey the ethnic German literature at the beginning of the twentieth century that has also been partially translated into Romanian


Author(s):  
Dan BURCEA ◽  

Cristiana Eso is a Franco-Romanian poet and artist born in Constanta, Romania and emigrated at the age of fifteen to France. After earning a master’s degree in French literature at the Faculty of Letters of Nancy, she studied classical singing at the Lorraine Conservatory. She has published several collections of poetry in Romanian or in bilingual editions and she is a member of the Writers’ Union of Romania. This chapter contains two interviews with her.


Author(s):  
Onorina BOTEZAT ◽  

Princess Martha Bibescu plays an important role in Romanian Francophone culture. A Romanian aristocrat, she conducted a successful literary career writing both nonfiction and novels during the first half of the twentieth century. She was also a laureate of the French Academy and a member of the Royal Belgian Academy of French Language and Literature. Known for her charming personality, intelligence and beauty, she proudly shared her dual cultural identity: French and Romanian. During the first part of her life, Princess Bibescu was admired for her wealth and grace, and her relations with the last kings of Europe as well as with an impressive number of chiefs of state. In the second part of her life, a period marked by hardship and the loss of a huge fortune, Martha Bibescu travelled, wrote, experienced personally the disruptive events in European history, assumed with dignity her social role of confident and supporting relative, turned writing into a livelihood, overrode personal loss and cherished the only single passion in her life: writing.


Author(s):  
Onorina BOTEZAT ◽  

Dimitrie Cantemir was considered one of the most cultivated men of his time (i.e. the turn of the 17th and 18th centuries), and he spoke and wrote in several languages. This article examines the translation solutions proposed by Cantemir in his Descriptio Moldaviae (1716) for rendering into Latin the titles of Moldavian rulers of the seventeenth century, as well as his explanatory notes (often etymological) provided to offer a better understanding of medieval Moldovan realities to the West European public.


Author(s):  
Nicoleta Victoria LĂZĂRESCU ◽  
Keyword(s):  

This article examines how the idea of loneliness and abandonment is represented by Romanian writers who emigrated to Italy, as they describe in the language of the country of adoption scenes from an unknown Romania to Italian audience. Three women writers - Eliza Puşcoi, Simona Amariţa and Ingrid Beatrice Coman - were selected, because their inner struggle is described with special tenderness in simple and extremely sincere language and the sensitivity arising from their maternal feelings creates strong emotions.


Author(s):  
Corinne FOURNIER KISS ◽  

Unlike other national movements in Central Europe at the beginning of the 19th century, the Romanian national awakening was unique in being as francophile as it was romanianophile. Parallel to the revived emphasis upon the vernacular language and the exhumation of Romanian customs and folklore, French language and culture penetrated widely into the Romanian-speaking regions and were even encouraged. The examination of this paradox opens up considerations that are at once scientific (French as a Romance language being a model for the re-Latinization of Romanian), emotional (admiration and affinity towards a sister nation), and identity-related (belief in the existence of common elements of identity). It also allows us to better understand the fact that, for two centuries now, Romania has had a tenacious tradition of writing in French, which can in no way be understood solely or even primarily as a “migration literature in French”.


Author(s):  
Maria IROD ◽  

This chapter presents six contemporary authors of Romanian origin and German expression. Classified as so-called “immigrant literature” - a distinct category outlined in German literary studies in the last four decades - the six authors were selected according to the following criteria: Romanian mother tongue, the experience of immigration in the German-speaking area, and the abandonment of the mother tongue in favor of German. In addition to bio-bibliographic data, the paper provides a representative text analysis for each author


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document