This chapter examines two case studies in the translation of hadith commentary in South Asia. In the first section, I analyze the making of an English translation of Fad al-bari (“Bounty of the Creator”) by Shabbir Ahmad ‘Uthmani (d. 1949), a Deobandi hadith commentator, from the master’s lips in Arabic and Urdu to a book printed in English. This section grapples with ‘Uthmani’s fraught relationship with Western audiences and Western influence in India, which he appeared simultaneously to embrace and resist. In the second section, I examine the work of a contemporary Urdu commentator on prophetic traditions in Hyderabad, India, named Muhammad Khwaje al-Sharif. This section draws on ethnographic observations, interviews, and close readings of his texts to understand how his commentary navigate and emerge from the spaces, times, audiences, technologies, intellectual debates, and syncretic cultural milieu of twenty-first-century Hyderabad.